Ich bin verliebt,
verliebt in deine Gedichte.
Ach, schreib' doch! Dann werde ich
mich an unsere Treffen erinnern,
an die Lesungen in Graz
am Fuß der Marienkirche.
Welch' schöne Zeit war es für uns.
Es war so schön, deine Gedichte
zu lesen, sie zu hören,
über nichts anderes nachzudenken,
nur in Klängen zu verweilen,
mit allen Sinnen einzutauchen.
НА ОЗЕРЕ ЧАД
"Послушай: далеко, далеко, на озере Чад
Изысканный бродит жираф..."
Н. Гумилёв, "Жираф"
Однажды в делах перелётных
попал я на озеро Чад,
где, по словам Гумилёва,
изысканный бродит жираф.
Увы, там не бродят жирафы давно,
а юноши юные в коке с утра,
кайфуя, стреляют в своё же вчера
в саванне на джипах, играя в кино.
Нет больше на озере, озере Чад
романтики Африки, нежных жираф.
Лишь только война бесконечная там,
там радости нет ни чадцам, ни нам.
Из бронзы жирафы стоят на столе
и я вспоминаю о радостном дне,
когда мне их друг из Джамены привёз:
пару жирафов – в сетке он нёс.
Джамена – Вена, 29.03.09
AM TSCHADSEE
"Höre: weit, sehr weit am Tschadsee streift eine feine Giraffe…"
Nikolai Gumilev, "Giraffe"
In einer Reise, meinem Dienst sei Dank,
kam ich zum Tschad, wo – so Gumilev –
"Am Tschadsee streift eine feine Giraffe entlang
Von seltener Schönheit ist sie".
Dort wandern seit langem keine Giraffen,
die Bengel kiffen im Rausch seit der Früh.
Auf Jeeps die Savanne begaffend,
schießen sie, Kino spielend verrückt.
Jetzt gibt es keine Romantik am Tschad,
keine feinen Giraffen in Afrika mehr.
Lang währender Krieg macht alles dort platt,
nichts bringt Freude mehr den Tschadern.
Die bronz'nen Giraffen schmücken meinen Tisch
und erinnern mich an den freudigen Tag,
als mein Freund mir aus Dschamena
Kunstgiraffen im Einkaufsnetz mitgebracht.
Übertragen von Kornelia Holler
ПОЭЗИЯ – ЖИЗНЬ / POESIE IST LEBEN
ТОЛСТОЙ ЛЕВ – СТОЙ!
Лев Николаевич – гуру России
и её анафема –
Толстой, стой! Стой, вернись,
поговори с нами,
с твоими потомками,
потом возьмёшь и уйдёшь
с котомкою,
с "чёрным ящиком" знаний,
философ, мудрец.
Ведь и ты был юным
и в Ясной поляне утрами чудными
скакал на лошади лугами, полями,
и крепостные крестьяне
шапки снимали,
в низком поклоне спины ломали.
А юные крестьянки
рты разевали, вздыхали:
"Барин..."
Подолы задирали и счастливые,
барину себя отдавали.
Но всё это мелочи в жизни длинной.
Были в ней войны -
годы былинные,
потом пришли к графу
мысли глубинные
о людях, о жизни, о боге, о вере,
глубокие, искренние
в рассказах, романах, пьесах
выраженные.
Вершина -
"Царство Божие
внутри нас".
И вдруг АНАФЕМА
церкви всесильной.
И за что? – за противление
злу ненасилием!
Конечно, это романтика,
чистый идеализм,
но страшный для
власти всесильной - явный нигилизм.
РЕВОЛЮЦИЯ!
И даже сегодня ты
не прощён,
но от этого не стал меньше
для нас,
а стал значительней -
первый диссидент России
двадцатого века!
И мы сто лет спустя,
твои потомки тебе говорим:
"Мы с тобой, старец мудрый
не громкий".
Москва-Вена, 11.08-15.09.10
TOLSTOY LEW – STOY!
Lew Nikolajewitsch – Guru Russlands
und sein Anathema –
Tolstoy – halt ein – stoj! Kehre zurück,
sprich mit uns,
mit deinen Nachfahren
und dann geh wieder
mit der "Blackbox" des Wissens,
Du, Philosoph und Weiser.
Einmal warst Du auch jung
und in Yasnaya Polyana
bist Du ausgeritten in goldener Morgenstund’
über die Wiesen, die Wälder.
Die leibeigenen Bauern zogen den Hut,
in tiefer Verneigung
verharrten sie vor Dir.
Und die jungen Frauen waren entzückt.
„Herr…“, seufzten sie
und schürzten die Röcke,
glücklich sanken sie in deine Arme.
Viele Begebenheiten
in einem langen Leben.
Da gab es auch Kriege –
es vergingen die Jahre,
und es kamen dem Grafen
tiefe Gedanken in den Sinn
über die Menschen, das Leben,
über Gott und den Glauben,
tiefe und aufrichtige Gedanken.
In Erzählungen, Romanen und Schauspielen
hast Du sie ausgedrückt.
Der Höhepunkt –
„Das Königreich Gottes
ist in uns“ – und dann
auf einmal – das ANATHEMA
der allmächtigen Kirche.
Und wofür? - zum Widerstand
gewaltfrei gegen das Böse!
Gewiss war es Romantik
makelloser Idealismus.
Aber ein Schrecken
für die Macht –
der pure Nihilismus,
REVOLUTION!
Und auch Heute
ist es dir noch nicht verziehen.
Aber das schmälert keinesfalls
deine Bedeutung
für uns,
im Gegenteil,
Du – erster Dissident
Russlands
im zwanzigsten Jahrhundert!
Und hundert Jahre danach
sprechen wir, deine Nachfahren,
zu Dir:
"Wir sind bei Dir,
Du weiser, bescheidener
PATRIARCH!"
Übertragen von Emmerich Gruber
ЭкспериМентальная поэзия / Die ExperiMentale Poesie
дощь - борщ
дощь дощь шумит дождь
капли шипят шуршат змеят
сползают по склепу плаща
без головы я
ща
лишь шляпа очки и борода
иду согнувшись трепеща
немощь свою таща
ща.
раздвигая череп треща
появляются раскрываются
глазки глаза глазища
чего-то ища
кажется я хочу борща
ща ща ща!
нос раздувает ноздри ища
и нахожу запах борща
из дожжа жа жа…
ща
в громадной миске неба земля
идёт из него запах борща
кто-то сварил и ест ща
проливая капли
дожжа жа жа...
regen - borschtsch
regen regen regen lärmt
tropfen zischen rascheln schlängeln
rinnen herab das grab des mantels
kopflos bin ich
jetzt
nur hut die brille und der bart
ich gehe gebeugt zitternd
kraftlos mich selber schleppend
jetzt
den schädel öffnend krachend
erscheinen öffnen sich
äuglein augen riesengroße augen
irgendetwas suchend jetzt
es scheint mir so, als möcht’ ich borschtsch
jetzt jetzt jetzt!
die nase bläst die löcher auf und sucht
und ich ich finde den geruch des borschtsch
den segen aus dem regen egen egen...
jetzt.
in der riesengroßen himmelschüssel liegt die erde
es strömt aus ihm der duft des borschtsch
jemand hat ihn gekocht und isst ihn jetzt,
und läßt die regentropfen rinnen,
rinnen, rinnen…
the rain of the borsch*
the rain rain rain rustles
drops hiss rustle like the serpents
slip on the raincoat‘s crypt
i have no head
tscha**
only the hat
the glasses and the beard tscha
i go having bent trembling
my infirmity dragging here
tscha
moving apart my skull
cracking appear reveal
eyes eyes big eyes
looking for something itscha***
tscha
i seem want some borsch
tscha tscha tscha!
the nose inflates my nostrils
looking for…
i can smell of the borsch
tscha
from the rain rain rain
in an enormous bowl of the sky – the earth
from the sky goes the smell of the borsch
someone has welded it and eats it tscha,
spilling drops of the borsch tscha tscha… __________________________________
*Borsch-beet root and cabbage soup
**tscha - Russian slang for “now”.
*** itscha – Russian “looking for”
Алекс-Ей Ели-Сей Круч-Ёных
В соре слов
рос выращивал
SUR A LA RUSSE.
Из малого
кручёного волчка
вырос
большой колосс
Круче Ёных
Алексей
кручёный
Елисей
сей сей.
Сеял сеял
слова ловил
растил скрещивал
мешал замешивал
играл поигрывал.
С годами встал
с Владимиром
во весь рост
без окон РОСТА
над миром
МАЯКОМ!
Оком
прозорливым
сверля века
предрёк
ПОБЕДУ НАД СОЛНЦЕМ*
дав будущему миру
вместо него
Малевича
ЧЕРНЫЙ КВАДРАТ.
Не поняли
не остановились
получили урок
ЧЕРНОБЫЛЕМ и
ФУКУШИМОЙ!!!
При жизни
был мал и смешон
человек божий
Алексей.
Теперь ПРОРОК -
родоначальник
слов
МИРА основ. Снов.
___________________________
* Опера А. Е. Кручёных "Победа над Солнцем была поставлена также в Вене в 1993г. Музыка Сергея Дрезнина, постановка D. Kaufmann.
Alex-ey Eli-sey Kruch-onykh *
In litter of words he breed
raised with much care
SUR A LA RUSSE.
From a small twisted top
has grown the big colossus
Steeper – others
Alexey Kruchonykh
Elisey sey sey!
he sowed sowed
caught words
he raised crossed
disturbed mixed
he played
played occasionally.
He has over the years got up
with Vladimir
in all rost** - growth
without “Windows ROSTa”
over the world MAJAKom*** - BEACON!
Drilling centuries
with his perspicacious eye
he has predicted
VICTORY OVER THE SUN ****
having given to the future world
instead of its YELLOW CIRCLE
Malevich’s
BLACK SQUARE!
The people haven't understood
haven't stopped
have received a lesson
CHERNOBYL and
FUKUSHIMA!!!
During lifetime
Kruchonykh was small and funny
Man of God - Alexey.
Now the PROPHET -
creator of the new world
of words
bases of global WORLD.
_______________________________________
* “Alex-ey Eli-sey Kruch-onykh” –
Alexey Kruchonykh - father of Russian Avant-garde.
** “rost” from Russian “growth”. “Windows ROSTa” –company, where worked Vladimir Majakovsky.
*** MAJAKom. Here is allusion on the name of Russian poet V. MAJAKovsky. **** Opera A.E. Kruchyonykh "The victory over the Sun” was performed also in Vienna in 1993, with Sergey Dreznin's music and production of D. Kaufmann.
(английский)
ПРОДАВЕЦ ФРУКТОВ НА МАЙОРКЕ
Родедродед родедродед ий ий!
Кикирики ли кикирики ли уи уи пию
ип тррр тррр кик
торедерада торедерада упмайорке
олёле бе лёб
аля а ляля алала луи
грей грей грей
тор тор тор!
И би да бор. Ииииииййй...
Витамин потенция!!!
THE SELLER OF FRUITS ON MALLORKA
Rodedroded rodedroded ij ij!
kikiriki li kikiriki li ui ui piu.
ip trrr trrr кicк
torederada torederada up.
o leule be leub
a lja, a lala loui
graj graj graj
And be da bor, Iiiiiiiiijjjjjjj!
Vitamin potency!!!!
(английский)
Современным поэтам русского авангарда
К. КЕДРОВУ, Е.КАЦЮБА, С. БИРЮКОВУ
Сего дня вече
ВЕЧЕР ПОэтов
черен вечер
светел зал - ал.
Сцена
сто ликов зала
мрамор столика
отражает возрождает.
Сцены мало
зал мал
мест мало
в нем стар и мал
все кто боготворит СЛОВО
БОГА творит словами
с нами.
Цены нет
поэтов словам.
Кедра крепче - крепче кедра
КОСТЯ КЕДРОВ
звучит словами —
прошлое в ров
словам нет оков
метаметафора БОГ!
КАЦЮБЫ ЕЛЕНЫ
комбинаторика
втягивает в себя —
омут нежный
стихает риторика
палиндром в зал плывет
переворот
плывет наоборот
у зала открыты уши и рот.
Вскрик петуха — взрыв для бирюка
"Року Укор" — говорит
СЕРГЕЙ БИРЮКОВ