Изменить стиль страницы

THE Y — это, пардон, женские половые органы (vagina). Аналогия здесь чисто физическая — буква Y символизирует женщину, которая лежит на спине, раздвинув ножки (мысль не наша, все претензии — к американскому народу).

THERE IN = IN THERE — честный, симпатичный.

THICK — глупый (это у него в башке кости такие толстые, что для мозгов мало места осталось, да еще доходит туго).

THING — штука. Эта самая. Как всегда, конечно, он (см. COCK, PRICK и т. п.)

THINK ONE'S SHIT DOESN'T STINK — задавала, высокого о себе мнения (думает, что его дерьмо не пахнет).

THIRD WHEEL — третье колесо (у велосипеда) — то же, что и наше "пятое колесо в телеге".

THIS IS IT! — Ну вот! Пришло! Настало! Неизбежное случилось. Готовься к худшему.

THOU — сегодня это означает просто — тысяча (сокращение от слова thousand), а вообще-то слово старое, библейское — ты, тебя.

THREADS — шмотки. Дословно — нитки.

THRONE — в нашем словаре это совсем не трон, а туалет.

THROW UP (TO) = TO TOSS — тошнить. Дословно — кидать, метать (да, господа, скинуть харч — это примерно то, но английский вариант мягче). Абсолютно это же означают чуть грубее звучащие выражения: to throw a map, to throw one's cookies (voice, toenails).

Но "to throw something back" — означает перекусить, заглотить чего-нибудь на ходу.

     (*) Throw (screw) a fuck (bob, boff) into (to) — вот это уже иносказание для любителей чего погорячее и покруче. Примерно соответствует нашему: "кинуть палку", "вставить пистон". По сути, это еще один способ сказать "fuck".

     Throw the book at (to) — так говорят, когда кого-то признали виновным сразу по нескольким статьям и посадили надолго.

     Throw out — выбрасывать, см. рис. 98. В комментарии пояснено, почему эта надпись дана на трех языках.

Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга _98.jpg

Рис. 98. Уборщики английский не всегда знают (среди них много latinos и поляков), поэтому на неочевидный мусор налепляют этикетку «выбросить» (throw out) на испанском и польском.

THUMB — большой палец руки. Отсюда Thumbs down! — большой палец вниз: знак неодобрения. В Древнем Риме это означало: "Убить гладиатора!" И Thumbs up! — большой палец вверх: знак одобрения, "во!", "браво!". См. рис. 7, 8 и комментарии к главе: Глава 5. Сленг без слов.

THUNDER-THIGHS — жирные ляжки. Так можно и к человеку обратиться, если вы намерены его обидеть.

TICK — момент, пора (прозвенело, тикнуло).

     Ticked off — рассерженный, вышедший из себя.

     Ticker — сердце или часы (тикалка, ходики).

     Ticket — билет, разрешение, лицензия, или просто нужная вещь.

TICKLE THE TIGER (TO) — ну какого тигра могут щекотать герои нашего словаря. Да его же, родимого, конечно. Еще один фигурный синонми слова "онанизм".

TIGHT AS A DRUM (TO BE) = TO BE A TIGHTWAD = TO BE TIGHT-FISTED — жадина.

TIGHT-ASS (TO BE A) — быть в напряжении, не расслабляться. Дословно — твердая (тугая, крепкая) жопа.

TIGHTWAD — очень бедный или скупердяй.

TIME TO CRIUSE — время отваливать (пройтись).

TINKLE (TO) — писать (детское, по звуковым ассоциациям: вспомните звон упругой струйки при попадании в посудину — близко к нашему "дудонить").

TIP-TOP — так и будет "тип-топ", т. е. замечательно, "все путем".

TITS — самое простое народное название того, что у женщин политически корректно называют "грудь" (груди — breasts). То же самое — titties или titty (да, товарищи, тити, как написано). Но это не детское, а скорее мужское название этих женских штучек, обращающих на себя внимание и вызывающих интерес.

     Tit — сосок, женская грудь в непарном варианте.

     Tits and Ass (T and A) — обобщенное обозначение всех видов коммерческой рекламы и любой продукции, где для привлекательности используют фото голых девушек. Близкий к дословному перевод — "сиськи — письки" (см. также (*) O.P.P. (OP))

TO THE MAX — максимально, до предела.

TOAST — пьяница. А может означать — влипнуть в неприятности. А на эбониксе это будет — отлично. Прямой-то смысл — тост, то есть зажаренный (обычно, хлеб, но это только в прямом смысле).

TOKE — 1. TOKE (TO) принимать наркотики. 2. порция марихуаны.

TOOL — инструмент. Совершенно приличное слово, мы так, например, отвертку можем так назвать. А если сказать по-русски, что он, мол, расстегнул штаны и вынул свой инструмент, так и по-английски это будет "инструмент" в том же смысле..

А еще так называют человека, которого в каком-то смысле используют. Неприятно, если а вас такое скажут.

TOOT (TO) — пукнуть. А также — вдохнуть кокаинчика.

     Toot — кокаин.

     Tooter — тот, кто его использует.

TOP — активный партнер в гомосексуальной паре. Соответственно, bottom — пассивный партнер, а versatile — это как юный пионер, на все готовый, в том же контексте.

TORN UP (TO BE) — на наркотиках.

TORQUED — рассержанный.

TOSS SOMETHING OFF (TO) — делать что-то без больших усилий. В том числе, но не исключительно — быстро заглотить выпивку. Еще одно значение — проигнорировать критику, пропустить мимо ушей.

TOTALLED — разбито тотально, совершенно, напрочь, до состояния "восстановлению не подлежит". Например, машина после аварии.

     Totally — совершенно.

TOUCHED IN THE HEAD (TO BE) — немного того, с головкой не в порядке, непредсказуемый, эксцентричный.

TOUGH SHIT (T.S.) — опасный. Дословно — сильно говнистый. That guy's tough shit!

     Tough shit! — так вы скажете, когда захотите показать, что ни сам ваш собеседник, ни мнение его вас не интересуют. Смело высказывайте свое собственное мнение и добавляйте это выражение в конце. Посмотрите, что получится. Присылайте нам описания результатов эксперимента. Победитель конкурса получит вырезку с колонкой Джека Ринеллы (в книге про него есть — поищите).

TOUGH SOMETHING OUT (TO) — это почти что наше "вытаскивать, спасать" в переносном смысле — продолжать дело, несмотря на все трудности и (временные) поражения.

TRAFFICKER — поставщик наркотиков (см. DRUG, big man (BIG), DEALER, TRAFFICKER).

TRAMMELED TRASHED — пьяный. Так студенты говорят.

TRAMP — есть такое красивое иностранное слово "промискуитет", означающее "свободный секс". Тот, кому все равно с кем и где, по-английски и будет tramp, без всяких изящных ассоциаций.

     Trampy — давайте здесь новое слово введем, для точности перевода — проституоидный (обоего пола, кстати). И вот автор, живущий в США, как-то задумался о странном отношении американской публики к большому местному магнату, которого зовут Дональд Трамп (Donald Trump). Денег у него полно, а уважения нет. Может, тут подсознательная ассоциация с фамилией роль играет? И не то ли случилось с известным политическим деятелем, вроде как незаслуженно не заслужившим уважения, как он ни пытался. Зовут его Dan Quaile. Ну не может публика серьезно воспринимать вице-президента с фамилией Quaile (перепелка) или там Turkey (индюк). Это по-английски звучит хуже, чем Жириновский по-русски.

TRASH — люди низкого сорта, дословно — мусор. Есть популярное выражение "white trash", с двойным расистским оттенком — белые, живущие как свиньи ("белая шваль"). Это о тех, кто живет в замечательных поселениях, которые здесь называют "motorhome park" (расположенные рядами сараи типа наших бытовок строителей). Люди они бедные, на лучшее денег нет. Но когда говорят "white trash" — никакого сожаления не просматривается, подразумевается что все достижения граждан описываемых этим термином — дело их собственных рук. На них можно посмотреть живьем в постоянной на американском ТВ передаче "Jerry Springer Show", а также в кино. (Кстати, Джерри Спрингер — умный, образованный журналист и политик. Он свое шоу сконструировал сознательно. Он был первым, кто выпустил на телевидение настоящий народ, а не его рафинированных представителей. Не нравится? Неча на зеркало пенять... Его ведь в конце концов сломали — заставили ввести самоцензуру.) Из доступного про это в России особо рекомендуем фильмы — художественный "Joe Dirt" и документальный "American Movie". Это две энциклопедии американской жизни, прямо как Webster и Britannica.