WASTE (TO) — убить, иногда — разгромить, иногда — потратить впустую.
Wasted (to be) = wiped out; torn up; tweeked out; twisted — обычно — сидящий на наркотиках или мертвецки пьяный. Но может иметь и буквальный смысл — убитый.
WATERMELONS — сиськи (бо-ольшие — как арбузы). Употребляется только в мужских не очень трезвых разговорах.
WAY OUT (TO BE) — обычно слышишь в цивильном значении — выдающийся, отличный. Но наркоманы называют так своих — сидящих на травке.
WAZOO — задница, шуточное выражение, со степенью грубости типа buttocks — то есть много ниже среднего. Соответственно, "up the wazoo" — до этого самого места, т. е. полно, "до самой жопы", "хоть жопой ешь".
WEE (TO GO) — сикать — так мы обратимся к ребенку, говоря о необходимости своевременных походов на горшок.
WEED — травка. Марихуана, конечно.
WEIRD OUT (TO BE) — психованный.
WELCOME — добро пожаловать. Но куда только не приглашают, см. цв. илл. 65.
WELL-HUNG см. (*) HUNG. Мужчина, которому сильно повезло с рождения и размеры его мужского достоинства впечатляют. Эта физиологическая особенность воспета в звучных стихах ни больше не меньше как классика, У. Одена:
Death takes the innocent young.
And those who are well hung.
Грустно, господа. По двум причинам...
WENCHY W(H)ENCHY — если точно переводить, то надо ввести новое народное русское слово — сукообразный (по поведению).
(*) WET (to be) — быть возбужденной (сексуально), о женщине. Wet — влажный.
(*) Wet dream — а вот это уже про эротические ведения мужчины (подразумевается самопроизвольный оргазм).
В русском таких ассоциаций нет. Зато со спиртным (тоже влага) и с мокрым носом в наших языках все очень похоже:
Wet a bargain (to) — обмыть, вспрыснуть сделку.
Wet one's whistle (to) — выпить, промочить горло.
Wet nose — молодой, неопытный, короче — сопляк.
Wet sock (rag) — размазня.
Wetback — это уже местная специфика, так называют нелегальных мексиканских иммигрантов — они преимущественно заняты тяжелым трудом в сельском хозяйстве, вот спины и потеют.
Wet blanket — личность, которая отбивает весь энтузиазм — как мокрое одеяло сбивает огонь. Ну да, а зачем, все равно ничего не выйдет... у нас пол-страны таких.
(*) WHACK OFF (TO) — заниматься онанизмом. Это довольно ходовой термин. Do you know he whacks off all the time in his car? Еще синоним — to whip the weenie (worm).
Другие значения to whack off — ударить, отрезать, или разбавить наркотик. Все родственные по смыслу, но, как всегда, из разных слоев жизни. Словари тут помогают лишь в ограниченной степени.
WHALING — отлично (ассоциация с китом — большим, толстым и красивым).
WHAM BAM THANK YOU MA'AM — популярное юмористическое выражение для обозначения скоростного секса, см. (*) SLAM.
WHAT'S UP? — Что происходит? Как идут дела? — обычный вопрос при встрече, сразу за "хаем" (см. "Hi (HI!)"). Выражение простое, неофициальное. Если подобные вопросы всерьез задает следователь, звучать они будут несколько по-другому: What's going down? What's shakin'? What's the deal (scam)?
От черного населения переползли в большую жизнь сокращения, всегда используемые с юмористическим оттенком. Мы видели как-то на заводе прикрепленный к двери кармашек для официальных писем и объявлений, на котором была фабричная наклейка: Wazzup? (от What's up?). В одной неплохой комедии из негритянской жизни университет назывался Wassamata University. Догадались? Это от What's the matter? (Что за дела?)
(*) What the fuck? — Что за дела? Как это возможно? Тот же смысл, но грубее.
(*) What the fuck! — в качестве не вопроса, а заявления, это означает, мягко говоря: "А, пустяки!". А говоря не мягко: "Х**ня!"
What goes around comes around — как аукнется, так и откликнется, что посеешь, то и пожнешь. Очень популярная поговорка, запомните.
WHEELS — колеса, но не в смысле "несколько колес", а в смысле тачка, т. е. автомобиль.
WHITE — кокаин, он тоже белый.
Whitebread — скучный, обычный — как безвкусный белый хлеб для тостеров.
WHIZ — сокращение от whizard (волшебник).
Whizbang — волшебный удар, фокус, чудо. На сленге — кокаин или героин.
Whizard — вундеркинд, талант. Сколько мы слышали этого — у каждого мало-мальски интеллигентного человека ребенок — computer whizard.
(*) Whiz (to), to take a whiz — пойти пописать. Чудо, доступное многим.
WHOLE ENCHILADA — целиком, все вместе.
Энчилада — это комбинированное, из нескольких частей, мексиканское блюдо. Поэтому — WHOLE — вся энчилада, а не часть. Названия мексиканских блюд стали бытовыми выражениями в силу огромной популярности мексиканской кухни. Энчилада и правда вкусная. Вся.
WHORE — если не бояться русских слов, то наиболее точный перевод — блядь, без всяких эвфемизмов типа "working girl" (см. цв. илл. 67). Южное и/или негритянское произношение (и написание) будет (*) "Ho" — столь же грубо, но еще более просторечно, Это вы у рэперов услышите. Сейчас уже трудно определить, где кончается мат и начинается поэзия. Вот цитата из свежего поэтического сборника, изданного Ассоциацией писателей Маласпины (Маласпина — это пролив, а вовсе не заразная болезнь, как мог бы подумать наш читатель). Некто Рик Сазон (Rick Sazon) в своем стихотворении с романтическим названием "Мечта Недевственницы" ("The Unmaiden Dream") высказался следующим образом:
For I would not abhor
To be the unrepentant whore
Who throws precious caution
On Desire's wanton shore
(*) Whorehouse — соответственно, публичный дом.
Whore (to) — все мы знаем, какой от этого существительного производится глагол.
Вспомнился анекдот. Взрослый кот впервые предложил котенку пойти <b>to whore</b> вместе. Котенок с радостью согласился. Забрались на крышу. Бывалый кот, едва заслышав неподалеку призывное мяуканье, рванул туда, бросив на ходу молодому: "Я скоро, сиди здесь!" Март месяц, ветер пронизывает, дождь поливает. Котенок продрог, сидит и думает: "Ничего интересного, а говорили... Еще полчасика поблядую — и домой!"
WICKED - злой, в смысле крепкий, впечатляющий, превосходный.
В Америке полно небольших пивоварен, которыми зачастую владеют молодые ребята, и уж они-то исхищряются с названиями, для привлечения публики. Так, продается хорошее пиво под названием "Wicked Ale" (Отличное пиво).
Малосерийная алкогольная продукция не выходящая за пределы страны часто действительно очень хороша, никакого сравнения с безвкусным "Будвайзером". А в Британской Колумбии, в соответствии с историческими традициями, производят "Hemp Beer" — пиво на марихуане, с привкусом, но не наркотическое. В Ванкувере, в пивной под театром на Granville Island, его графинами (pitchers) дают.
(*) WIENER (WEEN, WEENIE) — еще один синоним слов (*) cock, dick и др. По аналогия с сосиской, есть такие — wiener, т. е. венские. А можно сказать — salami, sausage, hose в том же значении.
WIGGED OUT (TO BE) — под балдой, на наркотиках.
WILD-ASS без тормозов, отвязный. От wild — дикий.
Wild card — темная лошадка.
WIMP OUT OF SOMETHING (TO) — выйти из игры, спасовать, струсить.