И в третий раз за одно утро Вейр Бенден охватило волнение -- по счастью, радостное, но суеты от этого было не меньше. Джексом и Менолли выбрались из толчеи, однако держались поблизости, наблюдая, что происходит.

-- Тот, кто стащил яйцо, продержал его у себя самое меньшее дней десять, -- достиг их ушей гнев-ный голос Лессы. -- Это требует от нас решительных действий!

-- Но ведь оно благополучно вернулось, -- попро-бовал успокоить ее Робинтон. Лесса отвернулась от него и обратилась к всадникам:

-- Или мы трусы, чтобы спускать подобные оскор-бления?..

-- Если для того, чтобы прослыть храбрецом, тре-буется столкнуть драконов с драконами, лучше я буду трусом, -- сказал Робинтон.

Яростная решимость Лессы заметно поколебалась. Драконы против драконов!.. Эти слова эхом раскати-лись над толпой. Джексом ощутил, как в душе под-нимается ужас. Менолли, стоявшая подле него, со-дрогнулась всем телом: наверное, представила, что могло из этого получиться.

102

-- Яйцо находилось у них достаточно долго, -- с пылающим от гнева лицом продолжала Лесса. -- Судя по тому, как оно затвердело, скоро наступит Срок. Не исключено, что над ним уже потрудилась их избранница. Не влияние может помешать новой королеве пройти Запечатление здесь!

Робинтон старался говорить как можно убеди-тельнее:

-- Никем еще не доказано, насколько сильно вли-яет контакт, случившийся до вылупления. Ты сама мне говорила об этом. Так что если только они не высадят свою девушку в момент Запечатления прямо рядом с яйцом -- я думаю, они не смогут извлечь из всего этого дела какие-то выгоды для себя или при-чинить нам дальнейший ущерб-.

В толпе всадников все еще чувствовалось напря-жение, но первоначальный порыв поднять Крылья и уничтожить Южный Вейр заметно угас с возвраще-нием яйца, -- хоть и было это возвращение окутано тайной.

-- Во всяком случае, с благодушием должно быть покончено, -- сказал Ф'лар и метнул взгляд вверх, на сторожевых драконов. И продолжал, откинув со лба упавшую прядь: -- Равно как и с иллюзией насчет неприкосновенности площадки рождений. И не только нашей... Нет, клянусь Первым Яйцом! Ка-кова все-таки наглость -- покуситься на кладку Ра-моты!

~ И первое, что следует сделать для безопасности Вейра, -- пылко подхватила Лесса, -- это изгнать из него файров, бесполезных маленьких болтунов, хуже, чем просто бесполезных...

-- Не обобщай, Лесса, -- подходя к Госпоже Вей-ра, сказала Брекки. -Некоторые из них летают с поручениями и оказывают нам посильную помощь.

-- Два, во всяком случае, -- серьезно проговорил Робинтон.

Менолли ткнула Джексома локтем в ребра, напо-миная ему, что ящерицы арфистов, ее в том числе, действительно помогали чем могли.

103

-- А мне наплевать, -- сказала Лесса и обвела собравшихся гневным пристальным взглядом, высмат-ривая огненных ящериц: -- Я не желаю больше ви-деть их здесь. Эти несносные создания не должны больше беспокоить Рамоту! Надо что-то придумать

-- Цветные метки, -- быстро ответила Брекки. -- Нужно метить их и приучать каждую сообщать свое имя и принадлежность, как это делают драконы. Они вполне способны выучиться правильно себя вести. По крайней мере те, кого посылают в Бенден с поруче-нием.

-- Пусть спрашивают разрешения у тебя, у Брек-ки или у Миррим, -добавил Робинтон.

-- Как угодно, но чтобы ни одна не смела при-ближаться ни ко мне, ни к Рамоте! -- И Лесса оглянулась на свою королеву. -- Да принесите же кто-нибудь верра, которого она не успела съесть! Незачем ей сидеть еще и голодной. А нам следует обсудить это покушение на наш Вейр. Подробно об-судить!

Ф'лар послал нескольких всадников принести вер-ра. Затем поблагодарил всех собравшихся за то, что они с такой готовностью откликнулись на его зов. И жестом пригласил Предводителей Вейров и Робинто-на к себе.

-- Смотри, ни ящерицы не видно, -- сказала Джексому Менолли. -- Я тоже велела Красуле пока держаться в сторонке. Бедняжечка, она была так напугана...

-- Рут тоже, -- сказал Джексом, идя через чашу Вейра к своему дракону. -- Видишь, как посерел?

Но Рут был не просто напуган -- он прямо-таки дрожал от волнения.

"Что-то не так. Что-то не так!" -- сообщил он своему всаднику. Глаза его мерцали -- и тоже в основном серым.

-- Что с тобой, Рут? Все-таки крыло? "Нет. Не крыло. Что-то у меня в голове. Я себя чувствую... неправильно". -- И Рут присел на задние

104

лапы, потом снова встал на все четыре и беспокойно зашуршал крыльями.

-- Это потому, что все ящерицы вдруг разлете-лись? Или тоже переволновался из-за яйца?

"Да, но дело не в этом, -- ответил Рут. -- Файры насмерть перепуганы. Они вспомнили что-то такое, что очень их напугало".

-- Нашли что вспоминать, -- проворчал Джексом. Он был зол на огненных ящериц с их знаменитой памятью и способностью вспоминать всякие не отно-сящиеся к делу картины, которые, оказывается, могли довести чувствительного Рута до такого состояния.

-- Джексом! -- Менолли успела сбегать в Нижние Пещеры и теперь спешила поделиться с ним мясными колбасками, выпрошенными у поваров. -- Финдер сказал, что Робинтон просит меня вернуться в Глав-ный зал арфистов и сообщить им и в Форт холд обо всем, что произошло. Опять же надо начинать метить файров.-- Ой, смотри! -- И она указала на гребень Вейра, на Звездную Скалу. -- Смотри, сторожевой дракон жует огненный камень... Ох, Джексом.,

-- Драконы против драконов. -- И он содрогнулся всем телом.

-- Джексом, до этого ни в коем случае не должно дойти. -- Голос Менолли прерывался.

Ни он, ни она так и не сумели справиться с колбасками. Молча взобрались они на спину Руту, и Рут взлетел.

Поднимаясь по ступеням в королевский вейр, Ро-бинтон на ходу размышлял едва ли не напряженнее, чем когда-либо в жизни. Слишком многое зависело от того, что должно было теперь произойти: если он, Робинтон, что-нибудь понимал, речь шла о будущем всей планеты. Да, он был неплохо осведомлен о по-ложении дел в Южном Вейре -- но что толку было от его знаний, если до сегоднящнего дня он с наив-ностью, достойной последнего мальчишки-всадника, верил в священную неприкосновенность Вейров, тем более -- площадки рождений? "А ведь Паймур пре

105

дупреждал меня, -- выругал себя Робинтон. -- И как это я не сумел сопоставить одно с другим и понять, что происходит?" Действительно, можно было с хорошей вероятностью предположить, что в Южном надумают обновить кровь своего вымирающего Вейра, обзаведясь юной, жизнеспособной королевой. "Но да-же если бы я и пришел к правильным выводам, -- уныло думалось Робинтону, -- как, интересно, сумел бы я убедить Лессу и Ф'лара, что Древние не оста-новятся ни перед чем? Похитить яйцо!.. Предводители просто с презрением отмели бы подобное предположе-ние, да еще посмеялись.--"

Сегодня никто уже не смеялся. Никто. И с чего, собственно, все решили, будто Древние кротко смирятся с высылкой и останутся послушно сидеть на своем континенте? Верно, там был отлич-ный климат и вдоволь жизненного пространства.. но зато надежд на будущее -- никаких. Дожно быть, закоперщиком стал Ткул, ибо Т'тон после поединка с Ф'ларом напрочь утратил былую энергию и иници-ативу. При этом Робинтон был почти уверен, что две Госпожи -- Мерика и Мардра -- не принимали уча-стия в затее с яйцом. Вряд ли они по доброй воле уступили бы первенство молодой королеве и ее всад-нице. Быть может, одна из них и возвратила яйцо?..

"Нет, вряд ли, -- сказал себе Робинтон. -- Скорее всего, его принес кто-то, во всех подробностях знаю-щий бенденскую площадку рождений. Или просто отчаянный счастливчик, у которого хватило везения и сноровки перенестись Промежутком нрямо в пеще-ру, а потом вон-."

Робинтон на миг вновь ошутил ужас, пережитый за время отсутствия яйца. И вздрогнул, вспомнив о ярости Лессы. Вряд ли она так просто откажется от мысли поднять всадников Севера. Вряд ли так просто угаснет в ее душе нерассуждающее бешен-ство, которым были отмечены утренние события. Если она настоит на том, чтобы непременно пока-рать провинившихся южан.. это обернется для Пер