-- Похоже на то, -- негромко заметил Лай-тол, -- что тебя очень часто сдувало с курса. Ма-стер Робинтон.

-- Не только меня, -- чистосердечно сознался ар-фист. -- Вот здесь, здесь и здесь я воспользовался сведениями, полученными от жителей приморских холдов.. -- И он ткнул пальцем в западную часть карты, где была тщательно вырисована сложная ли-ния побережья. -- Это -- работа Идаролана и под-чиненных ему капитанов. -- Он помолчал, прикиды-вая, не стоило ли рассказать о том, как помогли Идаролану в его исследованиях огненные ящерицы, которых держали члены команд. Осторожность взяла верх, и он продолжал: -- Торик и его фермеры изу-чают свои земли с полным на то правом. Они под-робно зарисовали вот эту часть... -- Он обвел выда-ющийся в море полуостров, где размещались Вейр, холд и прилегающие территории.

-- А где шахты, руду из которых Торик постав-ляет торговцам?

-- Здесь. -- Палец Робинтона уперся в обозначе-ние гористой местности западнее поселения и гораздо дальше от моря.

Ф'лар задумчиво провел ногтем по пергаменту от шахт к холду. Потом спросил:

-- Так где же твоя бухта?

-- В этом районе. -- Робинтон указал место на карте, удаленное от Южного Вейра примерно так же, как Руат от Бендена. -- Там на побережье уйма

7*195

маленьких бухт... Я не могу точно сказать, которая именно, но она где-то здесь.

-- Слишком общие указания, -- глядя на карту, пробормотал Ф'лар. -Дракону для Промежутка на-до что-нибудь поконкретнее.

-- Прямо по центру бухты видна конусообразная, совершенно симметричной формы гора- -- Робинтон водил руками в воздухе. -- Зейр был там со мной и может дать Руту прекрасные ориентиры. -- И ар-фист незаметно подмигнул Джексому.

-- Рут может взять ориентиры у огненной ящери-цы? -- повернулся к Джексому Ф'лар. Всадник хму-рился: источник казался ему ненадежным.

-- Он уже делал это, -- ответил Джексом, и ар-фист заметил в глазах юноши отблеск улыбки. Ин-тересно бы знать, куда файры водили белого драко-на?. Может быть, Менолли сумеет ответить?

-- Что тут у вас? -- неожиданно спросил Ф'лар. -- Заговор с целью восстановить добрую ре-путацию огненных ящериц?

Робинтон ответил с мягкой укоризной:

-- По-моему, мы собрались что-то такое предпри-нять сообща, чтобы разыскать Д'рама.

Ф'лар фыркнул и вновь склонился над картой.

-- Все зависит от Рута, -- сказал Робинтон. -- Вернее, от того, захотят ли файры Южного с ним разговаривать.

-- Если и не захотят, все равно можно будет сделать пробные прыжки назад там, в бухте, -- пред-ложил Джексом.

-- Если, -- поправил его Ф'лар, -- ты вообще су-меешь разыскать нужную.

Снова зашел разговор о памяти файров. Бенден-ский Предводитель все не хотел соглашаться с тем, что, в отличие от драконов, на которых они во многом походили, огненные ящерицы были способны вспоми-нать. Их россказни Ф'лар считал бесплотными вы-думками, если не обрывками сновидений. На это Робинтон возразил, что основой воображения была

196

опять-таки память, -- без нее никакие выдумки не-возможны...

Когда в холд возвратились подопечные, весь день объезжавшие вместе с Брандом поля, все поняли, что наступил вечер.

-- Засиделся я у вас, -- сказал Ф'лар. -- Вот уж не думал, что так получится. Смотри, Джексом, со-блюдай предельную осторожность, когда будешь пры-гать во времени... ("Сам не забудь об этом", -- поду-мал Робинтон.) ...и ни в коем случае не подвергай риску ни себя, ни дракона. Если не сможешь найти бухту -- не трать время и силы и немедленно воз-вращайся. Если все-таки обнаружишь Д'рама -- по-старайся как следует заметить время и место и сразу лети в Бенден, дашь мне ориентиры. И вот еще что:

если сможешь, постарайся, чтобы Д'рам тебя не за-метил. Незачем лишний раз его беспокоить, все-таки у него горе".

-- Я думаю, мы можем доверять дипломатичности Джексома, -- сказал Робинтон, искоса поглядывая на молодого владетеля. Его благоразумие вне всяких сомнений...

Джексом почему-то ужасно смутился, и Робинтон поспешил отвлечь от него внимание, начав скатывать карты и про себя удивляясь подобной реакции на немудреную похвалу.

На прощание Робинтон посоветовал Джексому хо-рошенько выспаться, а утром как следует позавтра-кать -- и добро пожаловать в Зал арфистов за провожатым. Затем Робинтон и Ф'лар покинули холд. Когда Мнемент и его всадник доставили Робинтона домой, он попрощался с ними, заставив себя ограни-читься рамками обычной учтивости. Нужды Перна привели Предводителя Вейра Бендеп в Зал арфистов. Очень хорошо. Поспешность могла лишь повредить.

Робинтон смотрел вслед Мнементу и Ф'лару, взле-тавшим все выше. Когда они поднялись над стороже-выми утесами и исчезли в Промежутке, Зейр занял привычное место на плече друга. Сейчас же в воздухе возникла Красуля и накинулась на бронзового с

197

руганью. Тот ничего не ответил на ее воркотню, и Робинтон невольно улыбнулся. Похоже, Менолли не терпелось услышать, чем же кончилась его поездка. Сама она к нему с расспросами не полезет, но Кра-суле ничто не помешает учинить бронзовому допрос. Чудесная девочка эта Менолли. Будем надеяться, что она согласится попутешествовать вместе с Джексо-ном. Робинтон не стал упоминать о ее участии в присутствии Лайтола, ибо Ф'лар давным-давно пред-писал ему соблюдать строжайшую тайну во всем, что касалось его поездок на Южный континент. С одним Зейром Джексом может и не разыскать нужную бух-ту, но с Менолли, которая была с ним во время того ужасного шторма, да с ее ящерицами в качестве поддержки -- никаких затруднений возникнуть не должно. Но чем меньше народу будет знать, тем лучше...

На другой день, когда арфист рассказал Джексо-му о задуманных им дополнительных мерах, тот слег-ка удивился, но испытал явное облегчение.

-- И запомни, юный Джексом: то, что мы с Ме-нолли забирались так далеко на юг, -- это не для посторонних ушей. И потом, того плавания мы вообще не планировали.

Менолли хихикнула:

-- Я ведь предупреждала тебя -- идет шторм.

-- Благодарствую. Если ты помнишь, с тех пор я всегда доверял твоему чутью на погоду... -- И арфист сморщился, заново переживая три дня морской бо-лезни и как Менолли с отчаянным мужеством сжи-мала румпель их маленькой лодки...

Он не стал обременять их более никакими совета-ми, лишь заставил запастись на кухне съестным и пожелал вернуться с добрыми вестями.

-- О местонахождении Д'рама? -- озорно блестя глазами, спросила Менолли. -- Или о том, как здо-рово помогли файры?

-- И то и другое, негодная ты девчонка. Ну вперед!

Он решил не расспрашивать Джексона о том, почему его так смутили упоминания о прыжках во времени и о благоразумии. Когда он сообщил Менол-ли о своем намерении послать ее с Джексомом и е ней ее файров, она неожиданно расхохоталась. Он спросил, что тут смешного, но она только замотала головой, согнувшись в приступе смеха. Что было на уме у этих двоих?.. Робинтон смотрел вслед белому Руту, по спирали взбиравшемуся в синее небо над Залом, мысленно перебирая все сколько-нибудь свя-занное с отношениями Джексома и Менолли. Добро-душное подтрунивание, шутливое выяснение "кто главный"... Друзья, но не более. Нот, сказал он себе, Менолли стала бы отличной госпожой холда для Джексома, будь они всерьез привязаны друг к другу. Вот только-только...

Арфист выругал себя за то, что начал совать нос в чужие дела, и обратил свои мысли к скучноватым обязанностям Мастера цеха. И так уже он их откладывал бессовестно долго.