Изменить стиль страницы

     Uncle Sam — дядя Сэм — символ США, его народа и правительства. Запомните — и того, и другого! Это не символ власти в глазах людей, не злобная карикатура (вспомним советские времена), а легкое подтрунивание над самими собою.

     Uncle Tom — дядя Том, про хижину которого написала Битчер Стоу (с ее легкой руки это имя стало нарицательным). Так негры — сторонники апартеида (раздельного житья по общинам) презрительно называют негров, которые ведут себя так же, как большинство американцев, а не жители гетто и трущоб. Ну, работают, например, или газеты читают, т. е. живут, как принято у белых.

 

Идеология апартеида, зачастую смешанного с псевдо-исламом, препятствует сейчас прогрессу темнокожего населения (представители которого ее и проводят) и негативно влияет на американское общество в целом. Причем "черные" движения поддерживают в политике не просто негров, а именно воплощающих их принципы. Так в Вашингтоне переизбирали мэром Мариона Берри — наркомана и криминального авторитета. В то же время подвергли остракизму Кларенса Томаса, черного члена Верховного суда (консерватора, совсем не единомышленника авторов, но человека весьма порядочного). Причем были приложены титанические пропагандистские усилия, чтобы, представить молодому поколению в качестве положительного примера не Томаса (вот здесь-то и используется постоянно эта кличка, Дядя Том), а Берри. Люди монету делают, а к ним тут лезут с разговорами о принципах. Мы это называем: русские сезоны в Америке.

     Uncle Tomahawk — Дядя Томагавк — то же, что Дядя Том, но в применении к американским индейцам. Настоящий индеец должен пить в резервации на деньги от беспошлинного казино и выражать глубокое почтение полуизбранным племенным вождям... Чечня какая-то. Внесение идеологии в шпану. Но и это есть в Америке, хотя оно не очень заметно и не определяет общего хода событий.

UNCOOL — неприятный, грубый, в общем, не cool (см. COOL).

UNDER — под. Выражений с включением этого слова хватает:

     Under one's belt — опыт, достижения — это из разговора о каких-то заслугах.

     Under one's hat = under wraps — в секрете. Буквально — под шляпой.

     Under the table — секретный, с оттенком незаконности и/или неэтичности. Типа "подстольный" — сравните с нашим "подпольный". А также — пьяный.

     Underwhelm (to) — не впечатлить. Это полупередразнивание популярного слова с противоположным значением — to overwhelm (потрясти).

     Underground — ну да, андеграунд. Но без всякой советской поэтизации. Хиппи, наркоманы, леваки, от глупо-криминальных Weathermen и Black Panthers (вы не поверите, если мы огласим все детали верований американских подпольных групп) до безобидно-глупых zines — бездельников, клеймящих эксплуатацию. Наши кухонные движения были как-то чище и творчески продуктивнее, может потому что все же у наших моральный компас был правильный, антитоталитарный. А какая могла быть правота, скажем, в движении против войны во Вьетнаме? Мы ведь до стих пор правды не знаем. Войну-то не американцы развязали, а Дедушка Хо, на китайские и наши деньги. Что уж говорить про всякого рода антиглобалистские, пронаркотические и прочие течения в защиту всякой гадости или против прогресса.

     To go underground — уйти в подполье (скрываться от ареста).

UNDIES — нижнее белье, близко нашему подзабытому — "исподнее". Это сокращение слова underwear. Нормальное длинное слово имеет некий привкус половой жизни, сокращенное же выглядит детским, мягким, десексуализованным.

     Unmentionables — обычно женской лифчик и трусики. А поизысканнее (и повульгарнее), "по-французски", это будет — lingerie (см. рис. 99). Иногда тут и рекламу помещают (см. рис. 77 к слову MAD).

Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга _99.jpg

Рис. 99. Газетное объявление: сексуальная и привлекательная женщина приберет в вашем доме, квартире или офисе, одетая в нижнее белье.

UNIQUE — чудной. Можно дать перевод и более высоким штилем — уникум.

(PARENTAL) UNITS — родичи, в смысле — родители.

UNLAX — расслабься, не напрягайся (слово-бумажник из unwind and relax). Unlax, man. Take it easy.

UNO, NUMERO UNO — и первый парень на деревне, и я, любимый — т. е. самый главный и в объективном, и в субъективном восприятии. Итальянскость как бы привносит некоторый иронический оттенок.

     Take care of numero uno — заниматься собой, любимым.

UNREAL — нереальный в смысле — потрясный, отпадный, неземной.

UNTOGETHER — того, "не все дома".

UNZIP — побороть, сломить сопротивление или, как вы знаете, распаковать заархивированный файл. Но zip — это вообще-то застежка-молния, которая сейчас чаще всего используется в штанах. Отсюда ассоциации...

UP — веселый, счастливый, не депрессирующий. Но вообще-то это ходовой модификатор (со значением — вверх, готовиться), и оборотов с ним тьма.

     Up for... — готовый что-то сделать. What are you up for? (Что это ты собираешься сделать?).

     Up for grabs — никому не принадлежащее, "ничейное", то что любой может свободно взять (grab — хватать).

     Up front — если это про деньги, то они требуются сразу, про человека — прямой, весь как на ладони.

     Up against the wall! (К стене!) — в смысле приготовься к экзекуции (обычно все же в переносном смысле).

     Up and up — надежный, честный.

     Up the ante — поднять цену.

     Up the kazoo (gazoo), up to here — полно, в избытке. Дословно — до жопы.

     Up the wall — дикий, сумасшедший.

     Up to scratch (mark) — приемлемый, удовлетворяющий требованиям.

     Up shit creek (to be) — попасть в большую неприятность (дословно — в ручей из дерьма). Американцу там невыносимо, а русские реально переносят. Один из наших приятелей много лет назад в совхозе прямо в яму с навозом свалился, и буквально купался во всем этом часа два, пока его не нашли и не вытащили. И ничего, занимается сейчас в США исследованиями и разработками.

     Up in the air — нерешенный, все еще в висит воздухе.

     (*) Up one's ass — в задницу (типа засунь эту идею себе...). Популярное грубое выражение.

     (*) Up yours! — грубое отрицание. Это сокращенная форма stick it up your ass — мягкий перевод — хрен тебе в задницу (точный перевод, простите, "*уй тебе в *опу", см. ASS и комментарий к "STICK").

     Upbeat — оптимистичный. (См. BEAT)

UPCHUCK (TO), TO URP = EARP — блевать. (См. CHUCK).

UPPER — наркотик или иной источник удовольствия.

UPPITY (TO BE) — чуствовать превосходство над окружающимии. Задавала.

UPSIDE (OF) — на эбониксе это просто указание — со стороны.

UPTAKE — схватывает, быстро соображает, хорошо сечет.

UPTIGHT — озабоченный, обеспокоенный.

USE (TO) — да, использовать в смысле — употреблять. У нас это означает — выпивать, а у них — быть наркоманом. Соответственно, User — пользователь (как ясно из вышеизложенного — не только компьютера).

V

V — транквилизатор "Valium", используется и как наркотик. Не так уж это и интересно, просто пример, как каждую букву можно наркоманскими символами начинать.

V-BALL = VOLLEYBALL — волейбол.

V.D. = venereal decease — венерическое заболевание; в Америке под этим обычно подразумевается сифилис (кратко — syph).