Она остановилась в переулке, не доходя до гостиницы.

— Благодарю вас, капитан.

— Надеюсь, мы еще свидимся. И, если этому суждено быть, раз-

решите мне и впредь оставаться вашим попутчиком.

— Спасибо, капитан. Но чем вызвана такая учтивость? Я при слу-

чае могу постоять за себя.

Ей пришлось поднять голову, чтобы видеть его глаза, настолько

высоким он был. Он очень внимательно посмотрел на нее, накло-

нился и тихо сказал.

— Таким, как вы, не стоит в одиночку ходить по городу.

— Отчего?

— Оттого, что при случае может пригодиться не только смекалка

и ловкость, но и настоящая мужская сила.

— Я не знаю, суждено ли нам свидеться. Благослови вас Бог за

вашу доброту! И пусть ваши глаза всегда будут так же зорки.

— Скажите, как зовут вас, — попросил он.

— Вы знаете, капитан.

— Назовите ваше подлинное имя. Если не сопровождать вас, то молиться за вас я смогу. Кого из святых покровителей про-

сить о вас?

— Святого Вильгельма, — сказала она и, подумав, добавила, —

и Святого Георгия.

294

ЧАСТЬ II. ГЛАВА X

Он мягко поймал ее руку и склонился над ней.

— Храни вас Бог! — тихо сказал он.

Отняв руку, Виола развернулась и пошла через площадь, не огля-

дываясь.

Капитан Хартли все три дня, прежде чем приказать отдать швар-

товы, приходил в театр и на площадь, надеясь на встречу. Тщетно.

И все же теперь он знал — он видел собственными глазами, он

говорил с ней, он даже касался ее. Пусть в мужском платье, пусть

скрывающая свое имя, пусть появившаяся здесь из необъяснимо

странной жизни — она есть. Удивительная, непостижимая, земная.

Женщина, которую он искал.

295

СЕРЕБРЯНЫЙ МЕРИДИАН

Глава XI

Венеция… «Якорь надежды» для людей,

чей удел — вечное изгнание…

Э. Грэм-Диксон «Ренессанс»

Я всегда говорю о тебе, как путешественники

говорят о Венеции:

«Venetia, Venetia,

Chi non ti vede non ti pretia*».

У. Шекспир «Бесплодные усилия любви»

Утром 29 октября Виола разбирала новые книги, доставленные

накануне из типографии, когда в лавку вошел Джек Эджерли.

— Доброго утра!

— Джек! Ты что так рано?

Его появление говорило о том, что он заглянул сюда не случайно.

— Зашел тебя проведать. Мы с хозяином сегодня идем в порт. Но

он еще в издательстве. А меня отправил пораньше. Вот я и решил

заглянуть по дороге.

— В порт? Вы кого-то встречаете?

— Станки.

— Станки? Хозяин меняет оборудование?

— Да, старые приходят в негодность. Их ведь ставил еще преж-

ний хозяин. А теперь от Альда** привезли новые.

— Мистер Филд успел побывать в Венеции? Когда же?

Джек покачал головой.

— Нет. Он не был в Венеции. Вряд ли миссис Филд захочет отпу-

стить его туда. Там, говорят, есть мост, из окон домов у которого

женщины с голой грудью смотрят на прохожих и приглашают зайти.

* «Венеция, Венеция, кто тебя не видит, не может тебя оценить» (пер.

М. Кузьмина).

** Альд Пий Мануций — итальянский гуманист, издатель и типограф, рабо-

тавший в Венеции. Альд ставил на своих изданиях марку, на которой изобра-

жен якорь, обвиваемый дельфином. Этот сигнет заимствовал издатель Тома

Вотроллье, унаследовал Ричард Филд, а затем его преемник Джордж Миллер.

(прим. автора).

296

ЧАСТЬ II. ГЛАВА XI

— Джек! — рассмеялась Виола, — вспомни о приличиях и рас-

скажи лучше, причем тут ты?

Довольный произведенным впечатлением Джек приосанился.

— Это я предложил мистеру Филду выписать их напрямую из Ве-

неции. Поэтому доставка обошлась ему вдвое дешевле. Помнишь, я тебе говорил, что у меня брат служит на море? То есть не совсем

брат, скорее кузен. Не совсем кузен, скорее…

— Так что же?

— Я рассказал о нем хозяину. Они списались. По заказу Филда

брат забрал у Альда партию станков и доставил сюда без посред-

ников, понимаешь.

— Джек, да ты, оказывается, хваткий малый! Смотри, однако, чтобы художник не заглушил в тебе негоцианта, а негоциант — ху-

дожника. Впрочем, у тебя нет выбора — так или иначе, придется

быть и тем и другим.

Джек пожал плечами.

— Да нет, это почти случайно вышло. Просто брат живет в Ита-

лии? Он теперь почти венецианец.

— Венецианец?

Виола улыбнулась, вспоминая другую встречу.

Ведь нынче мы Италии кичливой

Во всем, как обезьяны, подражаем

И тащимся у ней на поводу*.

— Да, — сказала она. — Многие англичане стали почти венецианцами.

— Пожалуй. У него там большая торговля. И даже здесь есть ма-

газины. На Холборне.

— Ты никогда не говорил об этом.

— Да как-то стыдно хвалиться чужим богатством.

Весь Джек был в этом. Он не лукавил. Ему и вправду в голову не

пришло бы хвастать богатой родней.

— Своди меня как-нибудь туда, — попросила Виола, — покажи, чем торгует твой родственник.

— Покажу еще. Да ты и сама его теперь увидишь, — Джек за-

пнулся и замолчал.

* Шекспир У. Ричард II (пер. М. Донского).

297

СЕРЕБРЯНЫЙ МЕРИДИАН

Он нервно пролистывал копию списка станков и деталей к ним, которую доверил ему хозяин.

— Ты что-то вспомнил?

— Да. Я… пойду. Я, кажется, забыл… кое-какие бумаги в издатель-

стве, — очнулся Джек. — Адье! На всякий случай, я вечером буду

в «Ученике типографа».

— Удачи тебе!

Шагая по аркаде прихода, Джек ругал себя, предчувствуя, что

его простодушие вот-вот может обернуться против него. «Кто

тебя за язык тянул? — ворчал он себе под нос и даже остановился

и топнул ногой, досадуя на себя. — Дурак!» Подняв плечи и опу-

стив голову, он шел в порт, стараясь прогнать мысли, назойливо

роившиеся в голове. Он понял, что поторопился с рассказом

о том, кто, будучи связан с ним семейными узами, не был ему род-

ным по крови. Проболтавшись, он испугался обещанной ей

встречи. Еще ничего не произошло, а он уже ревновал Виолу

к тому, кого в детстве полюбил больше других своих родных. Сын

второй жены его отца был на восемь лет старше и появился в их

семье, когда Джеку было четыре года. С первых дней в семье Эд-

жерли высокий, громкоголосый двенадцатилетний рыжий маль-

чишка полюбился всем — и домашним, и соседям. Джека он сразу

ослепил своей взрослостью и энергией и надолго стал для него

примером для подражания. Когда Джек только учился говорить

и уверенно стоять на ногах, Том тоже учился — ходить под пару-

сами по морским просторам, доступным в те времена английским

судам. В десять лет он поступил на корабль в качестве юнги капи-

тана Джона Бишопа и навсегда связал себя с морем. Когда ему

было двенадцать, его мать вышла замуж за отца Джека. Сильный, шумный, дерзкий, отважный, смешливый — Том завораживал на-

званого брата рассказами о странах и занятных людях, беспо-

добно изображая каждого. Том таскал Джека с собой на пристань, показывал ему корабли, затевал с ним игры в морских разбойни-

ков и дикарей, прикидываясь то хищником, то охотником. Он то

исчезал на много месяцев, то возвращался, переполненный солн-

цем жарких широт, из которых привозил диковинные вещи: растения, камни, одежду, утварь и много всяких чудес. Теперь ка-

питан Томас Хартли перевозил на двух своих галеонах оливы, вино, посуду, украшения, ткани, станки, книги. Когда Джек впер-

298

ЧАСТЬ II. ГЛАВА XI

вые оказался в Лондоне, не растеряться и не сбиться с пути ему

помогали советы Тома, приходившие в письмах из-за морей, или