-- Я полагаю, вряд ли Д'рам захочет усложнять кому-то жизнь, -медленно проговорил Лайтол. -- Скорее всего, он отправился в те времена, когда на Южном еще не было Древних. Прыжок в прошлое на десять-двенадцать Оборотов вполне под силу Тироту...

-- Дело осложняется, Робинтон, -- сказал Ф'лар. -- Даже если допустить, что маленькие твари помнят важные события, случившиеся с их предка-ми, -Ф'лар был настроен явно скептически, -- вряд ли какая-нибудь из здешних ящериц будет нам по-лезна. Ни у одной нет предков из тех мест. -- Он кивнул на Зейра: -- Твой бронзовый, сдается, из той кладки, что Менолли раздобыла в приморском холде?

190

-- К Руту слетаются в гости ящерицы из самых разных мест, -- сказал Робинтон и обернулся к мо-лодому владетелю за подтверждением.

-- По-моему, Ф'лар прав, -- ответил Джексом.

---- Значит, придется лететь в бухточку. Я уверен, что огненные ящерицы соберутся к Руту и там.

-- Вы хотите, чтобы я отправился на Южный континент?..

От Робинтона не укрылся пристальный, хотя еще недоверчивый интерес, вспыхнувший в глазах Джек-сома. Видно, мальчик обнаружил, что жизнь состоит не только из погонь за Нитями на огнедышащих драконах...

-- Не то чтобы я этого хочу, -- говорил между тем Ф'лар. -- Я вовсе не за то, чтобы нарушать наш договор с Древними. Но, похоже, иного способа ра-зыскать Д'рама нет.

-- К тому же бухта расположена весьма далеко от Южного Вейра, -добавил Робинтон, -- а мы знаем, что Древние не любят отлучаться из дому.

-- Некоторое время назад они отлучились доста-точно далеко! -- Голос Ф'лара дрогнул от гнева, янтарные глаза вспыхнули. И Робинтон устало вздох-нул, поняв, что брешь между Вейром Бенден и Залом арфистов едва-едва затянулась. -- Лайтол! -- обра-тился к управляющему Предводитель. -- Я чуть не превысил свои полномочия. Позволишь ли ты нам поручить Джексому поиск?

Но Лайтол покачал головой:

-- Пусть владетель Джексом сам решает. Судя по тому, как прищурился Ф'лар, такого по-ворота разговора он не ожидал. Потом всадник улыб-нулся:

-- Твое решение, владетель Джексом?.. С похвальным, по мнению Робинтона, достоинством юноша наклонил голову:

-- Я горжусь тем, что ко мне обратились за по-мощью, Предводитель.

-- У вас здесь в холде, наверное, нет карт Южного континента? -спросил Ф'лар.

191

-- Как раз наоборот, есть, -- ответил Джексом и торопливо пояснил: -Фандарел учил нас копиро-вать карты..

Карты были, конечно же, не полны. Ф'лар сразу узнал в них копии тех, что были составлены еще Ф'нором, когда тот увез первую кладку Рамоты на Южный континент, на десять Оборотов назад, чтобы драконы успели повзрослеть к началу Прохождения Алой Звезды, -- предприятие, отмеченное лишь час-тичным успехом.,

-- У меня есть более подробные карты побе-режья, -- небрежно заметил Робинтон. Нацарапал записочку для Менолли, привязал ее к ошейнику Зейра и отправил бронзового малыша в Зал арфи-стов, строго наказав не отвлекаться в пути и не забыть поручения.

-- Ты хочешь сказать, что он принесет карты? -- недоверчиво и не без некоторого презрения спросил Ф'лар. -- Брекки с Ф'нором тоже все уши мне про-жужжали об их полезности...

-- Да нет, карты -- дело слишком важное" подо-зреваю, Менолли подольстится к сторожевому дра-кону и упросит его привезти ее сюда, -вздохнул Робинтон, пожалев про себя, что в записке забыл настоять на использовании огненных ящериц: любой случай, могущий переломить мнение Ф'лара, следова-ло использовать.

Ф'лар вдруг спросил:

-- Много ли ты путешествовал во времени, Джек-сом?

Джексом залился краской. Робинтон даже вздрог-нул, заметив тонкую полоску шрама, белую на ярко вспыхнувшей щеке. По счастью, Джексом сидел впол-оборота к Ф'лару -- Предводитель не видел этой сто-роны лица.

-- Я... -- пробормотал Джексом, запинаясь, и по-краснел еще больше. -Я....

-- Оставь, парень, я еще не встречал ни единого молодого всадника, который не пользовался бы этим трюком, чтобы поспеть куда-нибудь вовремя. Я просто

192

хочу выяснить, насколько развито у Рута чувство времени. У некоторых драконов его нет совсем!

-- Рут всегда точно знает, в каком времени он находится, -- ответил Джексом с гордостью. -- Я бы даже сказал, у него лучшая на всем Перне память на время!

Довольно долго Ф'лар молча это обдумывал. Потом спросил:

-- Ты пробовал большие прыжки во времени? Джексом медленно, виновато кивнул, покосившись на Лайтола, но лицо управляющего было бесстрастно.

-- И никаких колебаний во время прыжка? Ни-каких слишком долгих задержек в Промежутке?

-- Нет, Предводитель. Да и какие могут быть трудности, когда прыгаешь ночью?

-- Не вполне понимаю

-- Я про Вансоровы уравнения. Ведь ты, кажется, был в Главной мастерской кузнецов, когда он докла-дывал... -- Ф'лар глядел удивленно, по-прежнему не понимая, в чем смысл, и юноша объяснил: -- Если рассчитать положения основных звезд небосвода, можно дать очень точные ориентиры...

-- Особенно при прыжках ночью, -- пробормотал Мастер арфистов. Ему тоже не приходило в голову использовать таким образом уравнения Вансора.

-- Я до этого не додумался, -- сказал Ф'лар.

-- А между тем прецедент был, -- с усмешкой заметил Робинтон. -- Причем в твоем собственном, Ф'лар, Вейре.

-- В самом деле. Лесса изучила расположение звезд на гобелене, прежде чем отправиться за Древ-ними, не правда ли? -- Джексом успел позабыть об этом, а также, судя по тому, как он прикусил губу, поздновато сообразил, что упоминание о Древних пришлось не особенно к месту.

-- Игнорировать их нельзя, -- сказал Предводи-тель гораздо терпимее, чем того ожидал Робинтон. -- Они существуют, и мы не можем делать вид, будто их нет. Вернемся, однако, к нашим делам, Робинтон. Как скоро обернется твой файр?

И в это время за окном раздался многоголосый щебет, заставивший всех одновременно оглянуться.

-- Умница Менолли, -- вполголоса шепнул Джек-сому Робинтон. И объявил: -- Они прибыли, Ф'лар!

-- Кто? Менолли на сторожевом драконе?

-- Нет, Предводитель, -- с торжеством в голосе сказал Джексом. -- Зейр, а с ними королева Красуля и трое бронзовых. Смотрите, у всех к спинкам при-торочены карты!

Зейр первым влетел внутрь, чирикая озабоченно, растерянно и сердито. За ним последовала четверка Менолли. Маленькая королева закружилась под по-толком, за что-то распекая остальных. Зейр послушно опустился на плечо Робинтону, но остальные не да-вались в руки и, вереща, носились по комнате. Ро-бинтон и Джексом тщетно уговаривали их сесть. Ф'лар наблюдал за происходившим с ядовитой ус-мешкой, Лайтол -- как обычно, бесстрастно.

Наконец, поняв, что его бесплодные попытки при-манить королеву только смешили Предводителя, на которого он хотел бы произвести впечатление, Джек-сом в отчаянии позвал:

-- Рут! Скажи Красуле, чтобы была паинькой и села мне на руку!

Красуля изумленно и жалобно пискнула и тотчас села -- правда, не на руку, а на стол. Она выбранила Джексома, пока он отвязывал карту. А потом и бронзовых, когда те послушно приземлились и, не складывая крылышек, дали снять с себя поклажу. Освободившись от нее, бронзовые тотчас упорхнули в окно, Красуля же еще раз высказала то, что она думала о присутствующих, и исчезла, вильнув хво-стом. Зейр запоздало прочирикал что-то извиняю-щимся тоном и спрятал мордочку в волосах Робин-тона.

-- Как видишь, Ф'лар, -- сказал арфист, когда в комнате установилась наконец тишина, -- файры прибыли без задержки.

-- Прибыть-то они прибыли, но вы едва заставили их отдать принесенное! -- расхохотался всадник. -

194

Благодарю покорно, полдня спорить с ними из-за каждой записки!

-- Это потому, -- вмешался Джексом, -- что здесь не было Менолли. Красуля плохо представляла, кому здесь можно доверять.. Не прими на свой счет, Ф'лар, -- добавил он торопливо.

-- Ага, вот та, которая нам нужна, -- зашуршал картами Робинтон. Развернул найденный кусок и попросил остальных развернуть и разложить по по-рядку другие фрагменты. Загнутые края прижали фруктами и чашами к столу.