С этими загадочными словами она поднялась и ушла обратно в дом, оставив его одного. Джексом готов был позвать Рута и улететь прочь: что за

73

радость торчать там, где тебя награждают одними синяками и шишками? -но вовремя вспомнил слова Н'тона: "как надутый мальчишка.--" -- и остался сидеть на траве. Ну уж нет! Второй раз за одно утро хлопать дверьми -- это не для него. Это не по-взрос-лому. Пусть не радуется Менолли, пусть не вообра-жает, будто ее колкости хоть как-то его зацепили.

Он посмотрел на реку, где беспечно кувыркался его любимец, и задумался: действительно, почему Рут так не похож на других драконов? Верно ли, что каков всадник, таков и дракон?.. Во всяком случае, к ним двоим это выражение подходило как нельзя лучше. Они были похожи во всем. Даже обстоятель-ствами рождения. Джексома извлекли из тела мате-ри, умершей при родах. Рута он сам извлек из скор-лупы, слишком толстой и твердой, не по силам крохотному птенцу. Рут был драконом, но вырос не в Вейре. Джексом был владетелем Руата, но еще не утвержденным...

Что ж, стало быть, испытать одного -- значит испытать и другого? И да здравствует непохожесть?

"Только не попадись никому, когда будешь давать Руту огненный камень", --- сказал ему Н'тон.

Вот этим-то он и займется...

Глава 4

Холд Руат -- ферма Фиделло, 15.5.10 -- 15.5.16

B течение последующих трех дней Джексону стало ясно: одно дело -принять твердое решение научить Рута жевать огненный камень, и совсем другое -- найти для этого время, Джексому не удавалось вы-кроить буквально ни часа. Порою у него мелькала даже нечестивая мысль: а что, если Н'тон намекнул о его планах Лайтолу, и управляющий намеренно придумывал все новые дела, чтобы занять его с утра до ночи? Но эту мысль Джексом скоро отбросил. Н'тон не был способен на лицемерие и вероломство. Рассудив трезво, Джексом признал, что каждый его день и прежде был до отказа наполнен делами. С утра -- уход за Рутом, потом занятия, потом обя-занности по холду. А в прежние Обороты Лайтол еще брал его с собой на собрания, происходившие в других холдах. На этих собраниях Джексом молча слушал, что говорилось, и, по мысли опекуна, вникал в тонкости управления холдом.

До сих пор Джексом как-то не задумывался об этом. А вот теперь ему впервые отчаянно понадоби-лось время. Личное время, о котором он вовсе не желал бы ни договариваться загодя, ни объяснять кому-либо, где он был и что делал.

Другая сложность состояла в том, что, куда бы ни направились они с Рутом, там рано или поздно по-являлись и огненные ящерицы. Менолли была совер-шенно права, называя их величайшими сплетницами. А значит, вовсе незачем им присутствовать там, где он станет учить Рута запретным вещам. Джексом попробовал избавиться от них и начал с того, что заставил Рута перенестись на плато в Плоскогорье, где они с ним когда-то учились летать в Промежутке.

75

Это были пустынные, безжизненные места; жесткая горная трава едва выглядывала из-под слежавшегося позднего снега. Он дал Руту ориентиры, когда они находились в воздухе и по какой-то причине одни, без обычной свиты файров. Так вот, не успел он досчитать до двадцать второго вдоха, как над голо-вой Рута возникла зеленая самочка Диланы и с нею голубой эконома. Ящерки хором пискнули от изумле-ния, потом принялись жаловаться на холод.

Джексом сделал еще две попытки. Один раз он послал Рута на безлюдные равнины Керуна, другой раз -- на необитаемый остров у побережия Тиллека. Ящерицы следовали за ним неотступно.

Сперва эта слежка привела его в ярость, он начал даже подумывать, как бы заставить Лайтола от нее отказаться. Но здравый смысл подсказывал, что Лай-тол вряд ли велел бы Дилане или эконому приставить своих файров к воспитаннику. Скорее всего, они это придумали сами, руководствуясь ложно понятым дол-гом. Что же делать? Заговорить с Диланой? Джексом знал: для начала она разрыдается, станет заламы-вать руки, а потом побежит прямо к Лайтолу. Дол-жно быть, с Брандом, экономом, разговор пойдет легче. Бранд прибыл из холда Телгар всего два Обо-рота назад, когда стало ясно, что прежнему эконому не совладать с сорванцами-приемышами. Да, Бранд определенно способен понять, с какой стати юноше требуется личное время.

Вернувшись в Руат, Джексом без промедления от-правился в рабочую комнату Бранда. Эконом как раз распекал слуг, по чьей нерадивости в кладовые за-брались пещерные змеи и перепортили немало при-пасов. К некоторому изумлению Джексона, при его появлении разнос немедленно прекратился, а винова-тые слуги были отпущены с наказом предъявить Бранду по две убитые змеи с носа -- не то, мол, придется им попоститься несколько дней.

Эконом никогда не был по отношению к Джексому невежей, но подобное внимание было воистину уди-вительно. Джексом даже перевел дух, прежде чем

76

начать говорить. Бранд почтительно ждал. Он вел себя с ним, словно с Лайтолом или каким-нибудь знатным гостем. Джексом невольно вспомнил свою давешнюю вспышку, смутился и подумал, не в ней ли причина. Нет, Бранд раболепствовать не привык. У него был ровный взгляд, крепкие руки, твердые губы и вся осанка человека, достойного, по словам Лайтола, полного доверия.

-- Бранд, -- сказал наконец Джексом. -- Послед-нее время я замечаю, что руатские файры следуют за мной неотлучно. Я имею в виду зеленую Диланы и, прости, пожалуйста, твоего голубого. Ты в самом деле считаешь, что это все еще необходимо? -- Судя по выражению лица, Бранд был искренне удивлен, но Джексом торопливо продолжал: -- Видишь ли, иногда хочется побыть одному... совсем одному. А ведь ты сам знаешь, мир еще не родил больших сплетни-ков, чем файры. Вдруг они не так что-нибудь поймут... ну, ты же понимаешь, о чем я говорю.

Бранд понимал. И если слова Джексома удивили или позабавили его -- он ничем этого не показал. Он ответил:

-- Прими мои извинения, владетель Джексом. Уве-ряю тебя, это простая оплошность. Видишь ли, Дила-на очень волновалась, когда вы с Рутом занялись полетами в Промежутке: тогда-то и стали посылать за вами ящериц ради страховки. Конечно, мне давно следовало бы это отменить.

-- С каких пор я стал для тебя "владетелем Джексомом", Бранд?

Нет, ему не показалось: губы эконома действитель-но дрогнули.

-- С того самого утра... владетель Джексом.

-- Я совсем не хотел этого, Бранд. Бранд слегка кивнул головой, предупреждая даль-нейшие извинения.

-- Как сказал нам управляющий Лайтол, ты стал достаточно взрослым и вполне достоин утверждения в правах, владетель Джексом, и нам... -- тут Бранд в самом деле улыбнулся, улыбнулся дружелюбно и

77

непринужденно, -- нам следует вести себя соответ-ственно.

-- Что ж... спасибо.

И Джексом, стараясь сохранить остатки душевно-го равновесия, покинул комнату эконома. Но за пер-вым же поворотом коридора остановился и принялся размышлять о скрытом смысле слов Бранда. "Доста-точно взрослый и вполне достоин утверждения..." А Грох не прочь женить его на своей доченьке. Да уж, хитроумный хозяин Форт холда не стал бы вынаши-вать подобного замысла, будь у него хоть какие-то сомнения в том, что Джексома утвердят как владе-теля.

Еще вчера перспектива скорого утверждения бес-конечно обрадовала бы Джексома. Теперь она приво-дила его в отчаяние. Как только он официально станет владетелем Руата, у него не будет больше ни малейшего шанса хоть раз вылететь навстречу Нитям в составе боевого Крыла. А раз так, он.-- он не хочет владеть Руатом! То есть пока еще не хочет. И вот уж что ему решительно ни к чему, так это невеста, навязанная против его воли..

Надо было ему сказать Менолли, что у него нет никаких проблем с хорошенькими дочками ферме-ров, -- стоит, мол, лишь подмигнуть, и любая тут же прыгнет на шею. Вообще-то он отнюдь не следовал примеру некоторых своих ровесников, не дававших девкам проходу. Еще не хватало обзавестись репута-цией распутника, вроде Мерена или того балбеса, сынка владетеля Лауди, которого Лайтол счел за благо отослать из Руата домой под каким-то благо-видным предлогом. Для владетеля не считалось за-зорным иметь побочных детей, но ведь всему есть предел!