за ясной луной - имеется в виду очень короткий период регентства супруги Шэнь-цзуна - правившей под титулом Сюаньжэнь тайхоу. В это время была сделана попытка повернуть наметившийся отход от реформ вспять, однако возведение на трон седьмого сунского императора Чжэ-цзуна окончательно перечеркнуло все надежды партии реформаторов на возвращение к власти.
Изумрудною влагой бэйшаньских ручьев переполнен поливочный пруд.
И в каналах прямых, и в изгибах прудов - солнца множится луч золотой.
На двухъярусной башне подолгу сижу, наслаждаясь цветеньем вокруг.
Аромат разнотравья меня опьянил - не спешу возвращаться домой...
Цветы распустились, деревья алеют, и иволги песня слышна.
Недвижимо озеро в травах высоких, прочь белая цапля летит...
День тихий и ясный, в такие мгновенья душа лишь покоем полна.
В закатных лучах возвращаются лодки. Свирель с барабаном звучит...
Предо мной устилает тропу белым войлоком пух тополей.
Листья лотоса в горной реке, словно пригоршня медных монет.
Зеленеет бамбук молодой - его взгляд не касался ничей.
И утенок на желтом песке крепко спит подле мамы своей.
Перед дождем я увидел впервые зев и тычинки цветка.
После дождя на стебле - ни цветочка, ни одного лепестка.
Бабочки, пчелы мой сад покидают - их не удержит стена.
Кажется: так от меня улетает в сад по-соседству весна.
За воротами города больше никто не расспросит тебя о цветах,
Зелень листьев становится гуще, плотней, заслоняя далекий простор.
Больше иволги желтой весенний напев не услышишь в окрестных лесах,
Но зато из высокой травы у пруда лягушачий доносится хор.
Сплетенье стволов и ветвей - две сливы стояли в цвету.
Но зависть ветров и дождей похитила их красоту.
Молю я Цинь-ди и зову меня пожалеть и цветки:
Пускай никогда на траву с ветвей не летят лепестки!
Комментарии переводчика :
Сплетенье стволов и ветвей - в китайской поэзии, деревья с переплетенными ветвями или стволами - традиционный символ неразлучных влюбленных.
Цинь-ди - дословно: "Зеленый Император" - божество весны в китайском даосском пантеоне.
Уж слива облетела, когда пришел я сад,
И груша вновь надела свой розовый наряд.
Там розы распускались, в заботах был садовник,
А у стены сплетались малина и терновник...
Как будто исполнена чувством великим, снует меж ветвями она,
А крикнет: "Цзяо-цзяо", - покажется: где-то работает ткацкий станок.
Лоян весь в цветах, как в парче драгоценной. Настала уж третья луна.
О, сколько труда, чтоб парчу эту выткать, потратила птица-челнок!
Комментарии переводчика :
Все стихотворение построена как развернутая метафора.
Лоян - город в современной провинции Хэнань. Был столицей Китайской империи во времена династий Тан и Сун.
третья луна - третий лунный месяц, в нашем календаре соответствует концу апреля - началу мая.
Порхают-снуют под стрехой воробьи, - скользит по столешнице тень.
Кружится-летит тополиный пушок, - вся тушечница им полна.
Сижу у окошка и книгу "Чжоу И" читаю напрасно весь день,
Не ведая, как исчисляется срок, в который уходит весна...
Комментарии переводчика :
В переводе опущены парные числительные: "шуан-шуан" и "дянь-дянь" - изящно обыгранный автором формальный элемент паралеллизма строк. Дословно: "Парами-парами, воробьи под крышей снуют... Одна-за-одной, пушинки с тополя летят..."
Сижу у окошка ... - завуалированный, но вполне понятный современникам поэта, намек на ожидание назначения на чиновничью должность.
"Чжоу И" (у нас больше известна как "И Цзин") - "Чжоуская Книга Перемен" - одна из пяти книг классического конфуцианского канона.
Весь день кружилась голова, как будто в пьяном сне,
Но вдруг повеяло весной, и легче стало мне.
Поднялся на гору и там, в бамбуковом саду,
Монаха встретил: по душам беседу с ним веду...
И в жизни, что казалась мне бесцельной и пустой,
Я миг прозрения обрел и на полдня - покой!
Вариант перевода :
Весь этот день в затмении чувств, как в пьяном сне провел.
Но зов весны придал мне сил, я на гору взошел.
И там, в бамбуковом саду, с монахом говоря,
Я в тщете жизни на полдня покой души обрел!
Комментарии переводчика
С перевода этого стихотворения, сделанного в "миг прозрения" лунной ночью летом 1986 года, началась моя работа по полному переводу сборника "Стихи тысячи поэтов".
Кукушка отмерила время в ночи, четвертая стража пошла...
И снова кормить шелковичных червей, а ты лишь едва прилегла.
Как трудно поверить, что кто-то в саду любуется полной луной,
Что яшмоволикие девы поют, всю ночь не являясь домой!
Вариант перевода :
Кукушка умолкла, не докуковав, четвертая стража идет...
Проверить, хватает ли листьев червям, опять она в страхе встает.
Ну как ей поверить, что с башни меж ив взошедшей любуясь луной,
В весельи проводят красавицы ночь, лишь утром являясь домой.
Комментарии переводчика :
четвертая стража - здесь: время глубокой ночи, когда до наступления рассвета остается около четырех часов. Темное время суток в Китае делилось на двухчасовые отрезки, называемые "стражами", поскольку именно с такой частотой сменялись ночные сторожа и часовые в императорском дворце.
яшмоволикие девы - уподобление женского лица яшмовому диску весьма распространено в средневековой китайской поэзии.
Деревья и травы знают, что скоро вернется опять весна.
За первенство в красках и ароматах соперничают цветы.
Cпособности думать тополя с вязом лишенные семена
Умеют одно: все небо заполнив, лететь как снег с высоты...