шенность. Это было сродни тому врожденному балансу, который

удерживает равновесие тонконогой лошади на полном скаку. Дру-

гие сильные стороны натуры Тома защищали его от бессмыслен-

ной расточительности — пылкое желание делиться обретенным

305

СЕРЕБРЯНЫЙ МЕРИДИАН

и не менее горячая потребность получать вознаграждение за по-

траченные усилия. Это разбудило еще одно желание — стать

отцом. Чужие дети могут разрушить то, что ты создал и чему их

научил. Свои тоже могут, но все же есть шанс воспитать в них еди-

номышленников.

Шло время, и Том незаметно для себя превратился из морепла-

вателя — дерзкого и бесстрашного, приобретателя — зоркого

и разборчивого, охотника — терпеливого и быстрого, в разумного

и щедрого благотворителя, радушного и приветливого хозяина, для которого «дарить» и «отдавать» вмещало не меньше смысла

и искреннего удовольствия, чем «обретать».

— Том! — окликнул его Джек, заметив на пристани.

Капитан обернулся и, улыбаясь, шагнул ему навстречу. Они об-

нялись. Том потрепал Джека за плечи.

— Возмужал, возмужал!

— Мне за тобой не угнаться.

Глядя на Тома, глаза художника в Джеке видели серые скалы со

стволами смолистых сосен, вздыбленных и всклокоченных вет-

ром. В сером камзоле и аппа-стокс*, прошитых тонкой крученой

тесьмой по краю разрезов с сиреневой подкладкой, брат выглядел

еще выше прежнего. Ветер трепал и будто воспламенял его каш-

тановые кудри. На лбу, переносице и под глазами Тома пролегли

просеченные ветром морщины. Россыпь мелких веснушек и кро-

шечных шрамов покрыла лицо, кожа была обожжена солнцем

и омыта морской водой. В нем чувствовалась недюжинная сила.

«Мыс доброй надежды», — подумал Джек. Его беспокойство, вы-

званное надуманной ревностью, на время улеглось.

— Судя по всему, сэр, вы и есть знаменитый капитан Хартли? —

за спиной Джека раздался голос его хозяина, спешившегося с ло-

шади. — Позвольте представиться — Ричард Филд, к вашим услу-

гам. Надеюсь, вы шли с попутным ветром?

— Мистер Филд, я рад нашей встрече. Благодарю вас, мы дошли

без приключений.

Втроем они направились к зданию склада, куда выгрузили печат-

ные станки и другие товары из Венеции.

* Аппа-стокс — верхняя часть английских мужских штанов эпохи Позднего Воз-

рождения (прим. автора).

306

ЧАСТЬ II. ГЛАВА XI

Вечером Том был приглашен к Филдам. Жаклин, встретив гос-

тей и исполнив обязанности любезной хозяйки, удалилась на

свою половину. Собралась мужская компания: хозяин дома, Том, его помощник Мартин, штурман Николас, Джек, брат Ричарда

Джаспер и печатники издательства Грегори Джойс и Эндрю Лоун.

Джек с удовольствием слушал рассказы Тома и его друзей о плава-

ниях и торговле, удивлялся, как повелось, завидовал и восприни-

мал происходящее, как одну из пьес Уильяма. Он захмелел, согрелся, расслабился и никак не ожидал, что опасность подсте-

регает именно в этом, казалось бы, далеком от его утренних пере-

живаний, разговоре. Будь Джек немного искушеннее, он бы знал, что мужской разговор рано или поздно всегда обращается к самой

волнующей теме.

Том рассказывал о Венеции и вдруг упомянул, что со временем

хочет купить или построить там дом.

— Правда, строить — это значит осесть навсегда, рассуждал он.

— Я думаю об этом всякий раз, когда нам улыбается удача. Однако,

«кто строит дом, чтоб мраморные залы замкнуть для всех и сунуть

ключ в карман?»*.

— Почему вы не женитесь, капитан? — спросил Эндрю Лоун.

— Непременно женюсь, — ответил тот. — Как только встречу

самую изобретательную, остроумную и смелую женщину.

— Уж не ослышался ли я? Она должна быть умной? — недовер-

чиво переспросил Джаспер.

— Разумеется. Чем женщина умней, тем изобретательней. За-

прите перед женской хитростью двери — она проберется в окно.

Заколотите окно — она пролезет в замочную скважину. Заткните

скважину, она ускользнет через дымовую трубу**. Находчивость, изобретательность, смекалка женщины может далеко распростра-

няться за пределы кухни и спальни. Была бы только возможность.

— Человек, женившийся на женщине, у которой столько ума, в конце концов спросит: «Ум, куда ты ведешь мою жену?»*** — спо-

койно проговорил Ричард.

Мартин расхохотался.

* Донн Джон Скованная любовь (пер. Б. Томашевского).

** Шекспир У. Как вам это понравится (пер. В. Левика).

*** Шекспир У. Как вам это понравится (пер. В. Левика).

307

СЕРЕБРЯНЫЙ МЕРИДИАН

— И застигнет однажды ум своей жены в постели своего соседа.

Ричард промолчал. Эндрю задумался.

— Но если она изобретательна, как вы хотите, капитан, у нее

и в таком случае хватит ума для оправдания? Незавидную ж долю

вы хотите для себя. Неужто вам не хватает приключений на море, чтобы еще испытывать их в собственном доме?

Том улыбнулся.

— Я уверен, попади умная женщина в такую историю, она скажет, что искала мужа у соседа или что-то в этом духе. Без ответа вы не

останетесь. Женщина, знаете ли, не умеющая свалить вину на мужа, не имеет права кормить ребенка, иначе она вскормит дурака.

Все замолчали, не ожидая такого ответа.

— Ну, если так, то вам и карты в руки. Вы, капитан, отважны

и бесстрашны, — рассмеялся Грег Джойс.

А Эндрю Лоун вдруг добавил;

— Если вам такая нужна, капитан, то вы причалили в нужном

порту! По-моему, самая остроумная и словоохотливая женщина

Лондона работает у мистера Филда. Я говорю о вашей продав-

щице, сэр. Не так ли, Джек? Ведь вы с ней, если не ошибаюсь, доб-

рые друзья?

Джек кашлянул, стараясь вернуть севший от сердцебиения голос.

— Да, — сказал он.

— И она хороша собой? — спросил его Том.

Джек не нашелся, что сказать.

— К сожалению, — ответил Филд, покачав головой.

— Вы не находите ее красивой? К сожалению, «да» или, к сожа-

лению, «нет»?

— Ее не назовешь красавицей, — сказал Ричард.

Джек еле сдержался от возмущения.

— То есть, нужно быть ценителем очень особого типа внешно-

сти, чтобы назвать ее красивой, — продолжил Ричард. — Хотя она

обаятельна, мила и, как сказано, весьма остроумна. Это верно. Все

зависит от того, какие женщины вам нравятся, капитан. Джек по-

знакомит вас. Ведь так, мистер Эджерли?

Джек только кивнул. Казалось, что его казнят на месте.

— Вы заинтриговали меня, джентльмены, — сказал Том. — Од-

нако, если дело обстоит так, как вы говорите, боюсь, это не моя

фортуна. Потому что в придачу к уму нужно, чтобы моя жена была

308

ЧАСТЬ II. ГЛАВА XI

красива и к тому же обладала положением в обществе. А если та, о ком вы говорите, продавщица книг, вряд ли она такова. Нет, боюсь, это не моя судьба.

У Джека отлегло от сердца.

— Однако в магазин заглянуть придется, — добавил Том. — Ри-

чард, меня интересует «Екклесиаст» Лока*.

— Я с удовольствием сам отведу вас туда.

Джеку не стоило верить всему, что он услышал. Признаваясь

в сомнениях по поводу предстоящего знакомства, Том стреми-

тельно повернул разговор, поступив ровно так, как научила его

многолетняя практика негоцианта. К тому, что явно вызвало ин-

терес и могло оказаться желанной целью, не стоит проявлять под-

черкнутое внимание, особенно в присутствие тех, кто целится

в ту же мишень. Invece**, имеет смысл выразить полное отсутствие

заинтересованности, тем самым снизив степень азарта окружаю-

щих. Том и глазом не моргнул, услышав слова, подобно череде све-

товых проблесков, указавшие ему, что берег, еще густо покрытый