Изменить стиль страницы

STIFF — пьяница, смертельно пьяный.

STING — дословно — жалить. Но у бандитов это будет — обмануть, содрать двойную цену. А у полицейских — провести операцию по поимке этих бандитов. Так что смысл зависит от вашего круга общения — мы это уже не раз обсуждали.

STINK — противный. Основное значение слова — вонь.

     Stinker, Stinko — вонючка.

STOKED ON — восхищенный.

     Stokin — восхитительный, дикий (как в сочетании "дикий восторг").

     Stocked out — уставший, изможденный.

STONED OUT (stiff) -под балдой, и не слегка, а круто (наркотики или алкоголь). Дословно — отключен совершенно (stone — камень, дальше пофантазируйте). См. рис. 96.

     Stonkered — то же, но еще и в прямом смысле — убитый.

STRAIGHT — если это о человеке, то означает или честный, или придерживающийся нормальной сексуальной ориентации. Основной смысл слова — прямой, правильный, без отклонений. Положительная характеристика.

     Straight dope — достоверные сведения.

     Straight up guy — правильный парень.

Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга _96.jpg

Рис. 96. Типичный наркоман с улиц Сан-Франциско. По взгляду и внешнему виду легко определяются.

Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга _97.jpg

Рис. 97. Американская пародия на тему оперы "Каменный гость". Но гость из камня будет "stone guest", а "stoned" — вы знаете кто. Не рекомендуем делать ошибки такого рода в разговоре (см. тест №2)

STREET — улица и вообще синоним реальной жизни, в отличие от жизни кабинетной (или тюремной). См. цв. илл. 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17.

     Street gangs — уличная шпана.

     Streetwalker — проститутка.

STROKE ONESELF (TO) — заниматься онанизмом.

STRUNG OUT (TO BE) — сидеть на наркотиках.

STUCK UP (TO BE) — быть самоуверенным, нахальным.

STUD - красавец, пользующийся успехом у женщин; этакий жеребец.

     Studhammer — то же в еще более сильной степени, парень-молоток.

STUFF — вещь, штука, наполнитель, заменитель и т. д.

Понятно, что слово довольно универсальное, им можно обозначить практически все или типа того (впрочем, как и известным вам словом shit). (*) To stuff является также одним из синонимов главного американского слова to fuck, что довольно очевидно (одно из прямых значений to stuff — набивать, фаршировать, в общем "этовать").

     Stuff shirt — зануда с претензиями, напыщенное ничтожество.

     Stuff a sock in it! — Заткнись! (Засунь носок себе в рот).

STUPE — дурак — понятно, сокращение от слова stupid.

SUCK (TO) — у этого популярного слова обычно два значения: или сосать или вызывать непомерную скуку. To suck up beer (Высосать пиво). This movie sucks! (Фильм — скукотища). Однако:

     (*) Suck off (to) — это уже будет оральный секс.

     Sucker — неудачник, лох, лопух, новичок и т. п. Синонимы — dupe, easy mark.

     Suck face (to) — целоваться, лизаться.

     Sucky — бедный, ненужный. См. рис. 8  к главе: Глава 1. На четыре буквы.

SUGAR — героин. Прямой перевод слова — сахар, но ... (см. SALT)

SWACKED = SWOOZLED — пьяный.

SWIFT — сообразительный, шустрый; а в другом контексте — легкая, доступная (о женщине).

SWING — это давно уже связано не с джазом и танцами.

     Swinger (to be a) — может означать — готовый к любым типам половой активности в любой момент (ну, как юный пионер), а может означать и принадлежность к сети свингерских клубов. Их участники (обычно семейные пары) периодически меняются половыми партнерами с целью взаимного поиска новых сексуальных ощущений. Свингерское движение, разумеется, не афишируется, но оно выросло за последние годы неимоверно и продолжает бурно развиваться.

SWIPE (TO) — Митьки бы сказали "из горла винтом" — быстро заглотить спиртное. Еще и саму самогонку можно так назвать.

T

T.G.I.F = Thank God it's Friday — Слава Богу, уже пятница! Комментарии излишни.

TABBED - хорошо одетый (эбоникс). Дословно — весь в ярлыках

TACKY — вульгарный, низкосортный.

TACO — обидная кличка для мексиканцев, разумеется, в честь одноименного блюда. Эти блинчики с мясом, может быть, самое популярное испанское слово в англоязычной среде. Оно всегда у всех перед глазами по причине засилья псевдомексиканских закусочных TACO BELL (Колокольчик Тако, см. цв. илл. 56 к слову SHIT). Это один из многочисленных конкурентов Мак-Дональдса, который, вопреки распространенному за пределами США мнению, отнюдь не является символом Америки в самой Америке, хотя бы потому что это канадский франчайз.

В Америке полно самых разных мест, где можно поесть, от совсем fast food (забегаловки с американской, мексиканской, японской, китайской, и т. п. несложной едой) до совершенно slow food (ее так и называют, по контрасту — медленная). Это хорошие рестораны на любой вкус за гораздо более серьезные деньги.

    (*) Tio Taco — это мексиканское подобие персонажа, который у негров зовется Uncle Tom (Дядя Том — помните хижину этого героя — так его имя в Америке уже давно обзываловка, а мы-то по простоте думали, что он хороший. Возможно, только не для Black Panters).

    Tio — дядя, по-испански. Как все перплелось, блин!

TAFFY — грубая лесть. А еще — русско-французская юмористка начала прошлого века, премия имени которой сейчас весьма престижна на ее исторической родине. В Америке об этом, конечно, не догадываются.

TAG — ярлык. В разговоре слово имеет значение имени, похоже на наше "кликуха". Но так можно назвать и номер автомашины. А номер в Америке можно назвать круто (см. цв. илл. 61, 62, 63.)

TAIL — хвост и примыкающие к нему части тела и выражения: задница (в смысле то на чем сидят), "хвост" (в смысле — слежка), жопка (в смысле — сейчас объясним).

Обоснуем последнее значение. (Чтобы не подумали, что мы просторечия даем, поскольку точного перевода не знаем, или сами из деревни. Ах, сколько мы слышали злобных обвинений в адрес чикагских русских радиостанций, дескать их сотрудники все из Бердичева... но они и правда из Бердичева...и мы из деревни...можем лапти показать...). Так вот, об этом значении в хорошем американском словаре написано так: "личность, рассматриваемая исключительно как половой партнер, объект или орган.". Именно личность, как орган — можем ссылку привести. Но мы все интуитивно понимаем кто такая "жопка". Американец, слыша слово, тоже отнюдь не прокручивает в голове все словарное гнездо. Смысл нашей методологии в том, чтобы русскоязычный читатель почувствовал, что на самом деле слышит в английском слове его англоязычный американский собрат. Вот такая теория про... ну ладно.

     Tailgate (to) — ехать в опасной близости к идущей впереди машине; распространенное в природе явление.

TAKE — брать. Некоторые словосочетания:

     Take a hike (walk)! — Отвали! Типа нашего: "Гуляй отсюда!" Hike — прогулка, путешествие. Присутствие сходных лингвистических конструкции ясно свидетельствует о том, что, несмотря на все различия в т.н. ментальности, мозги у детей разных народов работают похоже. Сейчас, несмотря на политическую малоприемлемость таких взглядов в Америке, психологи все больше склоняются к тому, что характер работы наших мозгов определен генетически (hard wired).