VA-VOOM! — Во! Восклицание, выражающее восхищение, особенно противоположным полом.
VAG — бомж, бродяга, проходимец, бездельник, праздношатающийся (сокращение от vagabond).
VAMP — это, как и у нас, женщина-вамп.
Vamp on (to) — напасть или арестовать.
VANILLA — так можно назвать (обзвать) белого. Еще одно значение — скучный, простой. На языке геев, бисексуалов и пр. это означает — нормальной (традиционной) сексульной ориентации (straight).
VAPORIZER специальный курительный приборчик для марихуаны, см. цв. илл. 27.
VARNISH REMOVER — низкосортный виски (сравнивается с техническим раствором для снятия лака с ногтей).
VATICAN ROULETTE — русскую рулетку мы знаем, а чтоб ватиканская... Это метод контроля рождаемости без противозачаточных средств, по циклам. Раньше можно было смеяться, а сейчас, когда католическая церковь развернула в Африке мощную пропаганду против презервативов, невольно подумаешь о глубокой мудрости наших иерархов, так и не пригласивших Папу Римского в Россию. Нечего ему у нас делать, этому старому догматику. Никакие прошлые заслуги не оправдают горы трупов умерших от СПИДа — и здесь мы совсем не шутим.
VEG OUT (TO) — прекратить работать и не принимать ничего близко к сердцу (американская мечта о счастливой пенсии). Это не от вегетарианства, а от слова vegetate — вести растительный образ жизни.
VEGGY — вегетарианец, вегетарианский или просто — овощ.
Vegan = extreme vegetarian — вегетарианец-экстремист, который не употребляет вообще никаких продуктов животного происхождения. Полный экстрим.
VEST — важный бизнесмен (к женщине, конечно, относится тоже). Костюм.
VET — ветеринар.
VIBES -ощущение ситуации, обстановки (плохой или хорошей); то, что чувствуется интуитивно, "носится в воздухе", "передается через флюиды". Как бы вибрации атмосферы (слово — сокращение от vibrations). См. рис. 100.
Рис. 100. 59 центов за минуту "флюидов по телефону". Вот вам пример эвфемизма. Как телефонный секс на самом деле в Америке выглядит, лучше всего показано в известном мультике про Бивиса и Батхеда.
VIC - это уличный жаргон. Сокращение от слова victim — жертва. Тем же путем возникло слово VIVOR — сокращение от survivor — выживающей в уличной обстановке, максимально приближенной к боевой.
VICIOUS — злобный. Это не только отрицательная, но иногда и положительная характеристика — крепкий, превосходный. Мы тоже говорим "злой", имея в виду — отличный. Например про хрен или горчицу.
VINES — костюм, одежда (эбоникс). Пошло возможно от vine — виноградная лоза, обвивать.
VINYL — это так старые пластинки называют, те еще, из черной виниловой пластмассы. Есть любители, собирают их, магазины есть по перепродаже этой старины (а как же 1 аналоговая запись в то время как сейчас везде числовая). Предсказываем улыбающемуся молодому поколению: вот доживете до почтенных лысин, будете ностальгировать в магазинах старого хлама, заваленных старыми компакт-дисками.
VIP = BIG SHOT — про этих персон мы знаем и надписи про что-то только для них видели. Между прочим, этот термин-сокращение появился во время Второй мировой войны.
VIPER поставщик — наркотиков (много синонимов, но мы все равно предпочитаем понятное всем drug dealer).
VISIT THE RED-LIGHT DISTRICT (TO) — отправиться в квартал красных фонарей — ну, может, не так уж буквально, но каким-то образом подыскивать порочную женщину.
VIZ — синие джинсы. Знаете почему? Это — по созвучию и в сокращении от их нормального американского названия — Levis' — ливайз. Название этой фирмы — и джинсов — восходит к тому самому (историческому, действительно существовавшему) еврейскому портному, который изобрел новый тип штанов для деревни. Штаны немедленно стали популярны, и сейчас воспринимаются в мире как символ Америки. Это к тому, что у нас постоянно говорят (Игорь Губерман тут не вполне оригинален) о заслугах евреев в создании русской народной песни. В Америке варшавские евреи не то, что песни, они Голливуд создали, оформив в каком-то смысле духовный облик нации — не на пустом месте, конечно. А потом некоторые товарищи не понимают, почему в Америке евреи так влиятельны. Просто в этой стране есть тенденция вознаграждать по заслугам.
VOMITY — тошнотворный. That is a really vomity idea!
VROOM — звук мощной машины. У нас это передается звуком РРРР, вспомните, как дети а машинки играют. Можно использовать и в качестве глагола — газануть. См. рис. 101.
Рис. 101. На карикатуре (американской!) мощный (будущий) китайский спутник обгоняет старый и разваливающийся американский.
W
WACKY — непредсказуемый, эксцентричный, "с приветом"; в общем — придурок.
Отметим здесь, что для подобных сленговых словечек, которые все же более устные, чем письменные (но не обязательно непечатные) обычно существует несколько вариантов произнесения и написания, например в данном случае wack, whacko. То же самое, но несколько грубее — (*) screwball, sicko (to be a...).
WAGON — с телегой, повозкой (а также полицейским фургоном), по старой памяти. связано много идиоматических оборотов.
Dog-wagon — место , где продают дешевую еду, и ассоциация тут не с собакой, а с сосисками, которые в Америке до сих пор продают часто на улице из в традиционном стиле оформленных вагончиков или с тележек.
Off the wagon (to fall) — "развязать", начать пить после воздержания. Смысл — просто не удержатся (на повозке).
On the wagon fix — с предлогом on — значение противоположенное -"держится в завязке".
Meat wagon — скорая помощь (ambulance).
Sex wagon — см. pimpmobile.
Tuna wagon — старая машина-развалюха (см. CLUNKER и рис. 30, 45).
WALK — что-то легкое и простое, по ассоциации с беспечной прогулкой. Cakewalk, sleepwalk, Waltz — тот же смысл, выраженный несколько более фигурно.
Walkout — забастовка, протест (люди уходят со своих рабочих мест). Это случается и сейчас, значение отнюдь не только из времен Сакко и Ванцетти.
Walk (to) = to walk away — выбраться, например из переделки без повреждений.
Walk heavy (to) — иметь вес (эбоникс).
Walk tall (to) — идти с гордо поднятой головой.
Walkover — легкая победа.
WALRUS (TO BE A) = TO BE A WHALE — быть толстым. Дословно — морж (кит).
WANABE (wanna be) — подающий надежды, желающий кем-то стать (но в смысле — кто его знает, вряд ли станет).
(*) WANG (WHANG, WHANGER) = PENIS — по градусу грубости = cock, prick.
WASH — повторим, еще по одной — о следующей рюмочке. Мы говорим о сленговых значениях, конечно. А с прямым значением (мыть, стирать) связан популярный термин:
Whitewash — это про "отмывание черного кобеля до бела", развернутое оправдание предосудительных действий. То есть убил то он убил, но его же спровоцировали, и родители наркоманы, и сестра проститутка, и сын коммунист, и на заднице большое родимое пятно... Политики и адвокаты этим занимаются профессионально. Отмыть, как и испачкать, очернить можно что и кого угодно.
Washout — поражение. В авиации так говорят, если самолет на брюхо приземлился.
WASP — пришло это ходовое слово из разговоров негров, но сейчас используется повсеместно. Это не оса, а сокращение от white anglo-saxon protestant. Подразумеваемое значение — представитель белого большинства, в восприятии многих — репрессивного класса, хозяев. Это не белый работяга (см. REDNECK), а образованный и обеспеченный белый (наглядное представление об отношении к ним дают анекдоты — см. главу: Глава 5. Крепкие слова и юмор). В реальности WASP-ов сейчас — меньшинство, и ни в каком смысле нельзя сказать, что они распоряжаются страной — ни в политике, ни в культуре, ни в экономике. США — страна многонациональная, во многих районах преобладают небелые (например, Вашингтон или Филадельфия), а во многих — столь пестрая этническая смесь, что говорить о расовом большинстве или меньшинстве смешно (пример — Калифорния). Так что если вам, случаем, встретится кто-то использующий этот термин всерьез, мол, эксплуататоры — перед вами т.н. schmuck — относитесь ко всему, что он скажет, соответственно.