Изменить стиль страницы

Илл. 54. Рождественская бетономешалка.

Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга i55.jpg

Илл. 55. Почему-то термин «roadkill» (задавленное животное) используется в полуюмористическом стиле. А ведь так зверюшек жалко.

Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга i56.jpg

Илл. 56. Фирменная реклама «Тасо Bell» — сети мексиканских пирожковых. Пример их howler — неприличной опечатки. Вместо «Теперь нанимаем на все смены (shifts)» нечаянно получилось «Теперь нанимаем всякое говно (shits)».

Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга i57.jpg

Илл. 57. Yard sale — дворовая распродажа: мужчины еще присматриваются, а дама уже что-то ухватила. См. комментарии к слову «sale».

Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга i58.jpg

Илл. 58. Чего только не продают! Это реклама необходимого каждому американцу устройства. «Уриноватор» способен пописать за вас для анализа: «Let us pee for you!» Правда, это только для мужчин, в рекламе подчеркнуто: «...выглядит как реальная штука». Это чтоб инспектор не сомневался, что всё вытекло у него на глазах прямо из вас. См. комментарии к слову «sell».

Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга i59.jpg

Илл. 59. Какие удивительные названия можно найти, если пошарить по провинции. На фотографии — рекламный щит бара «Удовлетворенная лягушка». Кстати, именно там имело место событие, представленное в серии «Redneck Karaoke». И такие события там имеют место каждый четверг. Welcome.

Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга i60.jpg

Илл. 60. Народные пляски трансвеститов. Это, правда, не настоящие, пародируют.

Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга i61.jpg

Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга i62.jpg

Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга i63.jpg

Илл. 61, 62, 63. В США, доплатив при регистрации, можно выбрать для своей машины номер из любых латинских букв. Вот русские американцы и отпускались. Сейчас не проходит, отслеживают, чтобы таких неприличностей, как на илл. 61, 62, не было. Но как на илл. 63 — можно.

Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга i64.jpg

Илл. 64. Американский жилой дом, разрушенный торнадо.

Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга i65.jpg

Илл. 65. Это один из авторов у очень приличного офиса, объявляющего свои услуги на витрине. Заключаются они в оформлении освобождения под залог (см. bail out). Еще раз не можем не сказать: вот уж welcome так welcome. Освободить берутся любого — только плати. Людей состоятельных, типа Гусинского или Ходорковского, в Америке тоже посадить могут — но только после суда.

Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга i66.jpg

Илл. 66. Люди, стоящие в пикете с плакатом про ад (Hell), убеждены, что заняты богоугодным делом — не пускают нудистов на их пляж. Верующие борцы с развратом и коллективно работали выкрикивая хором «Педофилы, педофилы!», и индивидуально. Надпись на плакате: «Как тебе избежать мук Ада?» А как избежать — они на словах объясняли: «Не ходи на нудистский пляж!»

Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга i67.jpg

Илл. 67. Обратите внимание на замечательное слово на плакате слева — whoremongers (буквально — несущие блядство в массы). Верующие призывают чтить Господа и грозят «блядоносцам»: дескать, гореть вам в адском пламени и кипеть в гиене огненной (со ссылками на Библию). Мы ссылки проверили, Господь действительно обещал таким образом разобраться с убийцами, лжецами и теми, у кого грязные помыслы. Нудисты, очевидно, по последней категории и проходят. Меж плакатами, чуть с краю от гущи событий, наш корреспондент С. Шевченко.

Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга i68.jpg

Илл. 68. На слух p и b, еа и i плохо различимы, и безобидное «Life is а pitch (Жизнь — это персик)» воспринимается абсолютно так же, как гораздо, гораздо более популярное и резкое выражение «Life is а bitch». Перевод bitch вы, если словарь прочли, знаете. Это специфическая шутка для города Атланты, ведь персик — его символ.

Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга i69.jpg

Илл. 69. Экс-президент США Клинтон с присущей ему деликатностью проделывает предложенный нами в главе «Упражнение для пытливых. Уточняй терминологию» эксперимент, с помощью которого легко убедиться в ошибочности общепринятых толкований о сексе.

Особенно любят в Америке регулировать безответных собак.

Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга i70.jpg

Илл. 70. Кодекс поведения для собак на привязи и отвязных. Что им можно делать и чего нельзя, расписано подробно (там 10 пунктов, все не вошли).

Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга i71.jpg

Илл. 71 . Смысл плаката понятен без пояснений. Обратите внимание на размер штрафа. Именно собранное так и было в посылке, о которой рассказано в упражнении «Пиши о неприличном прилично».

Об авторах

Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга _108.jpg

Н.Г.Московцев

Живет в Санкт-Петербурге, но не называет себя русским патриотом, потому что считает, что плохих народов не бывает. Кандидат химических наук, профессор, член-корреспондент Международной кадровой академии. Автор более 150 публикаций по техническим и гуманитарным дисциплинам. Прошел практику руководящей работы в науке, промышленности и образовании. Преподавал риторику, психологию управления и общения в различных аудиториях, от Университета марксизма-ленинизма до Высшей религиозно-философской школы, говоря и строго, и по-простому.

Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга _109.jpg

С.М.Шевченко

Живет в Чикаго, называет себя безродным космополитом и считает, что хороших народов не бывает, хотя и попадаются их симпатичные представители. Доктор химических наук, член Международной лесной академии. Автор около 200 публикаций на русском и английском языках, включая научные, научно-популярные и злобно-сатирические. Имеет опыт работы в правительственных, академических и коммерческих структурах США и Канады. Объехал едва ли не все штаты и провинции, где с людьми из разных социальных слоев общался и официально, и душевно.

Книга — комментированный и иллюстрированный словарь живой несловарной американской лексики. Используют такую речь в неофициальной обстановке. Она бывает веселой, смачной, вульгарной, иносказательной и т. д., но никогда — пресной и скучной. Этим словам в школе не учат, но каждый американец знает их с детства (как и мы — отечественные аналоги). Не понимая их и не зная об уместности употребления, ты никогда не сможешь выглядеть среди американцев своим, не будешь понимать большинства их шуток. Словом, каким бы ты ни был специалистом и знатоком классического английского, не имея представления о приводимой в словаре неформальной лексике, всегда будешь восприниматься в Америке как «чукча».