Изменить стиль страницы

Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга i24.jpg

Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга i25.jpg

Илл. 24, 25. Американские «Песни нашего века» (см. комментарии к словам folk, seafood).

Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга i26.jpg

Илл. 26. Так сворачивают косяк в Канаде. Не думаем, что те, кто делает это в России, узнают от нас много нового.

Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга i27.jpg

Илл. 27. На смену joint прогресс принес vaporizer — специальный курительный приборчик. Знатоки балдеют и по-старому, и по-новому. Все же, говорят, с приборчиком кайф больше (меньше потери каннабиоидов при возгонке).

Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга i28.jpg

Илл. 28. Флаги всякие нужны, флаги всякие важны. Только не спешите под любой флаг вставать, например под этот — флаг движения за равноправие сексуальных меньшинств.

Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга i29.jpg

Илл. 29. Вот вам прямо в лоб: «Добро пожаловать в ворота ада». Welcome. А мы все про страшную грубость слова. На самом деле здесь Hell's Sate (Врата Ада) — это название опасного (и прекрасного) места на горной реке.

Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга i30.jpg

Илл. 30. Обложка издания «Hustler Humor», обещающего шутки с картинками для взрослых.

Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга i31.jpg

Илл. 31. На картинке и sluts выглядят аппетитно. По указанному телефону вы найдете sluts — якобы студенток, у которых к тому же virgin asses (девственные попки).

Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга i32.jpg

Илл. 32. Holes, да еще hot, безусловно вызывают ассоциации (см. «hole» в словаре). Но это не про физиологические отверстия, а про искусственные дырочки в ушах, пупках и т.п., тоже эротика и экзотика.

Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга i33.jpg

Илл. 33. Чикагские леваки собирают пожертвования в помощь семье убитого итальянской полицией демонстранта против глобализации. Заметим, что демонстрант этот пытался зафигачить бутылку с зажигательной смесью внутрь полицейской машины, а семья у него вполне зажиточная. Не подает никто.

Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга i34.jpg

Илл. 34. Демонстрация (не слишком серьезная) против засилья пришельцев (да, из космоса). Текст плаката — «Is your mate human?» (А твой сожитель — человек?)

Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга i35.jpg

Илл. 35. Эту вывеску мы сфотографировали в Новом Орлеане: «Хотеть — это жизнь. Все остальное — детали. Компания презервативов». Там и не такое увидишь, особенно на Mardi Gras. Впрочем, мы во многом, кроме экономики, Америку перегнали. К примеру, двусмысленный вопрос «Когда тебе хочется?», над которым предлагают нам задуматься по многу раз ежедневно, там мог бы прозвучать по ТВ только вечером во взрослое время.

Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга i3637.jpg

Илл. 36, 37. Loonie — канадский доллар с нарисованной уткой (собственно, она-то и есть loonie, см. илл. в правом нижнем углу). Магазин с таким названием — долларовый, здесь все можно купить по дешевке, даже за $1.

Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга i38.jpg

Илл. 38. Фрагмент обложки юмористического журнала «MAD» (с фирменной придурковатой рожицей).

Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга i39.jpg

Илл. 39. Наверное техасец, они вечно хвастаются, что у них в Техасе все самое большое.

Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга i40.jpg

Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга i41.jpg

Илл. 40, 41 . На верхнем фото Native American (индеец) в своем бедном районе, где промышляют бедные гондурасцы. Одного из них только что повязали (get busted). Про жизнь американских индейцев и гондурасцев в Канаде см. в комментариях к слову Native American.

Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга i42.jpg

Илл. 42. Old-timers (old farts) — старичье (старперы), так молодежь их и называет (как, кстати, и переваливших за пятьдесят авторов этой книги). На фото — типичные, целый ансамбль. Настроены очень патриотично, работают, пока хватает сил. Пели, кстати, неплохо.

Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга i43.jpg

Илл. 43. PC = политическая корректность. Вот вам ее образчик. Strong. Proud. Гордая и сильная канадская армия на рекламном плакате (в автобусе) демонстрирует своих типичных представителей: девушку и китайца.

Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга i44.jpg

Илл. 44. Pink flamingoes — розовые фламинго. Эти пластмассовые птицы водятся в тех же местах, где развеваются флаги, представленные на цв. илл. 28 и 50. Экий символ сам собой в природе вырос (живьем их можно наблюдать во Флориде): такие изящные и розовые.

Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга i45.jpg

Илл. 45. Аж целый магазин для pitstop'a. Mart — это как бы сокращение от слова «супермаркет» — здесь длинных слов не любят (K-Mart, Walmart ну и Pitstop Mart, конечно).

Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга i46.jpg

Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга i47.jpg

Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга i48.jpg

Илл. 46, 47, 48. Pot — марихуана. Большой зазывальный уличный плакат при входе в магазин намекает на то, что тут продаются seeds (семена, подразумевается — марихуаны, см. нижнее фото). А плакатик внутри магазина (см. среднее фото) это полностью отрицает (для полиции). Как говорится, oops! Но это липовый oops, на самом деле все всё понимают и знают, что делать. В Канаде продавать марихуану вроде как нельзя, а вот приспособления для ее употребления и всякие сопутствующие штуки (периферналии), например приспособления для ее употребления, — сколько угодно. На верхнем фото — интерьер такого специализированного магазина в центре Ванкувера.

Флаги в Америке в большом ходу.

Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга i49.jpg

Илл. 49. Видите парня с черным флагом? Никаких шуток. На флаге написано POW (Prisoner of War) и MIA (Missing in Action). Он нередко появляется в разных местах — чтобы не забывали о военнопленных и пропавших без вести. Снимок сделан у Белого дома.

Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга i50.jpg

Илл. 50. Над этим временным жильем флагов сразу два. Здесь уже веселее. Слева — понятно что. Проявление патологического патриотизма американцев. Интереснее, флаг справа. Это флаг Rainbow Coalition — движения за права голубых, розовых и т.д. (подробнее см. в комментариях к слову). Так что перед нами стоянка патриотического гомосексуалиста.

Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга i51.jpg

Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга i52.jpg

Илл. 51, 52. Ребята отдыхают. Снимки из серии «Redneck Karaoke». Redneck — раньше так называли белых батраков в южных штатах. Теперь термин распространился на всех белых рабочих, занятых физическим трудом и особо не отягощенных комплексами, образованием и излишним интеллектом (см. комментарии к слову). Помещаем здесь только два снимка из серии, хотя хочется еще — уж очень колоритны!

Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга i53.jpg

Илл. 53. Реклама пива «Redneck». Какой бы здесь подобрать русский эквивалент? Водка «Ванька» или «Скобарь»? Последняя у нас в Питере действительно сейчас продается.

Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга i54.jpg