Даосским спором... и далее: ... чья речь так неясна... - в тексте оригинала, даосы, как таковые, не упоминаются, однако, в четвертой строке упоминается посох-жезл, служивший непременным атрибутом ученого-даоса. Поскольку даосы занимались поисками философского камня, эликсира бессмертия и прочими натурфилософскими штудиями, речь их, насыщенная алхимической терминологией, выглядела для непосвященных полной бессмыслицей.

     Чжишань (кит. "Гора [гриба] чжи") - гора в северной части уезда Поян (на территории современной провинции Цзянси). Названа так, потому что в начале правления династии Тан некий помошник начальника уезда нашел в тамошнем лесу чудодейственный древесный гриб "чжи". Во времена династии Сун, в окрестностях горы Чжишань находился императорский путевой дворец. На момент написания этого стихотворения, Лю Лисунь занимал там должность управляющего.

Ду Фу
Переполнен радостью

Радостно мне у весенней реки - рвется от счастья душа.

С посохом верным в душистых цветах долго брожу не спеша.

Вновь я безумен, как ивовый пух, пляшущий на ветерке;

И безрассуден, как персика цвет в бурной весенней реке.

     Комментарии переводчика :

    Переполнен радостью - данное стихотворение ярко выражает идеологию "ветра и потока" - "фэнлю", в которой проповедовалась свобода от каких-либо запретов, иногда даже вплоть до распущенности, впрочем подчас нарочитой.

     вновь я безумен - мотив мнимого безумия был чрезвычайно популярен в даосской философии (см. "Чжуанзы").

     на ветерке - здесь и ниже: в тексте использованы иероглифы, составляющие вместе "ветер и поток" - т.е. "фэнлю". Это - своего рода поэтический ребус.

     в бурной весенней реке - в оригинале: "весенний поток". См. предыдущий комментарий.

Се Фандэ (1226 - 1289)
Провел праздник в хижине среди цветущих персиковых деревьев

Ищу тот "источник средь персиков" я, где спасся от Циня народ.

Деревья в цветении алом стоят - весной начинается год.

Цветки облетают, но их лепестки в бегущий не брошу поток,

Боюсь, что, возникнув, Рыбак мне задаст вопрос про утраченный брод.

      Комментарии переводчика :

     "источник средь персиков"... - в оригинале: Тао Юань - имеется в виду китайская легенда-утопия, изложенная поэтом раннего Средневековья, Тао Юаньмином, где повествуется о чудесной местности, называемой "Тао Юань" (кит. "Персиковый Источник"), жители которой жили в равенстве, мире и достатке, никем не притесняемые.

     от Циня - имеется в виду император Цинь Ши-хуан-ди, положивший в 221 г. до н.э. начало династии Цинь и впервые объединивший Китай в централизованное государство после длительного периода феодальной раздробленности, также печально известен как один из самых кровавых деспотов во всей китайской истории. Однако, последнее обстоятельство ставится под сомнение рядом современных китайских историков, считающих, что преемники Цинь Ши-хуан-ди на императорском троне намеренно очернили его при составлении хроник царствования.

     Рыбак - персонаж вышеупомянутой легенды, который, забредя однажды по мелководью в пещеру, обнаружил там проход в чудесную землю, отрезанную от остального мира горами. Впоследствии, не послушав предостережений жителей этой страны, он рассказал о ней представителям власти, за что и был лишен богами памяти об ее местонахождении. Существует поверье, что после этого он превратился в бессмертного духа-странника, являющегося людям с извечным вопросом об утраченном им пути в чудесную страну Тао Юань.

Лю Юйси (772 - 842)
В даосском монастыре Сюаньдоугуань зацвели персиковые деревья

По Лиловой Дороге в столицу иду, "красный прах" отирая с лица.

"Любовался цветами", но не с кем теперь эти чувства в пути разделить.

В Сюаньдоугуань видел персиков сад - молодые совсем деревца,

Что успели во множестве после того, как уехал Лю Лан, посадить...

Второе посещение Сюаньдоугуань

Двор в сотню му порос уже наполовину мхом.

В цветеньи - персиковый сад, в работе - огород.

"Даос-садовник", сможешь ли вернуться в прежний дом?

Перед Лю Ланом - снова путь, что в край чужой ведет.

     Комментарии переводчика :

    Первое из стихотворений было написано Лю Юйси, когда он с разрешения императора вернулся в столичный город Чанъань после 10 лет ссылки, проведенных в округе Ланьчжоу. Второе - написано перед отъездом к месту новой ссылки.

    Лиловая Дорога - название одной из главных улиц Чанъани.

   "красный прах" - в оригинале: "красная пыль" - плодородный краснозем - широко распространенный тип почвы в центральном и южном Китае. В китайской поэзии, "красная пыль" употребляется как символ городской жизни, проводимой в отрыве от природы, а также для обозначения мирской бездуховности в широком понимании.

    "Любовался цветами" - обычай любоваться весенним цветением плодовых деревьев неукоснительно соблюдался всеми образованными китайцами. Известен также и в Японии.

     Даосский монастырь Сюаньдоугуань находился в пригороде Чанъани.

     Лю Лан (кит. "юноша из рода Лю") - даосское монашеское имя поэта.

     Му - китайская мера площади, равная примерно 0,061 га.

     "Даос-садовник" - в оригинале: "даос, растящий персиковые деревья" - т.е. Лю Юйси.

Вэй Инъу (737 - 789)
Горная речка к западу от Чучжоу

Люблю особливо траву, что в тени каменной кручи растет,

Где иволга желтая из вышины, в чаще укрывшись, поет,

Где ливень весенний, разлив принеся, к ночи сильней припустил,

Где с отмели челн сам собою снялся и по теченью поплыл...

Су Ши
Тени цветов (иносказание)

Лезут все выше, друг другу мешая, тени на "башне резной".

Думал смести их, слугу окликая, - да не возьмешь их метлой!

Лишь только солнце закатное скрылось, их уведя за собой, -

Тут же все сонмище вновь объявилось следом за ясной луной!

     Комментарии переводчика :

    Данное стихотворение - замаскированная политическая сатира на сторонников первого министра и поэта Ван Аньши и проводимую им экономическую реформу "синьфа" (кит. "новое управление"). [О самом Ван Аньши и сути его реформы см. здесь]. По приказу императора Шэнь-цзуна, поддерживашего Ван Аньши во всех его начинаниях, консервативно настроенный Су Ши, за свою резкую критику действий министра-реформатора, был отправлен в долгую ссылку. Таким образом, здесь: "тени цветов" - это сторонники Ван Аньши, которых автор считает лишь политическими конъюнктурщиками.

    на "башне резной" - в оригинале: "яо-тай" (кит. "Яшмовая Башня"). Так назывался сказочный дворец мифической Владычицы Запада - Сиваму. Понятно, что в данном контексте, это - проекция на реальный дворец сунского императора.

     солнце закатное скрылось - имеется в виду смерть императора Шэнь-цзуна в 1086 году. После этого начался возврат от реформ "синьфа" к прежнему стилю государственного управления.