138

на щеке. Он сказал: -- Я слышал, в Бендене очень беспокоились, благополучно ли дозреет яйцо, побы-вавшее в Промежутке..

Лайтол подошел к нему, пристально глядя Джек-сому в лицо. Его глаза вопрошали. Джексом одернул рубашку, застегнул пояс, заново размазал пальцем бальзам. Он не знал, что сказать. Потом сообразил:

-- Лайтол, не посмотришь ли ты Рутову лапу? Все ли я там правильно сделал...

Он спокойно ждал, искренне сожалея про себя, что приходилось скрытничать. О чем думал Лайтол? О чем догадывался? Почему так потемнели его глаза?--Джексом был стольким обязан опекуну, а теперь -- в особенности. И как это Лайтол прежде казался ему холодным, жестким, бесчувственным...

-- Есть особые приемы, как уворачиваться от Ни-тей, -- негромко выговорил Лайтол. -- Придется тебе обучить им Рута, владетель Джексом.

-- Я буду так благодарен тебе, если ты их мне объяснишь, -- ответил Джексом с чувством.

Глава 7

Утро в холде Руат, 15.6.2

Bообще-то я шел сообщить тебе, владетель Джексом, что у нас гости, -сказал Лайтол. -- Мастер Робинтон, Н'тон и Менолли летят к нам прямо с Рожде-ния королевы. Но лапа Рута, конечно, прежде всего...

-- А ты разве не летал в Бенден на Рождение? -- спросил Джексом.

Лайтол отрицательно покачал головой и прошел к Руту в вейр. Белый дракон как раз устраивался поспать: ничего не скажешь, он это вполне заслужил. Лайтол поклонился ему и начал осматривать густо смазанные ожоги.

-- Я вижу, вы с ним выкупались в озере. -- Лай-тол успел заметить влажные волосы Джексома. -- Вода там чистая, да и бальзам, к счастью, не запоз-дал". Надо будет еще раз проверить через несколько часов, но, сдается, с ним все в порядке. -- И Лайтол перевел взгляд на Джексома: следы Нити так и бросались в глаза. -- Я не смогу объяснить гостям твоего отсутствия при Рождении, Джексом. -- Он вздохнул. -- Скажи спасибо, что к нам летит Н'тон, а не Ф'лар. Менолли, я полагаю, знала о твоей затее?

-- Я никому не говорил о ней, Лайтол.

-- Значит, выучился наконец осторожности. -- И управляющий вновь окинул подопечного взглядом. -- Что ж, я попрошу Н'тона, пусть возьмет тебя в учение и потренирует вместе с молодыми всадниками. Так безопаснее, и потом, ты будешь не один... Робинтон, естественно, обо всем догадается, ну да от него ничего не укроешь. Ладно, идем -- я надеюсь, они не слиш-ком взгреют тебя за неуклюжесть. Честно говоря, ты заслуживаешь порядочной выволочки за то, что так

140

рисковал собой и Рутом. Да еще теперь, когда и так все кверху дном-.

-- Прости, если я расстроил тебя, Лайтол.

-- Дело не в расстройстве, Джексом. Я сам во всем виноват. Мне давно следовало понять, насколько не-обходимо тебе проверить способности Рута. Если бы ты был хоть на несколько Оборотов постарше, а дела обстояли таким образом, что я бы мог передать тебе холл...

-- Я вовсе не хочу забирать его у тебя, Лайтол.

-- Я думаю, прямо сейчас мне и не позволили бы передать его тебе, Джексом. Да ты сам сейчас все узнаешь. Пойдем, мы и так заставили гостей дожи-даться.

Н'тон стоял в дверях малого зала, которым в Руате пользовались, когда гостям и хозяевам надо было что-то обсудить в узком кругу. Бронзовый всадник бросил один взгляд на лицо Джексома и застонал. Робинтон, сидевший в кресле, тотчас обернулся. В его усталых глазах отразилось удивление и -- во всяком случае, Джексому так показалось -- некоторая доля одобрения.

-- Джексом, это Нить! -- Голос Менолли был по-лон ужаса и изумления. -Ну как же ты мог пойти на такой риск, да еще теперь?..

Она сердилась на него -- она, насмехавшаяся над ним за то, что он без конца раздумывал вместо того, чтобы действовать!

-- И я, дурень, не догадался, что ты все-таки сделаешь попытку, Джексом, -- вздохнул Н'тон и невесело улыбнулся. -- Да, рано или поздно тебя должно было прорвать, но времечко ты для этого выбрал, прямо скажем... -Джексом мог бы ответить, что по части выбора времени к нему в некотором смысле не должно было быть претензий, но промол-чал, и Н'тон спросил: -- Я надеюсь, Рут-то хотя бы не пострадал?..

-- Ожог на правой ляжке и на стопе, -- ответил Лайтол. -- Ему уже оказана помощь.

141

-- Я вполне одобряю, Джексом, твое стремление сделать из Рута настоящего боевого дракона, -- не-обычайно серьезно проговорил Робинтон. -Однако сегодня я считаю необходимым призвать тебя к тер-пению...

-- А я, наоборот, считаю необходимым выучить его летать как следует, Робинтон. Вместе с моими моло-дыми, -- неожиданно вмешался Н'тон, и Джексом преисполнился благодарности. -- Именно потому, что у него, как мы видим, хватило смелости и.. глупости попробовать без наставников, самому.

-- Вряд ли Бенден одобрит... -- покачал головой Робинтон.

-- А я одобряю, -- с угрюмой твердостью заявил Лайтол. -- Опекуном владетеля Джексома являюсь я, а не Ф'лар и не Лесса! Пусть Лесса занимается своими делами. Джексом -- моя забота! И я знаю, что он будет в безопасности среди молодежи Форт Вейра. -- Тут Лайтол свирепо глянул на Джексо-ма. -- А мой подопечный пообещает, что без нашего согласия больше не полезет куда не надо. Ты согла-сен, владетель Джексом?

Сообразив, что мнения бенденских Предводителей спрашивать в самом деле не собирались, Джексом рад был согласиться с условиями, на которые в ином случае, может быть, и не пошел бы. Он кивнул. Ему было немного смешно оттого, как они истолковали случившееся, и вместе с тем отчасти обидно -он, совершивший нынче немалое дело, заново превращал-ся в ученика. Впрочем, случившееся в Керуне со всей очевидностью показало: если он хотел драться с Ни-тями и при этом сохранять в целости обе шкуры, свою и дракона, ему еще многому предстояло учиться.

Н'тон между тем пристально вглядывался в Джек-сома, хмурясь все больше, и на какой-то миг тот испугался -- не догадался ли Предводитель, чем именно занимались они с Рутом, когда угодили под Нити?.. "Если они дознаются, -подумал Джек-сом, -- вот тогда-то меня уже точно свяжут запре-тами по рукам и ногам..."

142

-- Ты должен еще кое-что пообещать, Джек-сом, -- сказал бронзовый всадник. -- Чтобы никаких мне больше прыжков во времени, понял? Последнее время ты что-то слишком ими увлекся. По глазам вижу!

Лайтол испуганно вздрогнул и вгляделся в лицо воспитанника.

-- Я в полной безопасности с Рутом, Н'тон, -- ответил Джексон, обрадованный, что речь шла все-таки не о главном его преступлении. -- Рут всегда очень точно знает, в каком времени находится.

Н'тон досадливо отмахнулся:

-- Возможно, возможно. Дело не в Руте, а в тебе самом: любая небрежность при задании временных ориентиров грозит страшной опасностью и тебе, и Руту. Особенно опасно приближаться в одном и том же времени к себе самому. Ко всему прочему, это очень истощает и всадника, и дракона. Да и какая тебе нужда, Джексом, прыгать во времени? Ты молод, у тебя еще на все времени хватит!

Слова Н'тона заставили Джексома вспомнить не-объяснимую слабость, накатившую на него тогда в Бендене, перед площадкой рождений. И верно, это было в тот самый момент, когда."

-- Мне кажется, Джексом, ты все-таки не вполне понимаешь, -- прервал его умозаключения Робин-тон, -- какая острая ситуация сейчас сложилась на' Перне. А тебе следовало бы это знать.

-- Если дело касается кражи яйца, Мастер, и того, что драконов едва не пустили против драконов, так я в курсе. В то утро я был в Бендене."

-- Правда? -- Робинтон был слегка удивлен: ока-зывается, он успел об этом забыть. -- Значит, ты догадываешься, в каком состоянии нынче Лесса. Если бы из яйца не вылупилась-таки полноценная коро-лева...

-- Но ведь яйцо вернули, Мастер Робинтон! -- воскликнул Джексом в смятении. О чем еще пережи-вала теперь бенденская Госпожа?-

143

-- Правильно, вернули, -- ответил арфист. -- По-видимому, не все в Южном Вейре оказались настоль-ко же слепы, как похитители: у кого-то хватило ума понять, какие будут последствия. Вся беда в том, что Лесса не удовлетворена.