— Превосходно! — прервал молчание Уилл. — Но, простите, я

должен идти. Рад нашему знакомству и приглашаю вас завтра от-

обедать с нами. Сестра расскажет, как нас найти. Желаю ей про-

дать, а вам купить все, что Филд успел издать. Озолотите его, а заодно и нас!

Он подмигнул и ушел. Оказалось, что его присутствие очень по-

могало Тому сдерживать волнение. Оставшись наедине с Виолой, он едва справлялся с голосом и дрожью в руках.

— Но скажите, сэр, вы хотите купить у нас еще что-нибудь для

вашего корабельного театра? — спросила Виола.

— Сто копий «Екклесиаста» Лока, если столько найдется.

— Сто? Для всей вашей команды?

— О, нет. Число моих людей без малого в пять раз больше.

— В пять? Да это целый город!

— В некотором роде. Я договорился с мистером Филдом, что

куплю у вас книги для моей книжной лавки в Венеции. Я продаю

исключительно английские издания.

— Вы постоянно живете в Венеции?

—Вас это удивляет?

— Нисколько. Пожалуй, радует, вот верное слово. Признаюсь, я

вам завидую.

— Мне нужен не только «Екклесиаст», но еще и вот эти, — Том

передал ей большой список с указанием количества экземпляров.

313

СЕРЕБРЯНЫЙ МЕРИДИАН

— Не кажется ли вам, что здесь не хватает книг о приключениях

и о любви? — спросила Виола, бегло просмотрев перечень.

— Мне говорили, что у вас безупречный вкус, — ответил Том. —

Я полностью доверяюсь вашему выбору. Помогите мне дополнить

список.

Она еще раз внимательно прочитала и занялась подбором книг.

— Я часто вспоминаю нашу первую встречу, — сказал Том.

— Боюсь, тогда вы могли сделать неверный вывод, капитан.

Я сама дала вам повод.

Он ответил тихо, но она услышала.

— Я молил Святых Вильгельма и Георга хранить вас. Я счастлив, что мои молитвы услышаны.

Виола не нашлась, что ответить и продолжила подбирать книги.

— Не буду мешать вам, — сказал Том. — Когда мне вернуться за

ними?

— Скажем, завтра в шестом часу. И захватите с собой помощ-

ника. Надеюсь, вы приняли приглашение моего брата?

— Да, с радостью!

Он склонился к ее руке, слегка сжав ладонь, и вышел на улицу.

Вечером следующего дня, после того как Том и приехавший

с ним в четырехместной повозке его помощник Николас погру-

зили подобранные Виолой книги, Николас повез библиотеку

в порт, а Виола и Том направились к издательству.

— Я хочу позвать Джека, — объяснила она.

Ричарда в мастерской не было. К ним навстречу вышла Жаклин.

— Мистрис Филд, простите, мы не должны были врываться и от-

рывать вас от дел, — извинился Том.

— Но раз уж вы ворвались, чем могу служить? Виола, а вы что же, закончили работу раньше? Никак не ожидала увидеть вас сейчас

здесь.

— Мистрис Филд, могу я просить вас? — Том не дал Виоле отве-

тить.

Он отвел Жаклин в сторону и изобразил на лице удивление.

— Как строго! — сказал он в полголоса.

— «Бедные труженики», хотите вы сказать? Некоторые из них

по нескольку недель путешествуют и занимаются совсем иным, а не своими прямыми обязанностями. У тех, кто вызывает ваше

сочувствие, и без того слишком много поблажек, капитан.

314

ЧАСТЬ II. ГЛАВА XI

— Боюсь, я вынужден просить вас еще об одной… — Том улыб-

нулся Жаклин. Он смотрел ей в глаза, слегка к ней наклонившись, и говорил совсем тихо. Виола видела, что хватило считаных мгно-

вений, чтобы Жаклин кокетливо опустила глаза и, взмахнув

своими пушистыми ресницами, кивнула ему в ответ: «Ну хорошо!»

Виола ничего не могла с собой поделать. Все в Жаклин казалось

ей фальшивым, ее женственность, умение быть кокетливой и из-

менчивой, все было слишком — и красота и приветливость. Все

ложь и поддельный театр.

Том вместе с Джеком подошел к Виоле и сказал, что все в по-

рядке.

Втроем они вышли на Ладгейт-Хилл.

— Так вы уже знакомы? — удивился Джек.

— Вот уже месяц и семь дней, — кивнул Том.

— Как?

— Прошу вас, Том, позвольте ему самому догадаться, — сказала

Виола. — А ты, Джек, потом поделишься своими версиями. Гля-

дишь, так сочинится новая пьеса.

— Том, как ты все успеваешь? — вздохнул Джек.

— Festina lente*.

Другого ответа Джек и не ждал.

Уилл встретил их. Над очагом томилось жаркое — сочный йорк-

ширский пудинг. Виола принялась накрывать на стол.

— Капитан, — сказала она. — Я буду рада, если вам придется по

вкусу английский обед.

— Я не настолько отвык, как вам показалось. Хотя у итальянской

пищи есть свой особый аромат, — сказал Том. — Вкусная, с душой

приготовленная еда, уютный дом — едва ли не основа основ жизни

на адриатических берегах. Добавьте сюда общение с приятной

компанией, и жизнь обретет иные краски. Всего-то и нужно —

усвоить простую истину.

— Поделитесь с нами этой истиной, — попросила Виола.

— С радостью: наслаждайся путешествием, не думай о плохом

и в пути раздели свой хлеб с другими — тогда и сам не будешь

лишен удовольствий.

— Да. Это так, — согласилась она.

* Поспешай, не торопясь (лат.) (прим. автора).

315

СЕРЕБРЯНЫЙ МЕРИДИАН

— Прошу всех к столу, — скомандовал Уильям. — Том, сегодня мы

не дадим тебе отдохнуть, скорее наоборот — утомим расспросами

о новостях благословенных краев.

Виола не помнила, когда смеялась так, как вечером этого дня.

У нее не было сил разогнуться. Джек, музыкант Том Морли, Ога-

стин Филипс, Джон Хеминг и Генри Кондел, также приглашенные

Уильямом, только и делали, что утирали слезы. Том Хартли рас-

сказывал им истории, свидетелем которых ему приходилось быть, подражая манерам изъясняться тех, кто произвел на него сильное

впечатление.

— …Так вот, этот полицейский пристав никак не мог запом-

нить и правильно произнести слова, что ему полагались по

должности. Он говорил примерно так: «Если принца ночью

встретишь, можешь ли ты его задержать? Всякий, кто знает су-

дебные усыновления, скажет тебе: можешь, но только с согласия

его высочества. Потому что стража никого не должна оскорб-

лять. Наша стража действительно задержала две обозрительные

личности, и мы хотели бы их нынче утром допросить в присут-

ствии вашей милости. Теперь вся диссамблея в сборе. Эй, табурет

и подушку для писца, мы должны провести экзаменацию. Ах, мер-

завец! Ты будешь за это осужден на вечное искупление. Я реформи-

рую всех о том, какие оскорбления ты, проходимец, мне нанес.

Хоть это и не занесено в протокол белым по черному, что этот

истец и обидчик назвал меня ослом, вы, господа, будьте лю-

безны и не забудьте подтвердить в надлежащее время и в надле-

жащем месте, что я — осел. Имею честь уволить себя от вашего

присутствия*.

— Том, прекрати!

— Фу-у ты… Том, не туда ты пошел, ей-богу!… Тебе бы в театр!

— Благодарю, господа, мне с моей жизнью театра, как видите, хватает.

— Как долго вы простоите в Лондоне, Том? — спросил Уилл.

— Надеюсь, до весны.

Вместо «до свидания» Том сказал: «имею честь уволить себя от

вашего присутствия». Друзья условились, что «диссамблею» надо

повторить.

* Шекспир У. Много шума из ничего (пер.Т. Щепкиной-Куперник).

316

ЧАСТЬ II. ГЛАВА XI

Когда все ушли, Виола еще долго посмеивалась, вспоминая рас-

сказы Тома. Уилл молча наблюдал за ней. Решив, что утро вечера

мудренее, он не стал ни о чем ее расспрашивать.

Том был абсолютной противоположностью Ричарда: глаза его

меняли цвет в зависимости от освещения — от прозрачно-серого