Кути – селище в Косівському районі Івано-Франківщини.
Розтоки – село в тому ж районі, що через цей населений пункт протікає ріка Черемош.
Як казали римляни: фіат секретус, переат мундус. – Fiat secretus et pereat mundus – можна з латини перекласти так: нехай збережеться таємниця, хоч би й загинув світ. Перекручений варіант латинського крилатого вислову «Fiat justitia et pereat mundus» – «Нехай здійсниться правосуддя, хоч би й загинув світ».
Сіленс – як казали в Римі. – Напевно мається на увазі латинське «silentio», що значить «мовчання» або «тиша». Але присутня гра слів: схоже латинське слово «silens» означає «божевільні», «безумці».
Ходімо на шпацір. – Тобто – ходімо на прогулянку.
Сімпліцітас не завжди доречна... – Simplicitas – простота (латин.)
Я маю на увазі Олексу Довбуша. – Олекса Довбуш (1700-1745) – благородний розбійник, західноукраїнський робінгуд, найвідоміший з ватажків карпатських опришків (розбійників). Грабував заможних польських, угорських та русинських шляхтичів, щоб роздавати їхні багатства бідним селянам. Персонаж народних легенд та пісень, а також багаточисельних літературних творів. Один із трьох найпопулярніших українських благородних розбійників (двоє інших – Семен Гаркуша та Устим Кармалюк).
... від Бергомета до Мукачева. – Бергомет (правильніше – Берегомет) – селище Вижницького району Чернівецької області; Мукачево – місто в Закарпатській області.
А жида на дверні приб'єм... – Таке антисемітське висловлення протирічить народному переказу про дружнє ставлення Олекси Довбуша до євреїв. Зокрема Довбуш, мовляв, товаришував з євреєм на ім'я Бааль Шем Тов, котрий потому став засновником хасидизму і вважається іудейським святим. Що той єврей переховував Довбуша у своїй хаті. Довбуш, мовляв, на знак дружби навіть подарував йому свою улюблену люльку.
Ну, а фініт коронат апус! – Finis coronat opus – кінець вінчає роботу. Латинський крилатий вислів.
... як казали латиняни: екце гомо. – Ecce homo! – Це людина! Вислів із Євангелія від Іоанна (гл. 19): «Тоді вийшов Ісус у терновому вінці і в багряниці. І сказав їм Пілат: "Це людина!" Коли ж побачили Його первосвященики й служба, то закричали: "Розіпни, розіпни Його!" Пілат каже до них: "Візьміть Його, та розіпніть; бо я не знаходжу в Ньому провини"».
... кавеант консулес, як казали в Римі. – Caveant consules! – Нехай консули! У даному випадку означає: нехай справою займаються фахівці. Початок формулювання, котре у Давньому Римі вимовлялося в урочистій обстановці під час передачі сенатом консулам диктаторських повноважень: «Нехай консули пильно стежать, щоб республіці не було заподіяно ніякої шкоди!»
Нема, однак, такої фортеці, котру б не взяли більшовики. – Відомий вислів із доповіді Йосипа Сталіна, виголошеної 13 квітня 1928 року на зібранні московського активу ВКП(б). Дослівно: «Кажуть, що неможливо комуністам, особливо ж робочим комуністам-господарникам, оволодіти хімічними формулами і взагалі технічними знаннями. Це невірно, товариші. Немає в світі таких фортець, яких не могли б узяти трудящі, більшовики. Не такі фортеці ми брали в своїй боротьбі з буржуазією».
... і, таким чином, ін корпоре рушили в похід. – In corpore – у повному складі (дослівно: всією корпорацією; латин.).
Гринява – село Верховинського району Івано-Франківщини.
Тут ще досі блукають тіні забутих предків, і досі ходять по полонині Йван з Марічкою. – Маються на увазі головні герої повісті Михайла Коцюбинського «Тіні забутих предків» (1911 р.).
– Квот ерат демонстракдум, – підніс пальця догори Задунайський. – Санкта сімпліцітас, колего, санкта сімпліцітас. – Quod erat demonstrandum – що й треба було довести; sancta simplicitas – свята простота (латин.). Вираз «O sancta simplicitas» приписують Яну Гусу. Засуджений католицьким Констанцським собором до спалення як єретик, він нібито вимовив ці слова на вогнищі, коли побачив, що якась бабуся (за іншою версією – селянка) в простодушній релігійній старанності кинула у вогонь багаття принесений нею хмиз.
... викликати сюди першого телепата світу – Вольфа Мессінґа, о! – Вольф Гершкович Мессінґ (1899-1974) – радянський естрадний артист, який виступав із психологічними дослідами «з читання думок» глядачів, заслужений артист РРФСР.
Але у житті бувають ситуації, коли в найгостріший момент деус екс махіна раптом вирішує все. – Deus ex machina – бог з машини. Вираз походить від давньогрецького театру, де в кінці деяких вистав за допомогою сценічних машин на сцені з'являвся виконавець ролі того чи іншого бога, котрий легко вирішував проблеми «смертних» персонажів. Щодо художніх творів вираз застосовується у значенні: проблему персонажів вирішує щасливий випадок за волею автора.
... шукали наші конкістадори? – Іспанське слово «конкістадори» (conquistadores) у перекладі означає «завойовники».
... у ноосфері (вдаймося до терміну Вернадського)... – Володимир Іванович Вернадський (1863-1945) – український і російський вчений, один із засновників і перший президент Української академії наук. Найбільш відомою з його праць є вчення про ноосферу. Ноосфера – сфера взаємодії суспільства і природи, в межах якої розумна людська діяльність стає визначальним фактором розвитку (позначається також терміном «антропосфера»). Ноосфера – імовірно нова, вища стадія еволюції біосфери, становлення якої пов'язане з розвитком суспільства, що має глибокий вплив на природні процеси.
... сімка в картах («Пікова дама»)... – У містичній повісті Олександра Пушкіна «Пікова дама» фігурують три «фатальні» гральні карти, серед яких є сімка.
... чи то Меланезія, чи то Юесей, чи то Юесесер. – Юесей, Юесесер – фонетичне звучання абревіатур USA (США) та USSR (СРСР). Меланезія – сукупність островних груп у Тихому океані, до якої зараховуються: Нова Ґвінея, Нова Каледонія, Соломонови острови, Вануату, Фіджі, архіпелаг Бісмарка, острови Санта-Крус і Луайоте.
Ґаудеамус іґітур! – Gaudeamus igitur! – Радіймо! Веселімося! Перші слова пісні «Ґаудеамус» – всесвітнього гімну студентів латинською мовою.
«Ех, романтика, синій дим!.. Утекло в підземеллі Луб'янки!» – тут представлено в українському перекладі з російської (переклав напевно сам Віктор Рафальський) вірш Юлія Головатенка. Юлій Петрович Головатенко (1934-1976) в кінці 50-х – початку 60-х рр. брав участь в діяльності нелегальних літературно-політичних гуртків, читав свої вірші біля пам'ятника Маяковського («на Маяку»), де тоді збиралася вільнодумна молодь (зокрема й цей вірш читав сам Головатенко, а не якась дівчина, як сказано у романі). Його вірші були вперше опубліковані в самвидавівському альманасі «Фенікс» (1961) під псевдонімами Петров і Мерцалов, а потім передруковані у журналі «Грані», що видавався за кордоном (1962. № 52). Перша збірка віршів вийшла посмертно, в 1995 році. Данко – персонаж третьої частини оповідання Максима Горького «Стара Ізергіль», що той персонаж пожертвував собою і врятував свій народ за допомогою свого палаючого серця. Луб'янка – тут маються на увазі органи держбезпеки СРСР, чиє головне управління знаходилося у Москві на Луб'янській площі (у радянські часи вона називалася площею Дзержинського, на честь засновника цих органів). Радянські танки в Будапешті – мається на увазі придушення радянською армією народного повстання в Угоршині у жовтні-листопаді 1956 року. От вірш в оригіналі, російською: