7
Лафайет Жильбер, 1757–1834, — легендарный французский военачальник и политический деятель, участник войны за независимость США и Великой Французской революции. Прим. пер.
8
Обручальное кольцо в Америке носят на левой, а не на правой руке. Прим. пер.
9
Джексон Эндрю — 7-й президент США с 1829 по 1837 гг. Южанин. Прим. пер.
10
Второй лейтенант — офицерское звание в американской армии. Соответствует нашему лейтенанту . Прим. пер.
11
Трутница — металлическая коробка с куском трута, стали и кремнем для высекания огня . Прим. пер.
12
Суккуб — демон в облике прекрасной женщины, доводящий мужчин до смерти. Прим. пер.
13
Беньян или Баньян Джон — английский христианский писатель XVII века, автор романа-аллегории «Путешествие Пилигрима». Прим. пер.
14
В стране Гадаринской Иисус Христос встретил одержимого бесами. На вопрос об имени Он получил ответ: «Имя мне — легион», то есть бесов было неисчислимое количество. Иисус исцелил несчастного, переселив нечистых в стадо свиней, после чего животные сбросились со скалы и погибли. Прим. пер.
15
Sparrow (англ.) — воробей . Прим. пер.
16
Со 2 июля 1861 года: Южная Каролина, Миссисипи, Флорида, Алабама, Джорджия, Луизиана, Техас, Виргиния, Арканзас, Тенесси, Северная Каролина. Прим. пер.
17
Здесь и ниже строки из шекспировского «Генриха V», акт IV, пролог, в переводе Е. Бируковой. Прим. пер.
18
«Ребы» — от англ. «rebel»— бунтарь, мятежник, презрительная кличка, данная солдатам-конфедератам их противниками. Прим. пер.
19
«Восстание из-за виски» — бунт, поднятый американскими фермерами в 1791 году против федерального налога на спиртное, означавшего, фактически, запрет на право гнать самогон. Прим. пер.
20
Капитуляцией Йорктауна в 1781 году окончилась война за независимость США. В плен попало более семи тысяч английских солдат и командующий, лорд Корнуоллис. Прим. пер.
21
Лазарь — житель Вифании, умерший и воскрешённый Христом. Прим. пер.
22
«Эйб» — Авраам Линкольн. Прим. пер.