летят лепестки - облетающие на весеннем ветерке лепестки с цветущих плодовых деревьев - традиционный для китайской поэзии символ приближающегося конца весны.
в алее ракит - прямые дворцовые аллеи, традиционно обрамлялись плакучими ивами. Образ ивовой аллеи постоянно присутствует в стихах поэтов, служивших при дворе.
Ханьский Дворец - здесь: императорский дворец в танской столице Чанъани, выступавшей в этом качестве еще в ханьские времена. Хань - императорская династия, правившая в Китае с 206 г. до н.э. по 220 г. н.э. При ней происходили дальнейшая централизация власти и объединение китайских земель, начатые предыдущей династией Цинь.
впервые огонь зажгут... и далее: дымок от свечей вплывает... - автор упоминает существовавший в танское время обряд "раздачи нового огня", когда после окончания Праздника Холодной Пищи император одаривал своих придворных горящими свечами, разожженными от огня, разведенного с помощью кремня и трута.
Палаты Пяти Маркизов - в оригинале: Дом Пяти Хоу. Одно из зданий дворцового комплекса. Названо так в честь пяти советников, некогда служивших при дворе восьмого ханьского императора Хуаньди (на троне с 73 по 48 гг. до н.э.) и носивших придворный титул хоу. Титул этот по значимости сопоставим с титулом европейского маркиза.
На тысячу ли пенье иволги слышно. В зелени - алый цвет.
В речных деревушках и крепостях горных реют "винные флаги".
Четыреста восемьдесят святилищ - Южных Династий след,
О, сколько же башен высится в дымке средь моросящей влаги!
Комментарии переводчика :
Цзяннань - провинция на юге Китая.
Ли - китайская мера расстояния, составляющая приблизительно 0,5 км. Выражение "на тысячу ли" не следует воспринимать буквально, в данном контексте оно лишь означает: далеко вокруг, повсюду.
винные флаги - обычно около каждого китайского трактира на высоком шесте развевался зеленый флаг с иероглифом "вино". По такому флагу можно было легко отыскать распивочное заведение даже в незнакомой местности.
Четыреста восемьдесят святилищ - такое число буддийских храмов и пагод было возведено в Цзяннани за период Южных Династий (см. ниже).
Южные Династии - исторический период с 420 по 589 гг. н.э. Объединяет эпохи правления династий Южн.Сун, Цы, Лян и Чэн. Данный период явился временем необычайного экономического и культурного расцвета южных земель Китая.
На небе персик яшмовый цветет средь вешних рос,
У солнца в пышном облаке алеет абрикос.
Но лотос белый - тот, чей дом - Осенняя Река,
Восточный ветер не корит, что сам не цвел пока.
Комментарии переводчика :
В этом стихотворении с двойным смыслом содержится вполне понятное средневековому китайцу иносказание: поэт, живущий в провинции, рассчитывает на протекцию своего земляка, служащего в столице, при императорском дворе.
На небе ... и далее: ... у солнца в пышном облаке... - имперские символы. Императорский дворец традиционно сравнивался с небом. Сами же палаты, где живет император, именовались "девятым небом" (т.е. самым высшим из небес). Солнце - это средоточие мужской стихии "янь" на небесах - отсюда "солнце" как один из эпитетов императора в качестве земной ипостаси "янь".
персик яшмовый... и далее (в параллель к первой строке): ... [алеющий] абрикос - намек на высокопоставленного друга-чиновника, на чью помощь рассчитывает автор. Здесь также еще и намек на "яшмовые" персики, произраставшие в садах мифического Небесного Императора. По легенде, всякий отведавший их получал бессмертие. В китайской поэзии, слово "яшмовый" традиционно употребляется как синоним слова "красивый" или "прекрасный". Например: "яшмовый лик" девушки.
лотос белый - намек поэта на самого себя. Данное сравнение подчеркивает как явные таланты просящего (явно заслуживающие лучшего применения), так и его теперешнее положение - ведь растет-то лотос посреди болота, однако цветок его чудесно благоухает, оставаясь к тому же еще и незапятнанным болотной грязью.
Восточный ветер - традиционный в китайской поэзии символ наступления весны, здесь также иносказательно: внимание власть предержащих к судьбе просящего, которое могло бы поспособствовать "расцвету" его таланта.
В тени старой ракиты привяжу свой челнок,
И пойду, взявши посох, через мост на восток.
Хоть под ливнем весенним я до нитки промок,
Мне лицо согревает между ив ветерок.
Вариант перевода :
К корням раскидистой ветлы я привязал челнок.
Взяв посох, медленно иду по мосту на восток.
"Цветущих абрикосов дождь" полил - я весь промок.
Но мне лицо не застудил весенний ветерок.
Комментарии переводчика :
"Цветущих абрикосов дождь" - традиционное название теплого весеннего дождика в пору цветения абрикосовых деревьев, которая приходится по нашему календарю на первую декаду апреля.
Знаю: обувь монаха опасна для мха. Только б не был хозяин сердит.
Но в калитку плетеную как ни стучу, всякий раз мне в ответ - тишина...
Без хозяина сад в упоеньи весны весь от взоров сторонних укрыт.
Абрикоса цветущего алая ветвь над стеною лишь только видна...
Комментарии переводчика :
обувь монаха - сандалии на деревянной подошве. Более известны нам по их японскому названию: "гэта".
Куркумой ланьлинское пахнет вино - изыскан его аромат,
В наполненной яшмовой чаше оно пылает янтарным огнем.
Пусть гостя хозяин поит допьяна - коль друга попотчевать рад,
А гостю хмельному теперь все равно, в какой стороне его дом.
Комментарии переводчика :
Куркума - пряность из высушенного и истолченного в порошок корневища одноименного растения, традиционно используется в индийской и китайской кухнях. Имеет желто-золотистый цвет и приятный запах, также обладает антисептическим действием.
Ланьлин - город на территории современной провинции Шаньдун, бывший в эпоху Тан знаменитым центром виноделия.
"Ни-нань" - раздался крик стрижа меж мостовых стропил...
Но кем иль чем покой его и сон нарушен был? -
Даосским спором двух друзей, чья речь так неясна,
Взиравших на гору Чжишань, за чаркою вина...
Комментарии переводчика :
"Ни-нань" - здесь: звукоподражание, т.е. данные иероглифы используюся только фонетически. Парные иероглифы, звучание которых подражает шуму ветра, пению птиц, крикам животных и пр., довольно часто встречаются в китайской классической поэзии.