-- Он прав. Лесса, -- прозвучал голос Ф'лара: бен-денский Предводитель наблюдал всю эту сцену, стоя у входной двери. Вступив в зал, он подошел к креслу Госпожи. -- У нас был лишь один повод вторгнуться на Юг -- поиск яйца. Но теперь, когда оно благопо-лучно возвращено, весь Перн проклял бы нас, вздумай мы мстить. -- Обращаясь к Лессе, он в то же время обводил взглядом Предводителей и Мастеров, всех по очереди. -- Как только дракон пойдет на дракона -- из-за чего бы то ни было, -- и он решительным жестом отмел все возможные соображение, -- это будет означать только одно: гибель Перна! -- Он наградил Лессу долгим тяжелым взглядом, который, впрочем, она выдержала непреклонно. И вновь обра-тился к собравшимся: -- Я всем сердцем жалею, что в тот день в Телгаре мы не сумели придумать для Ттона с Ткулом чего-то другого. Но тогда нам ка-залось, что высылка их на Южный континент будет наилучшим решением. Пока они находятся там, ду-мали мы, остальному Перну не будет от них особой беды...

111

-- Вот они и сумели навредить только нам. Только Бендену! -- с горечью выговорила Лесса. -- Т'тон и Мардра все еще пытаются достать нас с тобой!

-- Мардра не пойдет на то, чтобы уступить гла-венство другой королеве, -- сказала Брекки. И не опустила глаз, когда Лесса гневно к ней обернулась.

-- Брекки права, Лесса. -- И Ф'лар как бы не-взначай опустил руку на плечо подруги. -- Мардра не потерпит соперницы.

Один Робинтон заметил, как побелели костяшки пальцев Ф'лара, с силой сжимавших плечо женщи-ны.. Лесса, впрочем, не подала виду.

-- Мерика, подруга Ткула, тоже не захочет со-перницы, -- сказал Д'рам, Предводитель Вейра Ис-та. -- Уж я-то достаточно хорошо ее знаю, так что будьте уверены.

"Должно быть, -- подумалось Робинтону, -- Д'рам болезненнее других переживает нынешние события:

ведь он сам из Древних.--" Д'рам был человеком чес-тным, надежным и справедливым. Именно поэтому он и счел нужным поддержать Ф'лара, пойдя против своих собратьев по Времени. Благодаря его влиянию другие Предводители из числа Древних -- Р'март и Рнериш -- встали на сторону Бендена в тот досто-памятный день в холде Телгар. "Сколько подводных течений, какие хитросплетения сил собраны в этой комнате, -- сказал себе Робинтон. -Похитителям королевского яйца не удалось осуществить задуман-ного, но вот единение всадников, кажется, всерьез поколебалось..."

-- У меня нет слов, Лесса, -- продолжал между тем Д'рам, горячо кивая головой. -- Когда мне рас-сказали, я сперва поверить не мог. Смешно даже надеяться, чтобы старый Ткулов Сальт сумел до-гнать королеву родом из Бендена. Да что Сальт -- ни одному дракону Южного не по силам завоевать бенденскую королеву!

Это замечание Д'рама, равно как и остроумие Робинтона, немало ослабило напряжение, царившее в зале советов: Д'рам, хотя и другими словами, поддер

112

жал заявление Робинтона насчет комплимента, сде-ланного Вейру Бенден.

-- И, кстати, к тому времени, когда юная королева будет готова к брачному полету, их бронзовые, чего доброго, попросту перемрут, -- сообразив что-то, до-бавил Д'рам. -- За прошлый Оборот в Южном умерло восемь драконов. Мы все это знаем. Стало быть, они старались утащить яйцо зря... зря! -Казалось, горечь и сомнения добавили ему новых морщин.

-- Да нет, не зря, -- печально выговорил Фанда-рел, -- Поглядите-ка на себя: что сделалось с нами? Сколько Оборотов мы были союзниками и друзьями? Вы, всадники, -- и он наставил на них палец, -- вы же были на волосок от того, чтобы натравить своих драконов на тех, старых, доживающих в Южном свой жалкий век- Ужасный, ужасный день! Как мне жал-ко вас всех! -- И он задержался взглядом на Лес-се. -- А если ты не сумеешь остудить свой гнев и вернуться к здравому смыслу, как бы не пришлось жалеть мне весь Перн да и себя самого. Ладно, хватит. Отправлюсь-ка я восвояси...

С величайшим достоинством поклонился он каж-дому Предводителю, их подругам, Брекки и -- в последнюю очередь -- Лессе. Попытался поймать ее взгляд, но не сумел и со вздохом вышел из комнаты.

Мастер кузнецов прямо выразил то, что Робинтон изо всех сил хотел внушить Лессе. А именно: если всадники все-таки дадут волю гневу, пойдут на по-воду у оскорбленного самолюбия -- власть над хол-дами и мастерскими очень быстро з^скользнет из их рук. И так уж много лишнего было сказано в запале в присутствии владетелей, спешно вызванных в Вейр. С другой стороны -- если теперь, по возвращении яйца, никаких действий не будет предпринято, -- ни Мастера, ни владетели не станут винить Бенден.,.

Но как убедить в этом упрямую Лессу, по-преж-нему исходящую яростью, по-прежнему убежденную в правомочности возмездия? Впервые за множество Оборотов, что он был Мастером арфистов Перна, Робинтон не находил слЪв. И так уже он утратил

113

доверие и расположение Лессы. Как теперь заставить ее слушать?"

-- Фандарел напомнил мне, -- сказал Ф'лар, -- что личные ссоры между нами, всадниками, неизмен-но влекут далеко идущие последствия. Однажды я не сумел удержаться и ответил на оскорбление. И вот результат.

Д'рам вскинул голову и свирепо глянул на Ф'лара, потом яростно замотал головой. С разных сторон послышалось возмущенное бормотание: всадники не желали соглашаться с Ф'ларом и вразнобой повторя-ли, что тогда в Телгаре он поступил по всей спра-ведливости.

-- Чепуха, Ф'лар, -- стряхнув мрачную задумчи-вость, сказала Лесса. -Это была не личная ссора. В тот день тебе пришлось схватиться с Ттоном, чтобы отстоять единение Перна!

-- А сегодня я, наоборот, ни в коем случае не должен драться с Т'тоном и другими южанами, или с единением Перна будет покончено.

Долго, долго глядела Лесса на Ф'лара... но вот ее плечи поникли: пусть и нехотя, она была вынуждена уступить.

-- Но если яйцо погибнет.. или с маленькой ко-ролевой окажется что-то не так

-- Если это произойдет, мы непременно пересмот-рим ситуацию, -пообещал Ф'лар. И поднял правую руку в знак того, что соглашение состоялось.

Робинтон страстно надеялся, что малышка вылу-пится живой и здоровой, что пережитые приключения никак на нее не повлияют. Ему же, Робинтону, к наступлению Срока следовало собрать кое-какие све-дения, которые, как он полагал, умиротворят Лессу и избавят Ф'лара от необходимости держать данное слово...

-- Я должна вернуться к Рамоте, -- объявила Лесса. -- Я нужна ей!

И она вышла из комнаты, и всадники почтительно перед нею расступились.

114

Робинтон посмотрел на кубок вина, приготовлен-ный для нее, и, взяв в руки, одним глотком его осушил. Его рука дрожала. Он поставил бокал и встретился глазами с Ф'ларом.

-- По-моему, всем нам не мешало бы осушить по бокалу, -- сказал тот и жестом пригласил всех к столу. Брекки поспешно поднялась на ноги и приня-лась наливать.

-- Итак, ждем до Срока, -- продолжал бенден-ский Предводитель. -- И, я думаю, вряд ли стоит отдельно напоминать вам о мерах предосторожности, необходимых, дабы подобное не повторилось...

-- Ни у кого из нас, Ф'лар, нынче нет кладок, -- сказал Р'март Телгарский. -- И тем более ни у кого нет бенденских королев! -- Тут он лукаво подмигнул арфисту. -- Если за прошлый Оборот у них там умерло восемь драконов, значит, осталось... двести сорок восемь всадников, из них бронзовых -- всего пять. Но кто же вернул яйцо?

-- Не так важно, кто вернул, главное -- яйцо снова на месте. -- И Ф'лар единым духом вылил в рот полкубка. -- Хотя я до глубины души благодарен этому всаднику, кем бы он ни был.

-- Можно выяснить, -- негромко сказал Н'тон, но Ф'лар мотнул головой:

-- Я не уверен, что мне так уж хочется это знать. Я не уверен, что нам следует выяснять -- во всяком случае, прежде, чем из яйца вылупится живой, бры-кающийся дракончик.

-- Фандарел попал в самую точку, -- подливая вина, заметила Брекки. -Вы только взгляните, во что мы все вмиг превратились, -- мы, много Оборотов бывшие союзниками и друзьями! Вот об этом, при-знаться, я более всего сожалею. А еще, -- и она обвела глазами каждого по очереди, -- я очень со-желею о той враждебности, что установилась у нас по отношению к огненным ящерицам из-за того, что всего несколько из них приняли участие в отврати-тельном преступлении, да и то не со зла, просто из верности пославшим их людям! Я знаю, что мое мне