Ich bin verliebt,

verliebt in deine Gedichte.

Ach, schreib' doch! Dann werde ich

mich an unsere Treffen erinnern,

an die Lesungen in Graz

am Fuß der Marienkirche.

Welch' schöne Zeit war es für uns.

Es war so schön, deine Gedichte

zu lesen, sie zu hören,

über nichts anderes nachzudenken,

nur in Klängen zu verweilen,

mit allen Sinnen einzutauchen.

НА ОЗЕРЕ ЧАД

"Послушай: далеко, далеко, на озере Чад

       Изысканный бродит жираф..."

            Н. Гумилёв, "Жираф"                              

Однажды в делах перелётных

попал я на озеро Чад,

где, по словам Гумилёва,

изысканный бродит жираф.

Увы, там не бродят жирафы давно,

а юноши юные в коке с утра,

кайфуя, стреляют в своё же вчера

в саванне на джипах, играя в кино.

Нет больше на озере, озере Чад

романтики Африки, нежных жираф.

Лишь только война бесконечная там,

там радости нет ни чадцам, ни нам.

Из бронзы жирафы стоят на столе

и я вспоминаю о радостном дне,

когда мне их друг из Джамены привёз:

пару жирафов – в сетке он нёс.

Джамена – Вена, 29.03.09

                                     AM TSCHADSEE

"Höre: weit, sehr weit am Tschadsee                    streift eine feine Giraffe…"      

Nikolai Gumilev, "Giraffe"

In einer Reise, meinem Dienst sei Dank,

kam ich zum Tschad, wo – so Gumilev –

"Am Tschadsee streift eine feine Giraffe entlang

Von seltener Schönheit ist sie".

Dort wandern seit langem keine Giraffen,

die Bengel kiffen im Rausch seit der Früh.

Auf Jeeps die Savanne begaffend,

schießen sie, Kino spielend verrückt.

Jetzt gibt es keine Romantik am Tschad,

keine feinen Giraffen in Afrika mehr.

Lang währender Krieg macht alles dort platt,

nichts bringt Freude mehr den Tschadern.

Die bronz'nen Giraffen schmücken meinen Tisch

und erinnern mich an den freudigen Tag,

als mein Freund mir aus Dschamena

Kunstgiraffen im Einkaufsnetz mitgebracht.

      

      Übertragen von Kornelia Holler

ПОЭЗИЯ – ЖИЗНЬ / POESIE IST LEBEN

ТОЛСТОЙ ЛЕВ – СТОЙ!

Лев Николаевич – гуру России

и её анафема –

Толстой, стой! Стой, вернись,

поговори с нами,

с твоими потомками,

потом возьмёшь и уйдёшь

с котомкою,

с "чёрным ящиком" знаний,

философ, мудрец.

Ведь и ты был юным

и в Ясной поляне утрами чудными

скакал на лошади лугами, полями,

и крепостные крестьяне

шапки снимали,

в низком поклоне спины ломали.

А юные крестьянки

рты разевали, вздыхали:

"Барин..."

Подолы задирали и счастливые,

барину себя отдавали.

Но всё это мелочи в жизни длинной.

Были в ней войны -

годы былинные,

потом пришли к графу

мысли глубинные

о людях, о жизни, о боге, о вере,

глубокие, искренние

в рассказах, романах, пьесах

выраженные.

Вершина -

"Царство Божие

внутри нас".

И вдруг АНАФЕМА

церкви всесильной.

И за что? – за противление

злу ненасилием!

Конечно, это романтика,

чистый идеализм,

но страшный для

власти всесильной - явный нигилизм.

РЕВОЛЮЦИЯ!

И даже сегодня ты

не прощён,

но от этого не стал меньше

для нас,

а стал значительней -

первый диссидент России

двадцатого века!

И мы сто лет спустя,

твои потомки тебе говорим:

"Мы с тобой, старец мудрый

не громкий".

Москва-Вена, 11.08-15.09.10

TOLSTOY LEW – STOY!

Lew Nikolajewitsch – Guru Russlands

und sein Anathema –

Tolstoy – halt ein – stoj! Kehre zurück,

sprich mit uns,

mit deinen Nachfahren

und dann geh wieder

mit der "Blackbox" des Wissens,

Du, Philosoph und Weiser.

Einmal warst Du auch jung

und in Yasnaya Polyana

bist Du ausgeritten in goldener Morgenstund’

über die Wiesen, die Wälder.

Die leibeigenen Bauern zogen den Hut,

in tiefer Verneigung

verharrten sie vor Dir.

Und die jungen Frauen waren entzückt.

„Herr…“, seufzten sie

und schürzten die Röcke,

glücklich sanken sie in deine Arme.

Viele Begebenheiten

in einem langen Leben.

Da gab es auch Kriege –

es vergingen die Jahre,

und es kamen dem Grafen

tiefe Gedanken in den Sinn

über die Menschen, das Leben,

über Gott und den Glauben,

tiefe und aufrichtige Gedanken.

In Erzählungen, Romanen und Schauspielen

hast Du sie ausgedrückt.

Der Höhepunkt –

„Das Königreich Gottes

ist in uns“ – und dann

auf einmal – das ANATHEMA

der allmächtigen Kirche.

Und wofür? - zum Widerstand

gewaltfrei gegen das Böse!

Gewiss war es Romantik

makelloser Idealismus.

Aber ein Schrecken

für die Macht –

der pure Nihilismus,

REVOLUTION!

Und auch Heute

ist es dir noch nicht verziehen.

Aber das schmälert keinesfalls

deine Bedeutung

für uns,

im Gegenteil,

Du – erster Dissident

Russlands

im zwanzigsten Jahrhundert!

Und hundert Jahre danach

sprechen wir, deine Nachfahren,

zu Dir:

"Wir sind bei Dir,

Du weiser, bescheidener

PATRIARCH!"

      

Übertragen von Emmerich Gruber

ЭкспериМентальная поэзия /                   Die ExperiMentale Poesie            

дощь - борщ

дощь дощь шумит дождь

капли шипят шуршат змеят

сползают по склепу плаща

без головы я

ща

лишь шляпа       очки и борода

иду согнувшись трепеща

немощь свою таща

ща.

раздвигая череп треща

появляются раскрываются

глазки глаза глазища

чего-то ища

кажется я хочу борща

ща ща ща!

нос раздувает ноздри ища

и нахожу запах борща

из дожжа жа жа…

ща

в громадной миске неба земля

идёт из него запах борща

кто-то сварил и ест ща

проливая капли

дожжа жа жа...

regen - borschtsch

regen regen regen lärmt

tropfen zischen rascheln schlängeln

rinnen herab das grab des mantels

kopflos bin ich

jetzt

nur hut die brille und der bart

ich gehe gebeugt zitternd

kraftlos mich selber schleppend

jetzt

den schädel öffnend krachend

erscheinen öffnen sich

äuglein augen riesengroße augen

irgendetwas suchend jetzt

es scheint mir so, als möcht’ ich borschtsch

jetzt jetzt jetzt!

die nase bläst die löcher auf und sucht

und ich ich finde den geruch des borschtsch

den segen aus dem regen egen egen...

jetzt.

in der riesengroßen himmelschüssel liegt die erde

es strömt aus ihm der duft des borschtsch

jemand hat ihn gekocht und isst ihn jetzt,

und läßt die regentropfen rinnen,

      rinnen, rinnen

the rain of the borsch*

the rain rain rain rustles

drops hiss rustle like the serpents

slip on the raincoat‘s crypt

i have no head

tscha**

only the hat

the glasses and the beard tscha

i go having bent trembling

my infirmity dragging here

tscha

moving apart my skull

cracking appear reveal

eyes eyes big eyes

looking for something itscha***

tscha

i seem want some borsch

tscha tscha tscha!

the nose inflates my nostrils

            looking for…

i can smell       of the borsch

tscha

from the rain rain rain

in an enormous bowl of the sky – the earth

from the sky goes the smell of the borsch

someone has welded it and eats it tscha,

spilling drops of the borsch tscha tscha __________________________________

*Borsch-beet root and cabbage soup

**tscha - Russian slang for “now”.

*** itscha – Russian “looking for”

Алекс-Ей Ели-Сей Круч-Ёных

В соре слов

рос выращивал

SUR A LA RUSSE.

Из малого

кручёного волчка

вырос

большой колосс

Круче Ёных

Алексей

кручёный

Елисей

сей сей.

Сеял сеял

слова ловил

растил скрещивал

мешал замешивал

играл поигрывал.

С годами встал

с Владимиром

во весь рост

без окон РОСТА

над миром

МАЯКОМ!

Оком

прозорливым

сверля века

предрёк

ПОБЕДУ НАД СОЛНЦЕМ*

дав будущему миру

вместо него

Малевича

ЧЕРНЫЙ КВАДРАТ.

Не поняли

не остановились

получили урок

ЧЕРНОБЫЛЕМ и

ФУКУШИМОЙ!!!

При жизни

был мал и смешон

человек божий

Алексей.

Теперь ПРОРОК -

родоначальник

слов

МИРА основ. Снов.

___________________________

* Опера А. Е. Кручёных "Победа над Солнцем была поставлена также в Вене в 1993г. Музыка Сергея Дрезнина, постановка D. Kaufmann.

Alex-ey Eli-sey Kruch-onykh *

In litter of words he breed

raised with much care

SUR A LA RUSSE.

From a small twisted top

has grown the big colossus

Steeper – others

Alexey Kruchonykh

Elisey sey sey!

he sowed sowed

caught words

he raised crossed

disturbed mixed

he played

played occasionally.

He has over the years got up

with Vladimir

in all rost** - growth

without “Windows ROSTa”

over the world MAJAKom*** - BEACON!

Drilling centuries

with his perspicacious eye

he has predicted

VICTORY OVER THE SUN ****

having given to the future world

instead of its YELLOW CIRCLE

Malevich’s

BLACK SQUARE!

The people haven't understood

haven't stopped

have received a lesson

CHERNOBYL and

FUKUSHIMA!!!

During lifetime

Kruchonykh was small and funny

Man of God - Alexey.

Now the PROPHET -

creator of the new world

of words

bases of global WORLD.

_______________________________________

* “Alex-ey Eli-sey Kruch-onykh” –

Alexey Kruchonykh - father of Russian Avant-garde.

** “rost” from Russian “growth”. “Windows ROSTa” –company, where worked Vladimir Majakovsky.

*** MAJAKom. Here is allusion on the name of Russian poet V. MAJAKovsky.        **** Opera A.E. Kruchyonykh "The victory over the Sun” was performed also in Vienna in 1993, with Sergey Dreznin's music and production of D. Kaufmann.

(английский)

ПРОДАВЕЦ ФРУКТОВ НА МАЙОРКЕ

Родедродед родедродед ий ий!

Кикирики ли кикирики ли уи уи пию

ип тррр тррр кик

торедерада торедерада упмайорке

олёле бе лёб

аля а ляля алала луи

грей грей грей

тор тор тор!

И би да бор. Ииииииййй...

Витамин потенция!!!

THE SELLER OF FRUITS ON MALLORKA

Rodedroded rodedroded ij ij!

kikiriki li kikiriki li ui ui piu.

ip trrr trrr кicк

torederada torederada up.

o leule be leub

a lja, a lala loui

graj graj graj

And be da bor, Iiiiiiiiijjjjjjj!

Vitamin potency!!!!

(английский)

Современным поэтам русского авангарда

К. КЕДРОВУ, Е.КАЦЮБА, С. БИРЮКОВУ

Сего дня вече

ВЕЧЕР ПОэтов

черен вечер

светел зал - ал.

Сцена

сто ликов зала

мрамор столика

отражает возрождает.

Сцены мало

зал мал

мест мало

в нем стар и мал

все кто боготворит СЛОВО

БОГА творит словами

с нами.

Цены нет

поэтов словам.

Кедра крепче - крепче кедра

КОСТЯ КЕДРОВ

звучит словами —

прошлое в ров

словам нет оков

метаметафора БОГ!

КАЦЮБЫ ЕЛЕНЫ

комбинаторика

втягивает в себя —

омут нежный

стихает риторика

палиндром в зал плывет

переворот

плывет наоборот

у зала открыты уши и рот.

Вскрик петуха — взрыв для бирюка

"Року Укор" — говорит

СЕРГЕЙ  БИРЮКОВ