Изменить стиль страницы

– Немножко передохнем! – попросила Бекки. Она видела, что у брата вот-вот начнется приступ астмы. – На омнибусе быстро доедем. Ты поспеешь! Давай корзину, а ты бери мешок, он полегче!

Но этого Джо не мог допустить – как-никак он старший и мужчина. Постояв несколько секунд, они побежали дальше.

Остановка находилась на окраине Хаверсток-хилла. Как раз, когда дети вышли из перелеска, показался омнибус. Оставшийся кусок Джо бежал из последних сил. Задыхаясь, он обхватил столб с указателем остановки. Дыхание с хрипом вырывалось у него из груди. Лошади были уже рядом. Из омнибуса вышли две женщины. Стоявший на площадке кондуктор в форме с галунами глядел поверх детей, словно их и не было.

– Трогай! – гаркнул он и дал сигнал к отправлению.

– Стойте, стойте! – в ужасе воскликнула Бекки. – Дайте же нам сесть. До Оксфорд-стрит. Брат должен…

Страх не дал ей договорить. Она видела, как кондуктор повернулся к ней спиной. А Джо все еще так тяжко дышал, что не мог произнести ни слова. С перекошенным от ужаса лицом глядел он на кондуктора, не в силах даже руки поднять. Ему казалось, он вот-вот упадет. Лошади тронули, и омнибус покатил дальше. Как же так! Бекки бежала рядом и молила:

– Хоть его посадите! Ему в ночную смену…

Слезы катились у нее по щекам, голос срывался. Кое-кто из пассажиров, как ей показалось, уговаривал кондуктора. Но кучер на козлах щелкнул бичом, и омнибус покатил еще шибче. Бекки все бежала.

Но тут с площадки высунулся кондуктор:

– Еще всякую шваль возить с корзинами да мешками!

Все, конец! Утирая ручонками мокрые щеки, Бекки устало поплелась обратно к остановке. Но когда она увидела измученное и отчаянное лицо брата, то попыталась его обнадежить:

– Ты и на следующем поспеешь!

Но Джо как потерянный глядел вслед удаляющемуся омнибусу.

– Опоздаю я! В получку они всего злее, запирают ворота даже раньше времени.

Бекки знала это, но успокаивала Джо как умела:

– А ты попробуй в другие ворота пройти, где кружевницы. Там вахтер добрый. – Она сняла с Джо несколько травинок, приставших к залатанной куртке. – Вот, теперь все в порядке! – И, по-матерински пригладив упавшую на лоб прядку, добавила: – Одного-то тебя они возьмут. А я с вещами перейду на другую сторону улицы и поеду позже.

– Да разве ты все это дотащишь? – У Джо над переносицей залегла глубокая складка. – Нет, они обязаны нас посадить! Теперь уж я им скажу. Мы же платим за проезд, как все! – Он сжал кулаки. – Я прыгну на подножку еще до того, как омнибус остановится, и никто меня оттуда не спихнет.

Бекки не стала спорить. Она знала: когда у Джо такое лицо, он непременно упрется.

Кондуктору, должно быть, не понравилась поклажа, и дети постарались поставить ее так, чтобы вещи были под рукой, но не слишком бросались в глаза. Затем с нетерпением и страхом стали глядеть в ту сторону, откуда должен был подъехать омнибус. Джо – с одной лишь мыслью: запрут ли ворота, удастся ли проскочить? И чтоб без штрафа!

Снова пробили часы на башне: половина шестого!

А если омнибус запоздает? Руки Джо судорожно сжали столб. В этот самый миг из-за поворота поднимавшейся в гору улицы далеко-далеко показались трусящие рысцой лошадки – совсем еще крохотные, будто игрушечные, но ветер явственно донес хлопанье бича. И тут же со стороны пустоши послышался звонкий крик черного дрозда.

Бекки вздохнула с облегчением и кивнула брату.

Тут она увидела двух хорошо одетых мужчин, которые, прибавив шагу, спешили к остановке. Они были в модных высоких шляпах и с тросточками. Один из них, играя тросточкой, держал ее за середку, так что виден был серебряный набалдашник. Бекки подтолкнула Джо, торопливо рванула мешок и загородила собой поклажу. Джо все еще не понимал. Тогда она схватила вязанку хвороста и тоже спрятала ее за спиной.

Теперь и до Джо дошло, чем это им грозит. Насупившись, глядел он на приближавшихся господ. Для Джо все хорошо одетые люди были врагами. Он твердо решил не уступать своего права этим двум господам и, сдвинув брови, сделал шаг вперед.

У более высокого и стройного, одетого в хорошо сшитый светло-серый фрак, была коротко подстриженная русая бородка. Голубые глаза искрились весельем. Он что-то громко и оживленно говорил. У второго прежде всего обращало на себя внимание смуглое лицо, обрамленное могучей гривой и густой окладистой бородой. В руке у него дымилась почти докуренная сигара. Он был в темном сюртуке, придававшем ему не по возрасту солидный вид. На самом же деле смуглому господину было тридцать три года.

Хотя оба, видимо, торопились, они не прерывали своей беседы и хохотали громко и заразительно, как мальчишки, а отнюдь не как солидные господа.

Вдруг Джо вздрогнул. Было сказано слово, смысл которого он хорошо знал. Белокурый так громко, с издевкой его произнес, что нельзя было ослышаться.

– Почтенному коттонлорду[1] мы пообстрижем коготки. – Он засмеялся; смех был задорный, но в нем звучал и гнев. – Жаль, Мавр, что тебя при этом не будет!

Коттонлорд? Чуднó! Так отец называл хозяина, владельца фабрики «Кросс и Фокс». «Еще когда у них были мастерские, они из людей жилы тянули, – говорил отец и с ненавистью добавлял: – А потом накупили всяких машин и стали коттонлордами. Для них наш брат рабочий – последнее дерьмо».

– Мне пора домой, Генерал! – ответил чернобородый. – У меня на столе гора материалов. Да и статья в Америку еще до конца не просмотрена. А хотел бы я поглядеть, как индюка раздует от злости. Но никак нельзя. Жаль, жаль!

– Ну, тогда, Мавр, до завтра! У тебя на Дин-стрит. Как встану, так и прикачу. Точнее говоря, не раньше одиннадцати и не позже двенадцати. Не забудь, что завтра воскресенье. И передай «святому семейству» мой нижайший поклон. Особенно моему другу Эдгару, великому полководцу Мушу. Я прихвачу для него три пуговицы. Конечно, красные, но чтоб он назубок знал «Песнь о дубинке и проворной метле».

Пока Джо недоверчиво разглядывал мнимого генерала в цилиндре и клетчатых фрачных брюках, все еще раздумывая о коттонлорде, которому собирались остричь когти, Бекки робко вскинула глаза на невысокого и широкоплечего господина. Ну и борода же у него! Такая красивая, окладистая, шелковистая! Никогда Бекки еще не встречалось такой бороды. Все бороды, какие ей приходилось видеть, были реденькие, нечесаные, часто с застрявшими в них крошками, и всё больше белокурые или же седые. А эта борода была черная-пречерная, и такие же, черные как смоль, волосы спадали у господина из-под шляпы чуть ли не до самых плеч. С изумлением глядела на него Бекки, но потом поспешно потупилась, потому что джентльмен «Мавр», как назвал его второй, испытующе взглянул на нее своими большими карими глазами.

Мавру было достаточно одного взгляда, чтобы правильно истолковать смущение детей, пытавшихся спрятать от них свою поклажу. Он дружелюбно кивнул босоногой девочке и, словно давнишней знакомой, сказал:

– Ну, вы, я вижу, времени даром не теряли! Ого, какие шампиньоны! – похвалил он грибы. – А теперь домой?

Бекки пересилила свою робость. Джентльмен с таким добрым голосом не может желать им зла. Она сделала шаг к нему и тихо, но решительно проговорила:

– Джо, брату то есть, надо заступать в ночную смену, сэр. А кондуктор нас не посадил, потому что… – Она вздохнула и молча указала на корзину, мешок и хворост.

Чернобородый вопросительно взглянул на Джо:

– Тебе в ночную смену? Сегодня? В субботу? Ты где работаешь?

Вопрос следовал за вопросом, не оставляя Джо времени на размышление.

– У «Кросса и Фокса», сэр, – ответил он нерешительно.

Мавр высоко вскинул брови.

– Гляди-ка! Отметь это себе, Фредрик. «Кросс и Фокс», бумагопрядильня. Старик, помнится, член парламента и к тому же еще церковный староста. Но ночная смена под светлый праздник воскресенья нисколько не тревожит этого субъекта. И фабричные законы тоже не про него писаны! – Метким ударом трости он отшвырнул окурок сигары на середину мостовой.

вернуться

1

Коттонлордхлопчатобумажный лорд: презрительное прозвище владельцев бумагопрядильных фабрик.