where birds with blue lightning
will take my aches away.
(английский)
* * *
И зажигать лампаду
каждый вечер.
Молиться Богу,
про себя шепча,
и в тишине
задумчивой и строгой
молчать…
*
Und die Lampe anzünden
jeden Abend.
Zu Gott beten,
tief in der Seele.
Und in der Stille,
der besinnlich-strengen
schweigen...
*
To light up the icon lamp
every single night.
And pray to God,
my thought on high pursuit.
And in the calm
so stern, so awe and thoughtful
Stay mute…
(английский)
* * *
Два мира: под… и над…
Мы чаще под…
Под облаками.
Друг друга чувствуем
Локтями и боками.
Я изредка бываю над…
И я его люблю, просторный мир,
Холодный, синий мир над облаками.
Но чувствую и здесь
Касание локтями.
И не войти в него,
И не коснуться белизны
И синевы его руками.
И остается за бортом
Прекрасный мир над облаками.
А тянет нас туда все чаще.
Душа несется ввысь из этой чащи
Страстей и столкновений частых,
И радостей, и горестей...
Несчастий.
* * *
Zwei Welten: oben, unten...
Öfter sind wir unten.
Unter dem Wolkenbogen.
Einander fühlen wir
mit Hüften, Ellenbogen.
Nur selten bin ich oben...
Ich liebe sie, die weite Welt,
kalt, blau über dem Wolkenbogen.
Doch fühl ich mich auch hier
berührt vom Ellenbogen.
Und nicht sie zu verspüren,
nicht ihre Weiße, ihre Bläue,
mit Händen zu berühren!
Herrlich schöne Welt über den Wolken
ist über Bord gegangen!
Doch immer zieht es uns dorthin!
Hoch steigt die Seele aus dem Dickicht
der Leidenschaften, dem Gedränge
der Freuden und der Leiden
und aller tiefen Not...
ВДОХНОВЕНИЕ
Когда не бьют меня дела
И нет забот, тревог,
Тогда ко мне летит мой стих –
Я - снова юный бог!
Творю я землю, небеса,
Лечу, куда хочу.
Я слышу в небе голоса –
То ангелы мои.
Я вновь свободен, весел, пьян
И чувствами творца
Я переполнен весь.
Нет счастья больше для меня,
Коль вдохновенье есть!
INSPIRATION
Wenn mich nicht drückt die Pflicht
und ich der Sorgen spott',
dann fliegt zu mir Gedicht.
Erneut bin ich ein Gott!
Der Himmel und die Erde schaff' ich,
mein Flug mich weiter bringt.
Vom Himmel hör' ich Stimme,
mein Engelchen dort singt.
Frei bin ich wieder, froh, berauscht,
von dem Gefühl des Schöpfers
im Herzen tief berührt.
Kein größeres Glück ich kenne,
als wenn ich inspiriert!
ПОЭТИЧЕСКАЯ МОЗАИКА/
POETISCHES MOSAIK
* * *
Парение чайки над морем
Не может сравниться ни с чем.
Лишь с волнами моря - изгибами крыльев
И опереньем - с их белою пеной
Спорит летящий её силуэт.
* * *
Das Schweben der Möwe über dem Meer
ist mit nichts zu vergleichen,
nur mit den Wellen des Meeres.
Die Biegungen der Flügel und ihr Gefieder -
mit dem weißen Schaum, der
zerstreut ihre fliegende Silhouette.
ЧУГУНОК
Опять симфонию дождя
играют в небе небеса,
а я задумчиво стою
и вспоминаю жизнь свою.
Была война и Ярославль.
Он затемнённым был тогда,
Я вижу ночи чёрный мрак,
в которой на больших плечах
меня вносили в тёмный дом -
он сладко печкой пах.
Тот, кто принёс меня,
в другую комнату ушёл,
туда, где свет горел,
был шум и гам,
и взрослые гуляли там.
Потом сказала тётя мне:
"Гуляли мы не просто так.
В тот день узнала вся страна,
что первый город нами взят,
что гоним немцев мы уже -
у всех был праздник на душе.
А в Ярославле прошлой ночью
бомбили грузовой вокзал,
но не убили никого,
попали в сахарный состав.
Народ доволен был и рад:
достался людям рафинад".
Пришли друзья, чтобы отметить
столь долгожданную победу
за дверью в комнате большой,
меня забыв на кухне тёмной
у печки тёплой.
А ОН стоял большой и чёрный
КАРТОШКИ полный, ещё тёплой,
чугунный чудный ЧУГУНОК.
И… я открыл мой ротик, РООООТ,
и ел её с мундиром вместе,
и рот закрыл, когда во мне
последний клубень сладко таял.
Тут взрослый кто-то подошёл
и чугунок пустой нашёл.
Все гости в кухоньку сбежались
и очень долго удивлялись:
такой мальчонка с ноготок,
СЛУПИЛ КАРТОШКИ ЧУГУНОК!.
"Ну, Витёк, каков шельмец,
А в общем, парень - молодец!.."
И вспоминали много лет,
Каким голодным был малец.
DER GUSSEISERNE KOCHTOPF
Wieder spielt der Himmel
eine Symphonie des Regens.
Nachdenklich stehe ich am Fenster,
wo Wassersträhnen zeichnen
Bilder aus meinem Leben.
Es war der Zweite Weltkrieg,
Jaroslawl** versank in Dunkelheit.
Ich sehe die Finsternis der Nacht,
und mich, den jemand auf großen Schultern
von draußen ins Haus trägt.
Jener, der mich dorthin gebracht hat,
hat mich in dunkler Küche losgelassen
und ging ins Zimmer, von wo das Licht
ich unter der Türe sehen konnte
und lustiges Gelächter hörte.
Jahre später erzählte mir meine Tante:
"Wir feierten damals nicht nur einfach.
An letztem Tag wurde noch
eine russische Stadt vom Feind befreit.
Doch dieselbe Nacht wurde Jaroslawls Güterbahnhof bombardiert.
Zum Glück war niemand dort getötet,
nur der Zuckerzug leicht getroffen.
Die Leute haben sich gefreut,
den Zuckerwürfelregen zu sehen
Er versüßte unsere Freude und Leben.
Für uns war es ein echtes Fest!"
Die Erwachsenen feierten mit ganzer Seele.
Ich saß allein beim warmen Ofen
und vergaß die nächtliche Kälte.
Und dort stand ER, schwarz und groß,
der gusseiserne KOCHTOPF,
voll mit KARTOFFELN noch heiß!
Ich hab' mein Mündchen,
M-U-U-U-N-D geöffnet
und aß so süße PELLKARTOFFELN,
bis die letzte KNOLLE, so zart,
in meinem Mund zerschmolzen war…
Dann kam vom Zimmer jemand rein
und fand den Topf von Kartoffeln frei.
Die Gäste sind ihm nachgerannt
und wunderten sich lange Zeit:
"Ein Junge, groß wie ein Fingernagel
verschlang den ganzen Topf Kartoffeln!
"Nanu, Vitjök, du bist ein Schelm.
So klein, und doch ein echter Kerl!"
Noch viele Jahre hinterher erzählte man,
wie hungrig war der kleine Herr!
ПЕРВОЗДАННАЯ ТИШИНА
Сумасшедшая тишина
будто с неба упала, сошла
и накрыла поля и леса.
Как из тёмного космоса мгла
отсекла звуки жизни людской,
шум и голос толпы городской.
Только вскрики далёкие птиц,
только аистов хлопанье крыльев,
невзначай потревоженных нами.
Как и им, захотелось самим
плыть над озером тихим лесным,
тишину раздвигая руками.
Я не слышал такой тишины
не года, а как будто века.
Словно внутренняя тишина
с внешней встретившись
стала одна –
ПЕРВОЗДАННАЯ ТИШИНА.
URZEITSTILLE
Stille, irre Stille,
als wäre sie vom Himmel herabgefallen
und hätte Feld und Wald umhüllt,
als hätte aus dunklem All der Nebel
der Menschen Lebenstöne verstummen lassen,
den Lärm, die Töne der Menge in der Stadt.
Nur der Vögel ferne Schreie,
nur der Störche Flügelschlagen,
unerwartet von uns aufgescheucht.
So wie ihr wollten wir allein
schweben über stillem Waldsee,
die Stille teilend mit den Flügeln.
Seit Jahren hört' ich solche Stille nicht.
Es ist, als hätte seit Ewigkeit
die innere Stille in mir
sich mit der äußeren vereint
und wäre eins geworden -
URZEITSTILLE.
PRISTINE SILENCE
Enormous silence
as if it has fallen, descended from the sky
and has covered fields and the woods.
As from dark space a haze
has cut sounds of human life,
noise and rumble of a city crowd.
Only distant shrieks of birds,
only the storks of wings clap,
accidentally disturbed by us.
As well as them, we wished
to float over the silent forest’s lake,
moving apart silence by hands.
I did not hear such a silence
for centuries.
It looked like my internal silence
having met with external
became one –
PRISTINE SILENCE.
(английский)
* * *
Амазонка незнакомка
проскакала на коне
звонко цокают копыта
и мелькает хлыст в руке.
* * *
Unbekannte Amazone
reitet auf dem Pferd durchs Land
laut ertönen seine Hufe
die Peitsche rollt in ihrer Hand
ГДЕ МОЙ ГРОМООТВОД?
Выйду я на озеро
и возьму стакан.
Обопрусь на дерево,
глядь - в руке бокал!
В это время молния
бьёт мне прямо в лоб
Где же мой громоотвод?
И валюсь я в гроб!
Вена
WO IST MEIN BLITZSCHUTZ ?
Ich nehme ein Wasserlas in die Hand
und gehe zum See
stütze mich auf den Baum und schaue -
in meiner Hand ein Weinpokal!
In dieser Zeit ein Blitz
schlägt mir in meine Stirn ein.
Wo ist mein Blitzschutz?
Und ich stürz' ins Grab!
WHERE IS MY LIGHTNING ROD ?
I take in my hand a glass of water
and go to the lake
lean on the tree look and behold –
in my hand a cup of liqueur!
At that moment a lightning
hits me into my forehead.
Where is my lightning rod?
And I fall in the grave!
(английский)
КТО ВОДОЧНЫЙ КОРОЛЬ?
«Кто 20 рюмок водки выпьет и на своих ногах стоит тот водочный король»*
Не знаю ничего о 20 рюмашках водки я,
но и со мной бывало
за праздничным столом
и по бутылке на братана выпить.
Тут важно, чтоб закусочка не подкачала:
с огурчиком солёным,
да с черняшечки кусочком -
нас даже не качало.
А что до немцев-
знал я их немало
и к водке русской их любовь
порой и нашу превышала
Вот почему слова
"Wer 20 Wodkas Gläschen trinkt
und doch auf beiden Beinen steht…"
здесь на немецком прозвучали.
___________________________________
*Эти слова я слышал от моего немецкого друга
WER IST DER WODKA-KÖNIG?
"Wer 20 Wodkas Gläschen trinkt und doch auf beiden Beinen steht ist der Wodka-König*
Ich weiß nichts von den 20 Gläschen Wodka,
aber es passierte manchmal beim russischen Fest,
dass jeder
eine volle Flasche Wodka trank.
Es ist hier wichtig,
dass Essen richtig sein sollte:
wenigstens Salzgurken mit schwarzem Brot.
Wir taumelten einmal nicht.
Aber zurück zu den Deutschen –
ich habe viele von ihnen getroffen.
Ihre Liebe zu russischen Wodka
war manchmal größer als die der Russen.
Deshalb verstehe ich sehr gut
warum die Worte "Wer 20 Wodkas Gläschen trinkt und doch auf beiden Beinen steht ist Wodka-König“ auf Deutsch getönt waren.
_______________________________________
* Diese Worte habe ich von meinem deutschen Freund gehört.
WHO IS THE VODKA-KING?
"Who drinks 20 glasses of vodkas and, never- theless, stands on his feet is the vodka-king”*
I know nothing about 20 little glasses vodka,
but it sometimes happened in the Russian party,
that everybody
a full bottle of vodka drank.
It is important here
the right food to have: