(*) Take a leak (to) — пописать, отлить. Leak — течь.
Take (make) a shot (to) — попытаться, попробовать.
(*) To take a shit (dump) — наложить кучу (уже) сами знаете чего (см. SHIT).
А вот просто "To take shit" — это когда вас обижают, а вы терпите. Вот она, непереводимая роль неопределенного артикля, позволяющего отличить нечто материальное (в данном случае — чисто конкретное shit) от шит'а, как понятия.
T.S. — сокращение не от этих выражений, а от вульгарного (*) "tough shit", со значением типа нашего "по уши в... этой вещи", т. е. совсем опозорился, не отмыться.
TS может означать и "трансвестит" (transvestite). См. цв. илл. 60.
Take care! — неформальное прощание. Бывай!
Take down (to) — унижать.
Take five (a break) (to) — взять короткий перерыв (пятиминутку).
Take a dirt nap — помереть.
Take in (to) — привод (если точно — эскортировать в тюрьму).
Taken (take in, had, took) — иногда довольно точно можно певести неологизмом "его поимели", в смысле — надули, обманули, "сделали".
Правда недавний интересный телесериал Спилберга про контакты с пришельцами (наших забирали, а потом выпускали измененными) тоже назывался <b>"Taken"</b> — но в прямом смысле, без всякого двойного дна — Взятые, а отнюдь не Поиметые.
Take names (to) — составлять список нарушителей. Это из школы, такие списки учителя составляют для передачи директору, в Америке тоже.
Take someone (something) out (to) — если относиться к предмету неодушевленному, то разрушить, а если к одушевленному — чаще всего, пригласить этот объект в ресторан, просто пойти с ним куда-то, как в старину говаривали — ангажировать; но в спорте это будет — заблокировать.
Take the spear (to) — принять вину на себя (spear — стрела).
Taking care of business — как ни странно, эбоникс. Смысл выражения — принимать жизнь такой, какая она есть, делать то, что следует делать.
TALC — кокаин (он и вправду выглядит как тальк).
TALK — не только язык или разговор, но и жаргон, так что к нашему словарю это слово имеет прямое отношение. Как и со всяким распространенным — с ним много сочетаний:
Talk turkey — говорить просто, выкладывать все начистоту. Turkey (индейка) из этого выражения — близкая родственница той, что подают к столу в День Благодарения. Это все из легенд о взаимоотношениях белых с индейцами (известно даже имя индейца, от которого пошло данное выражение; звали его Вампум).
Talking head — дословно — говорящая голова. На телевидении, конечно. Помните, как Карлсон удивился, когда ее впервые в этом ящике увидел? В Америке любят показывать сразу несколько агрессивных, перебивающих друг друга голов во время теледискуссий (владельцы этих голов часто находятся в разных городах). Если это какое-нибудь псевдоконсервативное шоу типа O'Reily Factor — так прямо Змей Горыныч получается — все головы пышут жаром, рычат и воняют.
Talker — болтун.
Talk to huey (to) = to talk on a big white phone — блевать (sorry).
TALL — накурившийся (все мы понимаем, чего). В другом контексте, более мирном — хорошего качества. Буквально tall — высокий.
Tall in the saddle — гордый (прямо сидящий в седле).
TANK (UP) (TO) — упиться пивом. Или — специально проиграть.
TAP OUT (TO) — проиграться, спустить все (возможностей много: карты, биржа и т. д.). Буквально — пробка вон (или — кран прорвало!). Соответственно:
Tapped (out) — банкрот (broke). Все потерявший. Или — при описании физического состояния -ужасно уставший.
TAPE — наверняка (асссоциация — упаковано и ленточкой обвернуто).
TART — уличная девушка, проститутка. Основное значение слова — пирожок с вареньем.
TAWNY — прекрасный.
TEA, T — (заметим — произносится в точности как слово tea) марихуана (в нормальном словаре это, конечно будет другая трава — чай).
Tea'd up — под этим делом, понятно. В точности ведь наше "начифирившийся", но чифирь у них не употребляют (ребята! передайте опыт! — зная политическую обстановку в стране, предсказываем — у них тогда через несколько лет чай запретят — то-то посмеемся!).
Tea man — тот, кто такой чай поставляет.
TEE SOMEONE OFF — рассердить человека.
THAN SHIT — в крайней степени (дословно: больше, чем говно). He is meaner than shit! (Он — хуже некуда).
THAT TIME OF THE MONTH (to be) — то время месяца. =
(*) The red flag's up — красные флаги подняты — привет армии и флоту!
(*) The red sea's in — Красное Море пришло.
Все это (и не только это) означает — месячные, критические дни.
THE — будете смеяться, но у определенного артикля особая роль в разговорном языке. Вспомнилась настоящая история про питерского адъюнкта (в переводе на русский общегражданский — военного аспиранта), который читать по-английски кое-как мог, а разговаривать — нет совсем, и на экзамене, к восторгу присутствующих, стал читать положенный абзац, произнося загадочное слово TXE (THE). Экзамен он сдал, теперь уже генерал, наверное, вами, уважаемый читатель, командует. Не боясь быть тривиальными, заметим, что определенный артикль делает слова определеннее, то есть, как если бы мы к каждому слову добавляли не "вообще", а "чисто конкретно". Ну, это мы огрубляем, конечно, но тенденция такая. Так что следующие выражения начинаются именно с определенного артикля.
THE BIG H — героин.
THE DIRTY DEED — ходовой эвфемизм для, всего-навсего, слова секс. Ну, занимались там этим... У нас мало кто секс таким уж грязным делом считает, но там-то пуритане!
THE ELEVATOR DOESN'TO GO ALL THE WAY TO THE TOP — так говорят, когда хотят дать понять, что человек не полностью использует свои умственные способности. Не все, дескать, товарищ на гора выдаешь.
THE FUCK — это можно вставить практически куда угодно (как и отечественное №1 из главы: Глава 8. Наш самый матерный мат). Речь идет, конечно о фразах (к нашему слову нужно будет добавить "ня"). Значение: чепуха, ерунда, фигня. The fuck he is! (Мура это все!).
(*) What the fuck? — Какого черта? Что за х**ня!. Вообще, это выражение, равно как и имеющее тот же смысл (в данном употреблении — никакого) (*) the shit можно использовать для связки слов, т. е. для огрубления практически любого вопроса. Смело ставьте его после who,what, where, when, why и how, но, пожалуйста, только в неформальной обстановке, в знакомой, проверенной компании.
THE LIGHTS ARE ON BUT NOBODY'S HOME — человек уже проснулся, но пока ничего не соображает, не очухался — выражение описывает именно это состояние. Дословно — свет горит, но дома никого.
THE RUNS = THE SHITS — понос.
THE SHIT ROLLS DOWNHILL — поговорка, (народная американская мудрость!) гласящая , что вина всегда спускается по цепочке к тому, кто на самой нижней ступеньке лестницы (служебной). Дословно: говно всегда стекает вниз (пути американского дерьма неисповедимы!). Полная по смыслу наша аналогия: "Всегда виноват стрелочник!"
THE SHIT'S GONNA HIT THE FAN! — Ну, сейчас что-то будет! Но по-английски, конечно, много грубее. Как вы думаете, мало ли будет, если какашки вбросить в вентилятор?
THE WAY IT PLAYS = THE WAY IT IS = THE WAY THINGS ARE — то-то и оно. Такие дела. Так уж повелось. Так мир устроен (можете жаловаться, но ничего не изменится).