Изменить стиль страницы

Действительно, после тщательного осмотра целители обнаружили на телах несколько замаскированных ран от холодного оружия. Это оказалось довольно неожиданно и еще больше запутало дело.

— В этих ранах есть что-то странное?

Помявшись, целитель все же произнес три слова:

 — Отрезающий Воду Меч.

Мо Си резко вскинул голову:

 — Отрезающий Воду Меч Ли Цинцяня[6]?

[6] 断水剑 duànshuǐ jiàn дуаньшуй цзянь «отрезающий/разрезающий воду меч»;李清浅 lǐ qīngqīng Ли Цинцянь «слива на чистой отмели».

— Именно.

Мо Си пробормотал себе под нос:

— Но… как это возможно…

Великий мастер меча Ли Цинцянь был принявшим обет безбрачия странствующим заклинателем родом из страны Личунь[7].

[7] 梨春 líchūn личунь «весенняя/любовная груша».

Этот человек был беден, но имел доброе сердце. За десять лет, что он путешествовал по миру, от его рук погибло бессчетное число демонов и злых духов, но из-за того, что он был слишком чистосердечен и наивен, часто Ли Цинцянь сражался один за всех, а заслуги его приписывали себе другие заклинатели. Так, используемый ушлыми людьми, он вел трудную жизнь и, терпя лишения, бесславно скитался почти десять лет.

Пока не вступил в бой с призраками на Горе Плачущих Дев[8].

[8] 女哭山 nǚkūshān нюйкушань «гора плачущих женщин».

Гора Плачущих Дев располагалась на границе с царством Ляо и изначально называлась гора Фэнъюй[9], но однажды войска Ляо привели на гору несколько сотен женщин, одетых в ярко-красные свадебные одежды, и, не обращая внимания на их мольбы и стенания, захоронили их там живьем.

[9] 凤羽 fèngyǔ фэнъюй «перо феникса».

И все потому, что наблюдавший за звездами наставник правителя[10] государства Ляо огласил волю Небес: «божество горы требует большое жертвоприношение».

[10] 国师 guóshī гоши— наставник (учитель) государя; почетный наставник.

После того, как эти затаившие зло в сердце женщины были похоронены живыми, темная энергия обиды заполнила гору и со временем так и не рассеялась. Многие бродячие заклинатели пытались подавить ее, но все они погибли от рук призраков убитых женщин, поэтому испуганные жители деревень вблизи горы Фэнъюй стали называть это место Горой Плачущих Дев.

Невесты Горы по ночам скорбят: одна негодует о жизни бесправной как ряска на воде, вторая сожалеет о красоте, что ее сгубила, третья в печали о мужчине, что потерян навеки.

Красная одежда, золотой венец, раз  красавица одарит скорбной усмешкой, два  со смехом прольет кровавые слезы, три  рассмеется, и путник не уйдет.

Так говорили люди о призраках тех прекрасных девушек, что были заживо погребены под горой. Если люди хотели пройти через эту гору, они должны были выбрать тот час, когда энергия ян была в зените. В дорогу нельзя было брать детей, женщин, пожилых и больных людей, так как их слабая иньская энергия могла пробудить несколько сотен призраков погибших дев… Если же женский смех трижды прозвучал за спиной путника, значит призраки уже здесь, и караван обречен на смерть.

Услышав об этой беде, Ли Цинцянь пришел к Горе Плачущих Дев, чтобы усмирить призраков. Хотя к тому времени он уже уничтожил бесчисленное множество злых духов, но из-за скромности и отсутствия амбиций его имя так и оставалось мало кому известным.

Местный магистрат, увидев молодого даоса в залатанной одежде, посчитал, что вряд ли такой человек может обладать выдающимися способностями. Не желая смотреть, как и этот бедолага простится с  жизнью, он попытался предостеречь его:

— Хотя за укрощение призраков обещана щедрая награда, эта гора буквально кишит сотнями озлобленных и свирепых демониц. Бессмертный, если хоть немного дорожишь своей жизнью, не поднимайся туда.

Но Ли Цинцянь просто сказал, что делает это не ради денег, и вооруженный одним лишь мечом в одиночку поднялся на гору.

Спустя три дня, когда сердобольный магистрат уже был готов возжечь ладан за упокой души еще одного заклинателя, над Горой Плачущих Дев поднялся столб света цвета лазури, видимый даже в отдаленных селениях уезда, и раздался скорбный плач сотен женщин…

«Отрезающий Воду Меч пронзает небеса и земную твердь, скорбью своей разбивая даже Девять Небес[11]».

[11] 九天 jiǔtiān «девятое небо» — обр. в знач.: небосвод; небесный дворец, где живут боги.

Именно этими словами впоследствии многочисленные заклинатели описывали эту технику, и на лицах их в тот момент часто можно было прочесть благоговейное восхищение, тоску и зависть.

Как нельзя долго прятать блеск золота, так и талантливый человек рано или поздно проявит себя. После многих лет безызвестности, Ли Цинцянь прославил свое имя на весь мир всего одной битвой с демоницами. С тех пор сказители наперебой начали рассказывать посетителям чайных историю о чистом душой и телом скромном заклинателе…

«Простые одежды из голубой холстины, в одной руке меч, что пронзает небеса, в другой фонарь, что души собирает, словно призрак плывет вниз по горной тропе…»

Но что делало тот случай особенно уникальным, так это то, что в той битве Ли Цинцянь не просто уничтожил, а смог пленить более сотни душ призраков, которые, как известно, являются основным материалом для изготовления магических артефактов. Если бы Ли Цинцянь продал их перекупщику, то был бы обеспечен на всю оставшуюся жизнь.

Однако сердце этого человека не могло взять на себя подобную ношу.

— Это лишь заблудшие девичьи души. Совсем юными их похоронили заживо, чтобы умилостивить духа горы. Изначально они вовсе не собирались превращаться в злобных призраков и причинять вред людям. Если их души заключить в магические артефакты, они никогда не смогут войти в круг перерождений и получить шанс прожить еще одну жизнь. Это слишком жестоко.

И поэтому он принял решение отправиться на легендарный Остров Бессмертных в Восточно-Китайском море, чтобы, используя богатую духовную среду этого места, помочь душам погибших дев очиститься от грехов и вознестись. Он понимал, так как душ было слишком много и обиды их были очень глубоки, возможно, ему придется потратить на это дело более десяти лет, а то и остаток жизни. Поэтому, прежде чем отправиться в путь, Ли Цинцянь написал «Руководство по технике Отрезающего Воду Меча» и оставил его своему младшему брату с наставлением усердно практиковаться и, по мере сил, использовать полученные знания для праведных деяний.

А потом он просто бесследно растворился[12] в этом необъятном мире.

[12] 销声匿迹 xiāo shēng nì jì сяо шэн ни цзи «заглушить звук и скрыть следы» — обр. в знач.: бесследно исчезнуть, пропасть, спрятаться.

— Хотя великий мастер меча Ли имеет безупречную репутацию, раны на этих телах, несомненно, нанесены с использованием техники Отрезающего Воду Меча. Возможно ли, что слухи о нем не соответствуют действительности?

— Это невозможно, — закрыв глаза, сказал Мо Си, — мне посчастливилось однажды встретиться с Ли Цинцяном еще до того, как он стал знаменитым. Он действительно праведный человек и никогда бы не опустился до подобных мерзких дел.

— Может ли это быть его младший брат?

Мо Си покачал головой:

— Технику Отрезающего Воду Меча чрезвычайно трудно освоить. На практику уйдет не менее десяти лет ежедневных тяжелых тренировок, а с тех пор, как Ли-младший получил Руководство от старшего брата, прошло всего несколько лет. Не бьется по времени.

После того как лекарь Башни Шэньнуна закончил доклад, Мо Си сел во дворе и, нахмурив брови, с закрытыми глазами принялся размышлять о связи между теми немногими уликами, что удалось получить.

— Ваша светлость, — стоявший рядом Ли Вэй решил удовлетворить свое любопытство, — в народе ходят слухи, что этот вор-насильник по странной прихоти убил большинство людей в борделе, но оставил в живых пять прекрасных дам и забрал их с собой. Вас что-то смущает в  этой версии?

— Он не насильник.

Ли Вэй не ожидал, что Мо Си вот так сходу опровергнет самую популярную в народе гипотезу, и на время даже потерял дар речи:

— Но почему?

Мо Си развернул на столе магический нефритовый свиток, и тут же на нем появились имена и изображения лиц тех, кто погиб в результате этого происшествия, а также пятерых пропавших женщин.

— Подойди и взгляни на это.

Ли Вэй подошел и долго рассматривал содержимое свитка, но так и не нашел ничего подозрительного, поэтому просто признал поражение:

— Ваш подчиненный слишком глуп и не способен сам постигнуть эту тайну.

—…

— Среди всех этих людей выбери пять с самой красивой внешностью, — сказал Мо Си.

С детства Ли Вэй любил все упорядочивать и выбирать лучшее из посредственного, поэтому, быстро сориентировавшись, указал на нескольких красавиц из борделя:

 — Эта, эта… хотя нет, вот эта. Она все же не так хороша, как та, что рядом с ней...

Очень довольный собой, он хотел продолжить выбор, как услышал новый вопрос:

— А ты заметил, что насильник не забрал ни одну из тех, кого ты выбрал?

— Ох... — Ли Вэй ошеломленно уставился на свиток. — И правда, так и есть…

— Он обошел вниманием самые прекрасные «цветы» этого борделя, обезглавил множество выдающихся красавиц, но забрал этих пятерых, — Мо Си посмотрел на нефритовый свиток с маленькими изображениями и скрестил руки на груди. Казалось, он не просто объяснил Ли Вэю суть проблемы, а проговорил ее вслух для себя и, поразмыслив, уверенно заявил:

— Он забрал их не для того, чтобы насиловать.

— …

— Боюсь, что «презренный и брошенный небесами слуга искренне принимает жен и наложниц» также не является его истинным мотивом.

В этот самый момент к ним подбежал мальчик-слуга из поместья Сихэ:

— Ваша светлость! Ваша светлость!..

— В чем дело? — нахмурившись, Мо Си повернулся к нему. — Что случилось на этот раз?

— Ранее вы поручили Сяо Лицзы следить за передвижениями Гу Мана в пределах Иньской Темницы. Только что он прислал сообщение, в котором говорится, что так как князь Ваншу имел подозрение, что Гу Ман как-то связан с убийцей в боределе «Терем Хунъянь», он…