at least salted cucumbers with brown bread.
We did not reel once.
But back to the Germans –
I have met many of them.
Their love for Russian vodka
was sometimes bigger than those of the Russians.
Therefore, I understand very well
why the words
"Who drinks 20 glasses of vodkas and,
nevertheless, on his feet stands..."
were in German said.
_______________________________________
* I heard these words from my German friend.
АПРЕЛЬ В ВЕНЕ
Перепрыгнуть в весну
и забыть бесконечную русскую зиму.
Окунуться в траву
под хрустальные светлые трели дроздов.
«Guten Morgen!» - сказать всей в работе
австрийской старушке соседке
и прижаться лицом
к ароматным цветам распустившейся ветки.
Может счастье и есть
в бриллиантах, машинах, нарядах…
для меня же оно - в красках нежных
весны долгожданной.
На Руси показалась она
слегка робкою травкой,
ну, а в Вене
звучит уже звонко и ярко!
APRIL IN WIEN
In den Frühling springen
und den endlosen Winter Russlands vergessen.
Ins Gras eintauchen
unter den kristallhellen Trällern der Staren.
"Guten Morgen" sagen zu der alten Nachbarin,
die immer tätig ist,
und das Gesicht einschmiegen
in den Duft der frisch erblühten Zweige.
Mag sein, dass Glück auch
in Diamanten, Autos und Gewand liegt…
Für mich liegt es in allen zarten Farben
des langersehnten Frühlings.
In Russland zeigt er sich nur schwach
mit scheuem Gras,
hier aber, hier in Wien,
da tönt er deutlich und voll Klang!
НОЧЬ В ВЕНСКОМ МАНХЕТЕНЕ
луна серпом блестящим
повисла в небе чёрном
к ней устремились башни
с поверхности земли
но как им ни стараться
луны им не касаться
хотя они как люди
в месяц влюблены
NACHT IM WIENER MANHATTEN *
Der Mond, eine silberne Sichel,
hängt am schwarzen Himmel.
Die Wolkenkratzertürme dehnen
sich höher bis hinauf zu ihm.
Was immer sie auch tun,
werden sie ihn niemals berühren,
obgleich sie wie die Menschen
in den Mond verliebt sind.
__________________________________
* Das Wiener Manhattan in der Donaustadt
ФОНТАН АИСТОВ
Я песню фонтана запомнить хочу,
Звенящую рифму в стихи заключу.
"Дин- дон" - колокольчики звонко смеются,
Алмазы воды о камешки бьются.
Из мрамора аисты вдруг оживают
И в синее небо стремясь улетают.
Горячее солнце прохладу прогнало,
Самшитом запахло - лето настало.
А струи фонтана о камень всё бьются,
То выше, то ниже песни их льются.
DER STORCHENBRUNNEN
Die Lieder des Brunnens will ich bedenken,
dem Gedicht den tönenden Reim will ich schenken.
"Ding-dong" die Glöckchen erklingen,
Wasserkristalle an Steinchen sich schwingen
Störche aus Marmor sich plötzlich beleben,
ins Blau des Himmels sich schwebend erheben.
Glühende Sonne hat Hitze gebracht,
es riecht nach Zypressen – der Sommer fängt an!
Die Strahlen des Brunnens an Steine sich stoßen, verfließen
bald hoch, bald tief ihre Lieder ergießen.
Bad Tatzmannsdorf, Joseph Haydn Platz
ОСЕНЬ В ВЕНЕ
Осень, ясная осень,
осень на улице так хороша…
Золото листьев в небе кружится,
ей подпевает тихо душа.
Жёлтая осень в окна стучится,
золото листьев в небе парит.
"Только хорошее может случиться" -
тихо, мне тихо душа говорит.
Новая осень, совсем молодая,
пышная баба, румянец горит.
Вена нарядная пьёт и смеётся,
весело в вальсах и в листьях кружит.
В венских гаштетах* жизнь забурлила,
шраммелей музыка бодро звучит,
вино молодое графинами пьётся,
молодость снова в сердце стучит.
Выпьем за Вену, за тёплую осень,
за то, что так вольно, приятно дышать,
за то, чтоб хорошее только случалось
и чтоб нам в Вене жить поживать!
_________________________________
* Гаштет (Gaststätte) – ресторан, кафе
HERBST IN WIEN
O, Herbst, klarer Herbst!
Der Herbst auf den Straßen ist so prächtig,
das Gold der Blätter, es kreiset im Himmel,
ihm singt die Seele ganz leise zu.
Der gelbe Herbst, er klopft an die Fenster,
das Gold der Blätter segelt am Himmel.
"Nur Gutes kann sich ereignen"
mir spricht die Seele ganz leise zu.
Der neue Herbst, er ist ja ganz jung,
ein prächtiger Jüngling mit glühenden Wangen.
Das geschmückte Wien, es trinkt und lacht,
es dreht sich fröhlich in Walzern und Blättern.
In Wiener Gaststätten, da blühet das Leben
Schrammelmusik ertont fröhlich weiter.
Junger Wein aus Karaffen getrunken,
und jugendlich klingt mir wieder das Herz.
Wir trinken auf Wien, auf wärmenden Herbst,
auf dass unser Atem frei sich entfalte,
auf dass uns nur Gutes möge geschehen,
auf dass wir in Wien wohl leben und sind!
ВОЛШЕБНАЯ ГОРА ГРИММИНГ
Гора волшебная передо мной
стеной сплошною небо закрывает,
тяжёлым мрамором на грудь мне давит,
плитой надгробной.
Вдруг в мгновенье ока ввысь взлетает,
парит легчайшая горой Магритта
и дышит невесомая, играет
в изменчивых оттенках света неба.
Вот исчезает вся в густом тумане утра,
его тепло лучей светила
поднимает от земли,
и будто нет и не было горы.
Не торопись и жди…
она возникнет вновь в дневном тепле
сияющего солнечного света
и медведем лениво перед Тауплицем ляжет.
Тауплиц, Австрия
GRIMMING, DER ZAUBERBERG
Ein Zauberberg! Er steht vor mir.
Einer großen Mauer gleich
hüllt er den Himmel ein,
und wie der Marmor einer Grabplatte
drückt er schwer auf meine Brust.
Plötzlich springt er hurtig in die Höh',
schwebt so leicht,
als wäre er ein Berg Magrittes,
gewichtlos atmend, und spielt
in des Himmelslichtes wechselnden Facetten.
Jetzt verschwindet er ganz
im dichten Morgennebel,
den die Sonnenstrahlenwärme
von der Erde hoch hinauf erhebt,
als wäre niemals hier ein Berg gewesen.
Doch keine Eile, warte nur!
Bald wird er in der Tageswärme
im Glanz des Sonnenlichts erscheinen
sich lässig wie ein großer Bär
vor dem Orte Tauplitz niederlassen.
Tauplitz, Öesterreich
ПОЕЗДКА В АЛЬПЫ
Качает, ух качает
автобус наш в ночи,
лишь иногда мелькают
в долинах светлячки.
Летим к просторам снежным,
к вершинам вековым,
там среди льда и неба
найти себя хотим.
Найти, что потеряли
в долинной суете,
почувствовав, наверное,
что мы уже не те.
DIE REISE NACH ALPEN
Es schaukelt. Huch! Es schaukelt
uns im Bus in der Nacht.
Nur Leuchtkäfer blinken
von Zeit zu Zeit in die Täler.
Wir fliegen zu Schneewiesen,
zu ewigen Spitzen, um uns
zwischen Eis und Himmel zu finden,
finden, was wir unten
in des Lebens Getümmel verlieren.
Vielleicht spüren wir schon,
dass wir nicht die von früher sind.
ОХОТА
Олень, кинь лень,
Рогами ткни,
Гор вершины проткни.
О, лень какая!
Икая, олень гол лёг,
Костьми громыхая,
Траву смял,
Рогами яму прорыл.
Лежит – гром ружей
В ушах дрожит.
Кровь лужей,
Глаз глядит 'уже, 'уже…
JAGDT
Hirsch, wirf die Faulheit hin,
stoß mit dem Geweih,
der Berge Höhen durchstoße!
O, welche Faulheit!
Zuckend legt nackt der Hirsch sich nieder,
mit den Knochen donnerkrachend,
das Gras tritt er nieder,
mit dem Geweih gräbt er eine Grube.
Da liegt er. Der Donner der Flinte
dröhnt in den Ohren.
Von Blut eine Lache,
das Auge blickt enger, enger…
В ПОЕЗДА ОКНА ГЛЯДЯТ
Сосны берёзы и травы
в поезда окна глядят,
но их разделяют заставы,
о них спотыкается взгляд.
Они охраняют границы,
они разделяют людей,
но свойственно людям, как птицам,
туда полететь, где родней.
Когда ж мы в свободном движеньи
без виз паспортов и границ
по шару земному помчимся
быстрее животных и птиц?
Мечтаю о том чтобы в мире
границы везде исчезали
чтоб меж океанами люди
свободно и мирно гуляли.
ANSICHT IN ZUGFENSTER
Föhren, Birken und Gras
schauen in das Zugfenster,
aber die Vorposten teilen sie
und stören mein Blickfeld.
Sie bewachen die Grenzen,
sie teilen die Menschen,
doch wollen die Leute, wie Vögel, fliegen,
wohin ihre Seelen mögen.
Wann werden wir im freien Verkehr
ohne Visa, Pässe und Grenzen
auf friedliche Weise, wie Vögel,
den irdischen Ball durchkreuzen?
Ich träume davon, um fortzufahren:
die Grenzen werden überall fallen,
und die Menschen zwischen den Ozeanen
frei, friedlich und freundlich wandern…
LOOK IN TRAIN WINDOWS
Pines, birches and grass
look in train windows,
but they are divided by outposts.
upon them stumbles my glance.
They protect borders,
they divide people,
but person desire to fly free
like a bird.
When we in free motion
without visas, passports and frontiers
will speed on the globe
like animals and birds?
I dream that the borders
will everywhere disappear
and people could freely and peacefully
between the oceans walk!
(английский)
СИНЕОКОЙ ЖЕНЩИНЕ
Синеокая нежная птица,
вся в симфониях высших парящая,
как мне жаль, когда вижу растерянную
и глаза твои, Бога молящие.
Как мне жаль тебя, светлую, чистую,
всю себя посвятившую милому,
ты с утра и до вечера тряпкою
оттираешь жизнь опостылую.
А вокруг тебя райские кущи,
море плещется, столь недалекое,
но ты вертишься серою мышкою
вся душою в прекрасном далеком.
EINER DUNKELBLAUÄUGIGEN FRAU
Dunkelblauäugig zartes Vögelchen
ganz in höchsten Symphonien schwebend,
wie tut es mir leid, dass ich verwirrt dich
und deine betenden Augen sehe.
Wie tust du mir leid, Helle, Reine,
ganz dem Geliebten dich Weihende.
Von früh bis abends mit Staubtüchern
reibst du das Leben ab, das du so hasst.
Aber um dich herum – paradiesische Haine,
Das Meer, so sehr nah plätschert dahin.
Du aber drehst dich, als graues Mäuschen,
ganz mit der Seele in schöner Ferne
Александру Сергеевичу Пушкину
МОЙ ДОБРЫЙ АНГЕЛ – АЛЕКСАНДР
Каждый русский, вернее каждый, говорящий и пишущий на русском языке, знает и любит Александра Сергеевича Пушкина – самого знаменитогорусского поэта. Но у аждо го свой образ любимого поэта, свои истоки любви к нему..
Мной Александр Сергеевич уже с раннего детства был любим почти как близкий родственнк. Эта любовь возникла, когда моя мама читала мне совсем маленькому его поэтические сказки о золотой петушке, о рыбаке и рыбке, о царе Салтане, о попе и о работнике его Балде и другие стихи поэта. Позднее мои чувства любви и восхищения им и его лирикой усиливались ещё и тем, что я жил в самом центре Москвы, в многоэтаж-ном доме и окна нашей квартиры смотрели на Пушкинскую плошадь и на Пушкинский бульвар. Поэтому имя Пушкина постоянно было слышно в нашей квартире В начале бульвара стоял стоял замечательный памятник А. С. Пушкину.