И улыбка, как раньше, манит.

Новый год, новый год!

Вместе с музыкой нежной вплывает

Тысяча девятьсот девяносто

Девятый год!

Нам подали эссенцию рака,

В старом шерри его растворили.

В Калифорнии плавал когда-то,

А теперь мы его пригубили.

Не в России мы - в Бургенланде.

Нету водки и раков живых.

Хорошо, что ещё мы живые,

Очень чинные, не молодые.

Но подали вино, заискрилось оно,

А потом с - мандарином шампани

И телячий бочок, розоватый лосось,

Фаршированный травкой с грибами.

Вновь блестели глаза

И лилися слова,

А потом…

Мы с тобой танцевали!

* * *

Laß feiern uns zu zweit!

Um uns herum die Blumen,

Champagner perlt voll der Lust!

Dein Schmuck glänzt auf,

von neuem leuchten dir die Augen,

dein Lächeln lockt wie ehedem!

Das neue Jahr, das neue Jahr!

Es schwebt herein,

von Tönen zart umspielt,

das Jahr eins neun neun neun!

Vom Flusskrebs gaben sie Essenz,

in altem Sherry aufgelöst,

in Kalifornien schwamm er einst,

jetzt können unsere Lippen wohlig daran nippen!

Fern von Rußland wir: im Burgenland,

kein Wodka hier, und kein lebendiger Krebs!

Und gut ist es, daß wir noch leben,

gesetzt schon sehr – und nicht mehr jung!

Und Wein gab’s da, der Funken sprüht,

Champagner, mandarinenvoll,

Zartes vom Kalb, und rosa Lachs...

Von neuem: Augenglanz,

floß das Gespräch dahin

und ich – ich ging mit dir zum Tanz!

* * *

Я поймаю солнца мячик

и в руке сожму,

ослеплён его сияньем

свет янтарный пью.

Пью взахлёб, без остановки

будто во хмелю.

Несмотря на дождь и грозы

солнце сберегу.

А когда напьюсь вволю

стану золотым,

обижать не буду Олю -

буду ей любим.

*

Ich fang den Sonnenball,

erdrück ihn in der Hand.

Geblendet bin ich von seinem Glanz,

trink ich das Bernsteinlicht.

Ich trink voll Gier und ohne Unterlaß,

als wäre ich berauscht!

Ich achte nicht

auf Donner, nicht auf Regen

und halt die Sonne fest.

Und wenn ich

nach Herzenslust getrunken hab,

dann werde ich aus Gold,

nicht kränken wird‘ ich Olja,

doch werde ich ihr Liebling sein.

* * *

В длиннополом пальто

            цвета беж,

В воротник завернувшись

            зябко,

Вы садитесь в авто...

И уснувшее море надежд

            вновь во мне

Поднимается сладко.

*

Im langen Mantel,

            Farbe beige,

den Kragen hochgeklappt

            und scheu,

setzt Ihr Euch in das Auto...

Und meiner Hoffnung

längst schon still Einschlafens Meer

            bäumt wild sich auf,

süß und wiederum aufs neu...

ЖЕНЩИНА-МИРАЖ

Она - как бриз

И как волна.

Сахара движется слегка.

Она легка,

Она смела.

Сахара движется слегка.

Она нежна,

Но горяча.

Сахара движется слегка.

Она подходит ближе, да!

Она проходит сквозь меня.

Сахара движется всегда…

Она? Уходит, как волна.

      (Перевод автора на руссский)

FEMME-MIRAGE

Elle est comme le vent:

Elle se déplace.

Le Sahara bouge ,le Sahara danse.

Elle est légère

Elle a de l‘audace.

Le Sahara bouge, le Sahara danse

Elle est la tendresse,

Elle est ardente

Le Sahara bouge, le Sahara danse.

Elle s’approche de moi!

Elle me traverse.

Sahara bouge…

Et elle s`en va.                  .

(Оригинал автора на французском)

FRAU-MIRAGE

Sie – ist wie die Brise,

Sie ist wie die Welle.

Sahara schwankt, Sahara tanzt.

Sie ist leicht,

Sie ist kühn,

Sahara schwankt, Sahara tanzt.

Sie ist klein,

Doch heiß ihr Blut.

Sahara schwankt, Sahara tanzt.

Sie kommt näher, ja!

Geht durch mich hindurch,

Sahara rührt sich immerfort.

Und sie? – Auch sie geht fort!

(Перевод автора на немецкий)

* * *

Смысл жизни секс,

А не наука,

Не философий длинный ряд.

Лишь только в сексе

Друг без друга

Нет ни успеха, ни наград.

*

Des Lebens Sinn ist Sex

und nicht die Wissenschaft,

auch nicht der Philosophen

lange Reih’ von Schulen!

Im Sex allein

kann ohne das Einander

Erfolg nicht

und auch Lohn nicht sein!

* * *

Раздену я тебя

Иль лето?

Мне всё равно приятно

Это.

*

Zieh ich dich aus

oder die Hitze?

Ich finde beides

wirklich Spitze!

ВСТРЕЧА

Ноги, руки, грудь -

Скрещенье губ, бровей,

И мерный дох,

Вскрик и вздох.

Продлись мгновенье -

В чреслах движется восторг.

Взрыв - один, другой и третий.

Снова губы губы пьют.

Языком снимаю влагу

С заповедных прежде дуг.

Солнце греет грудь и спину,

Ноги, мраморный живот.

Я вверзаюся в пучину.

Замирааааааю в наслажденье

На какое-то мгновенье.

Снова мерные движенья

И меня опять несёт.

Скачем, скачем.

Жизнь - движенье:

Напряженье, расслабленье.

Взрыв, потом опустошенье.

Навзничь, в небо смотрит рот.

Только диких трав шуршанье

Да небесный синий свод.

BEGEGNUNG

Beine, Hände, Brust,

Schwung der Lippen und der Brauen,

stiller Atem,

Aufschrei und Seufzen.

Verharre der Augenblick -

in den Lenden regt sich das Entzücken!

Ausbruch – ein, zwei, drei.

Von neuem trinken

die Lippe von der Lippe.

Die Zunge saugt Feuchtes auf

von dort, wo’s vorher

noch verwehrt ihr war!

Die Sonne wärmt

die Brust, den Rücken,

die Beine und den Marmorbauch.

Ich versinke im Genuss

gar manchen Augenblick.

Von neuem gemessene Bewegen,

und mich trägt es wiederum!

Wir springen, springen – es ist das Leben!

Die Explosion und die Verwüstung.

Rücklings blickt

in den Himmel jetzt der Mund.

Nur wilder Gräser stilles Rauschen

und der himmlisch‘ blaue Bogen über uns.

ФИОРЕНЦИЯ

"Я - Фиоренция" - ты мне сказала

И руку подала, и огненно пожала.

И сердце сжалось - мне размечталось,

Но ты пропала. Теперь брожу и бормочу,

И имя нежное шепчу.

Фиоренция - почти Флоренция,

Так много общего в звучании.

И мать Италия, И корень общий.

Так спутать просто на расстоянии.

В России матушке.

Но надо видеть её: Флоренцию

С её каналами и балюстрадами,

С её дворцами и львами дожа,

Её прекрасную на море ложа.

Ах, боже, боже. Опять напутал.

Ее с Венецией я перепутал …

Теперь я вижу тебя - Флоренция:

"Уффици галери" и "ля Синерия"*

И Микеланджело и Аллегория.

Но надо видеть её: Фиоренцию

С её губами упруго пухлыми,

С её грудями - шарами белыми,

С её ногами на вас распахнутыми,

На вас летящую богиней сладости.

И вы поймете, какая разница

Между Флоренцией и Фиоренцией.

Я пред Флоренцией шапо снимаю,

О Фиоренции теперь мечтаю.

FIORENZIA

„Ich bin Fiorenzia“- sagtest du,

gabst mir die Hand, drückst sie voll Feuer,

mein Herz krampft sich, ich - schon im Traum...

doch du - verschwunden.

Jetzt irr ich hin und her und murmle

und flüstre den zärtlichen Namen...

Fiorenzia – fast schon Florentia,

So viel Bekanntes in dem Namen,

Mutter Italien, Wurzel ist’s von beidem.

So sich zu irren ist leicht,

wo Rußland, Mütterchen so weit!

Man muß sich’s ansehen: Florentia,

mit Kanälen, Balustraden,

mit Palästen und des Dogen Löwen,

das wunderschöne, wie’s daliegt still am Meer!

Ach, Gott, lieber Gott! Schon wieder falsch,

verwechselt hab ich’s mit Venedig!

Doch jetzt seh‘ ich dich vor mir: du, Florentia,

Uffizien und die Signoria,

und Michelangelo, Allegorien!

Doch muß ich mal sie sehen: Fiorenzia,

mit ihren Lippen, sinnlich, voll,

mit Brüsten, kugelrund und hell,

mit Beinen, offen weit auf dir,

sie fliegt auf dich, die süße Göttin!

Ihr aber werdet es verstehen,

Florentia und Fiorenzia sind verschieden:

Vor Florentia, da ziehe ich den Hut.

Von Fiorenzia: da träume ich,

da träum ich lang und süß und gut

ТИШЕ!

Тише, пожалуйста, тише

лошади ходят по крыше

машины, пожалуйста, тише

изящные лошади

медные всадники

на ипподрома крыше

гарцуют, танцуют

навстречу друг другу

по полуночному кругу

тонкие грации лошади.

А рядом навстречу

изящная леди

в чёрном блондинка

с чёрной болонкой

лёгкой походкой

проходит

и дарит улыбку

изящно качая

точёную спинку.

RUHE!

Ruhe, Bitte um Ruhe.

Pferde laufen am Dach.

Autos, Bitte um Ruhe.

Pferde, edel gebaut.

Kupferne Reiter,

am Dache des Hippodroms.

Sie tollen und tanzen

einander entgegen

im mitternächtlichen Kreis,

voll Grazie, edel und schlank.

Und sieh, daneben

kommt eine Lady, graziös

Blondine in Schwarz

mit Hündchen, auch schwarz,

leichtfüßigen Ganges

schwebt sie dahin

und schenkt mir ein Lächeln

und schwingt dabei voll der Grazie

den schlanken Rücken, der fein ziseliert.

SILENCE!

Silence! Be quiet, on the hoof

Horses do march by the roof,

Autos, I beg, keep aloof,

Graceful great horses

Copper brave riders

March by the hippodrome roof.

Each other approach,

Swagger and prance

In a night circle dance

Elegant delicate horses.

With charming light pace

A lady of grace

A blond all in black

With a black Maltese doggie

Is coming and nodding

Presenting

Her smile rather foggy

While rocking so groggy

Her elegant back.

(английский)

* * *

Дорогая мама,

поздравляю тебя с пасхой.

Надеюсь, там у вас

с Христом на небе

всё спокойно, не опасно.

Не зови меня с улыбкой

по ту сторону судьбы.

Я к тебе вернусь попозже,

жди меня, родная, жди.

*

Teure Mutter,

zu Ostern gratulier ich dir.

Ich hoffe, daß bei euch

mit Jesus Christ im Himmel,

alles ruhig ist

und nichts dir droht.

Ruf mich nicht mit einem Lächeln

ins Jenseits fort...

Später kehre ich zu dir zurück,

Wart auf mich, meine Liebe, wart!

* * *

Уходят женщины мои,

в бескрайних далях исчезают.

Лишь шелест платьев, сладость губ

во мне живут и долго тают.

Уходят женщины мои

уж не на миг, уже надолго,

но вспоминаю каждый миг,

когда мне было так неловко

их раздевать и целовать,

своё смущенье прорывая...

И после огненного жара,

как от вселенского пожара,

вдруг захлебнуться в тишине

в их необъятной красоте...

Уходят женщины мои…

*

Meine Frauen lassen mich allein,

verschwinden in unendlich weiter Ferne.

Kleiderrascheln nur, der Lippen Süße

lebt in mir noch, braucht lange zu vergehen.

Meine Frauen lassen mich allein,

nicht für kurz mehr, schon sehr lange.

Ich aber weiß noch jedes Mal,

als mir’s so peinlich war,

sie zu entkleiden und zu küssen,

daß ich selber so verlegen in kühnem Kampf dagegen...

Und nach dem heißen Fieber

wie nach dem Weltenfeuer

in Stille zu versinken

in ihrer Schönheit, die ganz ungeheuer.

Meine Frauen lassen mich allein...

ЩЁНБРУН ВЕНА

Сижу в Residenz

Весь в полуденном солнце.

Воздух прохладен и чист.

Журчание речи туристов довольных,