за ясной луной - имеется в виду очень короткий период регентства супруги Шэнь-цзуна - правившей под титулом Сюаньжэнь тайхоу. В это время была сделана попытка повернуть наметившийся отход от реформ вспять, однако возведение на трон седьмого сунского императора Чжэ-цзуна окончательно перечеркнуло все надежды партии реформаторов на возвращение к власти.

Ван Аньши
Северная Гора (Бэйшань)

Изумрудною влагой бэйшаньских ручьев переполнен поливочный пруд.

И в каналах прямых, и в изгибах прудов - солнца множится луч золотой.

На двухъярусной башне подолгу сижу, наслаждаясь цветеньем вокруг.

Аромат разнотравья меня опьянил - не спешу возвращаться домой...

Сюй Юаньцзэ (1196 - 1245)
На озере

Цветы распустились, деревья алеют, и иволги песня слышна.

Недвижимо озеро в травах высоких, прочь белая цапля летит...

День тихий и ясный, в такие мгновенья душа лишь покоем полна.

В закатных лучах возвращаются лодки. Свирель с барабаном звучит...

Ду Фу
Переполнен радостью

Предо мной устилает тропу белым войлоком пух тополей.

Листья лотоса в горной реке, словно пригоршня медных монет.

Зеленеет бамбук молодой - его взгляд не касался ничей.

И утенок на желтом песке крепко спит подле мамы своей.

Ван Цзя
Прояснилось после дождя

Перед дождем я увидел впервые зев и тычинки цветка.

После дождя на стебле - ни цветочка, ни одного лепестка.

Бабочки, пчелы мой сад покидают - их не удержит стена.

Кажется: так от меня улетает в сад по-соседству весна.

Цао Бинь (эпоха Южная Сун)
Конец весны

За воротами города больше никто не расспросит тебя о цветах,

Зелень листьев становится гуще, плотней, заслоняя далекий простор.

Больше иволги желтой весенний напев не услышишь в окрестных лесах,

Но зато из высокой травы у пруда лягушачий доносится хор.

Чжу Шучжэнь (эпоха Сун)
Цветы опадают

Сплетенье стволов и ветвей - две сливы стояли в цвету.

Но зависть ветров и дождей похитила их красоту.

Молю я Цинь-ди и зову меня пожалеть и цветки:

Пускай никогда на траву с ветвей не летят лепестки!

     Комментарии переводчика :

     Сплетенье стволов и ветвей - в китайской поэзии, деревья с переплетенными ветвями или стволами - традиционный символ неразлучных влюбленных.

     Цинь-ди - дословно: "Зеленый Император" - божество весны в китайском даосском пантеоне.

Ван Ци (эпоха Сун)
Гуляю по саду в конце весны

Уж слива облетела, когда пришел я сад,

И груша вновь надела свой розовый наряд.

Там розы распускались, в заботах был садовник,

А у стены сплетались малина и терновник...

Лю Кэчжуан (1187 - 1269)
Иволга-челнок

Как будто исполнена чувством великим, снует меж ветвями она,

А крикнет: "Цзяо-цзяо", - покажется: где-то работает ткацкий станок.

Лоян весь в цветах, как в парче драгоценной. Настала уж третья луна.

О, сколько труда, чтоб парчу эту выткать, потратила птица-челнок!

     Комментарии переводчика :

     Все стихотворение построена как развернутая метафора.

     Лоян - город в современной провинции Хэнань. Был столицей Китайской империи во времена династий Тан и Сун.

     третья луна - третий лунный месяц, в нашем календаре соответствует концу апреля - началу мая.

Е Цай (эпоха Южная Сун)
Увидел и написал в конце весны

Порхают-снуют под стрехой воробьи, - скользит по столешнице тень.

Кружится-летит тополиный пушок, - вся тушечница им полна.

Сижу у окошка и книгу "Чжоу И" читаю напрасно весь день,

Не ведая, как исчисляется срок, в который уходит весна...

      Комментарии переводчика :

     В переводе опущены парные числительные: "шуан-шуан" и "дянь-дянь" - изящно обыгранный автором формальный элемент паралеллизма строк. Дословно: "Парами-парами, воробьи под крышей снуют... Одна-за-одной, пушинки с тополя летят..."

     Сижу у окошка ... - завуалированный, но вполне понятный современникам поэта, намек на ожидание назначения на чиновничью должность.

    "Чжоу И" (у нас больше известна как "И Цзин") - "Чжоуская Книга Перемен" - одна из пяти книг классического конфуцианского канона.

Ли Шэ (эпоха Тан)
Поднялся на гору

Весь день кружилась голова, как будто в пьяном сне,

Но вдруг повеяло весной, и легче стало мне.

Поднялся на гору и там, в бамбуковом саду,

Монаха встретил: по душам беседу с ним веду...

И в жизни, что казалась мне бесцельной и пустой,

Я миг прозрения обрел и на полдня - покой!

     Вариант перевода :

Весь этот день в затмении чувств, как в пьяном сне провел.

Но зов весны придал мне сил, я на гору взошел.

И там, в бамбуковом саду, с монахом говоря,

Я в тщете жизни на полдня покой души обрел!

      Комментарии переводчика

     С перевода этого стихотворения, сделанного в "миг прозрения" лунной ночью летом 1986 года, началась моя работа по полному переводу сборника "Стихи тысячи поэтов".

Се Фандэ
Песня о девушке, выращивающей гусениц шелкопряда

Кукушка отмерила время в ночи, четвертая стража пошла...

И снова кормить шелковичных червей, а ты лишь едва прилегла.

Как трудно поверить, что кто-то в саду любуется полной луной,

Что яшмоволикие девы поют, всю ночь не являясь домой!

     Вариант перевода :

Кукушка умолкла, не докуковав, четвертая стража идет...

Проверить, хватает ли листьев червям, опять она в страхе встает.

Ну как ей поверить, что с башни меж ив взошедшей любуясь луной,

В весельи проводят красавицы ночь, лишь утром являясь домой.

     Комментарии переводчика :

     четвертая стража - здесь: время глубокой ночи, когда до наступления рассвета остается около четырех часов. Темное время суток в Китае делилось на двухчасовые отрезки, называемые "стражами", поскольку именно с такой частотой сменялись ночные сторожа и часовые в императорском дворце.

     яшмоволикие девы - уподобление женского лица яшмовому диску весьма распространено в средневековой китайской поэзии.

Хань Юй
Поздняя весна

Деревья и травы знают, что скоро вернется опять весна.

За первенство в красках и ароматах соперничают цветы.

Cпособности думать тополя с вязом лишенные семена

Умеют одно: все небо заполнив, лететь как снег с высоты...