Изменить стиль страницы

     To trash — все разломать, разрушить (например, спьяну в квартире), совершить акт вандализма.

     Trash mouth — сквернослов.

     Trashy — дрянной, выродок.

TRICK (TO) — торговать любовью (основное значение слова — одурачивать). А существительное trick — это покупатель вышеупомянутой любви. Лучше его все же назвать john, более популярное, хотя и более многозначное слово.

TRIGGER — бандит. Дословно — курок, спусковой крючок.

     To trigger — спровоцировать, инициировать какие-то события.

TRIP — может быть связано с наркотическим "путешествием", в разных сочетаниях и контекстах. Дословно trip — поездка, экскурсия.

     Tripper — наркоман (с венерическими заболеваниями ассоциаций никаких).

     Acid trip — это уже, конкретно, путешествие, где в качестве транспортного средства использован ЛСД.

     Tripping (to be) — на наркотиках (путешествующий). Счастливого пути!

TROLL — тролль. Если кто еще не понял из переводной классики, этот сказочный персонаж отнюдь не положительный малыш, а существо очень злобное и противное, в том числе внешне. Соответствует этому и генерализованное значение слова.

TROTS (TO HAVE THE) — понос.

TROUNCE SOMEONE (TO) — побить кого-то, обычно все же в переносном смысле — в игре.

TROUSER SNAKE (TROUT) — дословно — обитающая в трусах змея, она же форель. Откуда, это же не террариум? Ну, это про штучку такую... , вы правильно догадались.

TRUST ME! — Честно! Верь мне! Есть шутливое выражение "Trust me! I am a Doctor". Смысл: "Ну, чистая правда, как на духу".

TSUP? — Как жизнь? Чего новенького? На самом деле звучит еще неформальнее. Это характерное в негритянской среде (сейчас-то уже пошло везде) сокращение от What's up? Так можно с приятелями поздороваться: Hi! Tsup?

TUBE — телевизор. Дословно — труба.

У нас так называют вещь помельче — всего лишь мобильник. Однако и у американцев труба ассоциируется и с телефоном, и с тоннелем метро, и даже с понятием &quot;потерпеть неудачу&quot; (как тут не вспомнить родные обороты &quot;вылететь в трубу&quot; и &quot;дело — труба&quot;). Так что мысль о генетической детерминированности мышления (см. комментарий к &quot;<b>take a hike (TAKE)</b>&quot;) находит все больше подтверждений. Чтобы до конца ей проникнуться, достаточно дописать (или дочитать) этот словарь.

     Tube it (to) — завалить экзамен.

     Tub of lard — жиртрест (в смысле сильно толстый).

TUDE = ATTITUDE — отношение, позиция, настрой. Очень важное во всех отношениях не столько слово, сколько понятие. Это самое главное, на что обращают внимание, например, при приеме на работу.

TUNE ONE'S ORGAN (TO) — дословно — настраивать орган.

Интересно, на какой слог вы в последнем слове ударение поставили? В английском это тоже и музыкальный инструмент, и часть тела. В последнем смысле слово имеет там все те же оттенки, которые придают ему комизм и у нас. Но у нас музыкальное значение хотя бы имеет ударение на другом слоге. В английском — нет, там слова абсолютно одинаковы. Так что выражение — сделать тюнинг (это у нас сейчас тоже поймут) органу — можно использовать в двух смыслах. Да, мы опять возвращаемся к злободневной в постиндустриальном обществе проблеме мастурбации.

TURD — какашка, в прямом и переносном смысле.

     Bird turd — дословно — птичье дерьмо. Это популярное выражение, обозначающее мелкие пакости и неприятности, звучит весело. Оба слова на слух почти одинаковы, прямо речевка выходит.

TURF — район, контролируемый и опекаемый определенной бандой (сутенером, торговцем наркотиками).

TURKEY (TO BE A) — совсем дурачок. Индюк в Америке — символ тупости. Еще слово для обозначения того же — twit.

TURN (GO) BELLY-UP (TO) — так говорят о компании, которая обанкротилась, о проваленном деле, иногда и о смерти тоже. Дословно — всплыть кверху брюхом (аналогии с дохлой рыбой).

TURN ONE'S TOES UP (TO) — помереть. Практически — откинуть коньки.

(*) TURNED ON (TO BE A) — сексуально возбудиться. Дословно-то это просто — включенный. К примеру, мы это каждое утро с чайником проделываем — и без всяких ассоциаций. Опять и опять — весь куст словоупотреблений зависит от среды и обстановки. Значения слов идут как бы слоями: почти у любого есть низкие, средние, высокие.

     Turn-on — нечто, способствующее описанному выше процессу (возбуждения). Ну. бретелька там какая-то, или родинка. А иногда и "тонкий шрам на любимой попе" (это из давно любимого нами Марка Фрейдкина, недавно переоткрытого Макаревичем). Вообще — все очень индивидуально. Кто-то заводится с пол-оборота в любой обстановке и при взгляде на любую. Другому нужны специфические условия и индивидуальный подход. Степин вот переживает: "Только ты меня колышишь, только ты".

Извиняемся перед дамами, им тоже есть тут что порассказать... Ждем писем.

     Turnoff — в точности наоборот, то, что всякое желание гасит. Знаете, у того же Фрейдкина (не знаете — найдите в интернете, скажете спасибо): "...эта собачья жизнь... тухлый запах изо рта ... вау-вау-вау..." Ясна картина?

TUSH — задница (по ассоциации со значением "выступ на лемехе").

TWAT см. Y.

TWEASED, TWEEKED — пьяный.

TWEEK OUT (TO), TO BE TWISTED = TO BE ON DRUGS — принимать наркотики.

TWERP = TWIRP — гад, грубиян, хам.

TWINK — юный гомосексуалист.

TWISTER — смерч, торнадо. Они столь часты, что для них есть это как бы бытовое название. На цв. илл. 64 к слову WRECK (крушение) — последствия торнадо. Это все вполне всерьез, иногда люди гибнут, однако и казусы бывают. Так, торнадо, посетившее город Коламбус в феврале 2003 года, покрутившись в центре города, разрушило полностью только два здания — большой пивной склад и здание Армии Спасения. Как всем в Америке известно, торнадо — это божья кара. С пивным складом все понятно, хотя местные реднеки (см. REDNECK) находили потом, к своей радости, разбросанные смерчем по городу бутылки (целенькие, с пивом!) всю неделю. Но Армию Спасения-то за что, они же бедным помогают?

TWO — два, дважды. Неочевидных (мы все о сленге) словосочетаний с этим словом масса. Например:

     Two-bit — дешевый, тривиальный (всего-то два кусочка).

     Two-timer — живущий двойной жизнью, точнее, с двумя одновременно; постоянно обманывающий партнера (и законного, и нет, здесь это не важно) с другим.

     Two-time loser — законченный неудачник.

     Two-way street — ситуация, требующая усилий с обоих сторон (например, в браке).

U

U.V.s — солнечные лучи (ультрафиолет).

UFO — НЛО. См. также SAUCER.

UGLY AS SIN — страшна как смертный грех. В точности это выражение. Есть разговорное, юмористическое сокращение от uglyugo. Тоже радости мало.

UMPTEEN — несчетное множество (напомним, что teen — окончание числительных, от этого пошло и слово тинэйджер, но такого числа ump, конечно, нет). Umpty-umph, umteenth — в несчетный раз (тысячный, миллионный, без конца...) тебе говорю...

Псевдослово umpty можно также использовать, заменяя числительные в конструкциях типа — солдат энского батальона, в тысяча девятьсот затертом году.

UNC, UNCLE — дядя, дядюшка, а иносказательно и в определенной среде: скупщик краденого, а также агент федеральной службы по борьбе с наркотиками.