Изменить стиль страницы

     Wimpy — слабак, во всех наших смыслах. Синоним — wuss(y).

WINDBAG — пустослов, болтун.

WING (TO) — лететь самолетом. От wing — крылья.

     Wing it (to) — импровизировать.

WIPED OUT (TO BE) — или быть сильно усталым, или на наркотиках.

WIRED — нервный, в напряжении, сверхэнергичный.

Такое состояние может возникать либо естественным путем либо под действием, например, кокаина. Последний страшно повышает работоспособность и активность, сокращая при этом жизнь и искажая восприятие. Есть гипотеза, что большевистская революция явилась побочным результатом повального увлечения кокаином в начале прошлого века.

     Wired into something (to be) — быть глубоко вовлеченным во что-то.

     Wired up — совсем другое — или пьяный или под воздействием наркотиков. Сейчас часто используют слово wired в связи с компьютерами, в значении — на проводе, подключенный, связанный (в интернете).

WISE — в курсе, знающий.

    (*) Wise-ass = smart ass — слишком много знающий, лезущий со своим знанием, когда не надо.

WITCH HAZEL — героин.

WITHOUT A SCRATCH OF CLOTHING (TO BE) — быть совершенно голым. Scratch — царапина, зацепка, закорючка.

WOMBAT — странная личность. Вы этого зверька, вомбата, когда-нибудь видали? Ну вот. Хотя он реально существует.

WONK — так усердного, много занимающегося студента в колледже могут назвать его более легкомысленные сверстники.

WOOD — так черные назовут белого, особенно белого типа "реднек" (см. "REDNECK"). Wood — вообще-то, деревянный, дубина.

    (*) Woody — это в точности наше "палка", мужской орган, готовый исполнить свой долг. Можно сказать о том же: (*) to have a woody. Обратите внимание, что эти два сходных слова сопровождаются знаком (*) по совершенно разным причинам — одно слово оскорбляет эстетические, другое — политические чувства.

WOOL — женщина (дословно — шерсть, и ассоциация тут не с прической, во всяком случае не на голове).

(*) WORK ONE'S ASS OFF (TO) — напряженно работать. Выражение повседневное по тривиальной причине — вкалывают в Америке много.

     Working girl — проститутка (см. (*) WHORE).

WOW! — Ах! (Господа, я в восхищении!) С 2003г. это слово прочно вошло в российский лексикон и перевода не требует. Закрепила все реклама мобильной связи "Оптима", где восторженная жена бизнесмена регулярно повторяла в свою трубку: Wow! Wow!

WRAP UP (TO) — закончить (например, проект), завернуть (скажем, покупку).

WRECK — крушение, руины, развалина. Так фигурально называют и человека (опустившегося), и машину (дряхлую). На цв. илл. 64 — настоящие развалины — последствия торнадо.

Кстати, Wreck Beach — название самого крупного нудистского пляжа в Северной Америке (до 5000 голых в солнечный день, с эпизодическим курением марихуаны в кустах по склонам), но к раздеванию "wreck" отношения не имеет, в данном контексте оно означает — кораблекрушение.

WRONGO — юмористическое коверкание простого слова wrong — плохой, нежелательный.

WYMIN — так феминистки, и сочувствующие им лесбиянки, называют женщин, чтобы и тени не было ранее использовавшегося для той же цели названия, поскольку оно — производное от слова man.

X

X — I прежде всего, обратим внимание на то, что, по ассоциации с формой буквы, в Америке X означает крест (cross), и/или пересечение, перекресток. Часты дорожные знаки с текстом Xing (Crossing): ped xing (пешеходный переход). Мы видели даже знак geese xing (гусиный переход) — в местечке, где солидных гусей действительно было много (дорожные работники ставят знаки, там где животные обычно шоссе пересекают).

Из религиозной символики (распятие), идет ассоциация с Христом (Christ), его имя тоже может быть обозначено этой буквой. Отсюда очень популярные сокращения — Xmas (Christmas).

II икс, неизвестный. Менее популярное, чем у нас, значение, но встречается.

Когда начиналось движение черного апартеида, его идеологи учили, что все английские фамилии даны плантаторами, это наследие рабства. И первым шагом в духовном освобождении должен был быть отказ негров от фамилий. Так в американской политике появился деятель под именем Малколм Х. Потом "учителя" пошли дальше, смело выбрав в качестве религии освобождения ислам, и начав переименовываться в арабов (помните историю с вашингтонским снайпером — так он Мухаммедом ведь не родился, как и боксер Али). Впрочем, это уже другая история.

X OUT — отменить, поставить крест, похерить (Х — символ зачеркивания). См. рис. 102.

Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга _102.jpg

Рис. 102. Пример употребления X-ed в печати. Перевод заголовка «Поле Мейга пока еще не уничтожено». Это они решают в городе, перестраивать ли старый стадион и как.

X X — обман, предательство (сокращение от double cross).

X-DOUBLE-MINUS — в американских школах часто ставят оценки в виде букв от A до F с плюсами и минусами (см. A). Вот и подумайте, что означает оценка X(- -).

X-RATED = XXX — порнография (обычно это про кино). См. цв. илл. 13, 14.

Y

(*) Y (THE) — женские половые органы, чтобы не сказать жестче (обозначение грубое). В последний раз приведем синонимы, обозначающие это известное место: (*) box, (*) hole, (*) pussy и др. — много их, в силу важности и популярности предмета. См. THE Y.

YACK (TO) = TO YAK (YACK YACK, YACKETY-YAK, YOCK, YOK) — болтать, переливать из пустого в порожнее.

     Yacky — болтливый, шумный.

     Yacker — болтун.

 YADA-YADA-YADA - типа нашего ля-ля-ля. Очень характерно для Нью-Йорка, это выражение постоянно слышишь в самом нью-йоркском из телесериалов — "Seinfeld". Как-то мы попросили носителей языка объяснить фундаментальное различие между yada-yada-yada и bla-bla-bla. Нам сказали, что первое не несет, негативного оттенка, это что то вроде: и так далее, и тому подобное. В то же время под bla-bla-bla подразумевается болтовня пустая, совершенно бессмысленная и неодобряемая.

YANK (TO) = TO YANK SOMEONE AROUND - обижать, запугивать. Иногда это разговорное сокращение от Yankee.

     Yankee — так часто называют не просто американца, а американского солдата. "Янки гоу хоум!" — помните?

     Yank the yak (to) — мастурбировать. В этом выражении слово yank выступает в прямом значении — дергать.

     The yak — это на самом деле як, большое, как мы знаем, волосатое животное.

YAP I рот, "варежка" (которую не стоит зря разевать).

     Yap (to) — трепаться. Для бессмысленного трепа, "чесания языка" есть и более экзотическое выражение YATATA.

Второе, никак не связанное с первым значение слова — яп (яппи):

II обеспеченная, образованная молодежь. Это просто сокращение от Young American Professional. Их чаще называют YUPPIE, что, возможно, происходит от YUMPIE = young, upvardly mobile professionals.

YAWN — скука, скучный, зануда.

     To yawn — зевать.

YEA - (произносится: ей) — у негров это слово в ходу, но всегда в сопровождении жеста. Скажем, в выражениях типа "вот такой" (показывают какой) , вот до сюда (показывают, докуда). The fence is about yea high. Второе значение, более популярное — это наше Ура!