Лит
Лайф
Жанры
Авторы
Книги
Серии
Форум
Подборки
Доусон Джеймс
Книга "Произнеси её имя"
Оглавление
Главы
55
Вложения
1
Ключевые слова
ВНИМАНИЕ! Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.Любая публикация...
ВНИМАНИЕ! Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.Любая публикация ...
АннотацияРоберта «Бобби» Роу – не из тех, кто верит в привидения. Отважиться в Хэллоуин на спор в...
Была средина ночи Уснуть юный Уильям пытался, И явился призрак Мэри, И у его кровати остался. А...
НАШИ ДНИГлава 1 ХэллоуинШкола Пайпер Холл для юных леди в возрасте от одиннадцати до восемнадцати...
Глава 2 ВызовПронзительные и единодушно проигнорированные просьбы миссис Крэддок, заведующей интер...
ДЕНЬ ПЕРВЫЙГлава 3 ПосланиеБобби проснулась от того же, от чего просыпалась каждое утро – Ная во в...
Глава 4 ВоскресеньеБобби не зацикливалась над водянистыми словами, её урчащий живот имел первостеп...
Глава 5 СовпаденияНесколько вещей произошло одновременно. Кейтлин отреагировала «фуу», подтянув но...
Глава 6 В былые временаВнезапно перед лицом Бобби распахнулась дверь кабинета директора. Свет за...
ДЕНЬ ВТОРОЙГлава 7 ИсчезновениеБобби потребовалось сверхчеловеческое усилие, чтобы вытащить себя и...
Глава 8 Пять днейБобби ворвалась в кабинет Е7 – дверь ударилась о спинку стула, который оставили с...
Глава 9 Надлом– Итак? – спокойный тон доктора Прайс не мог скрыть гнев в ее глазах. Бобби пыталас...
Глава 10 Незваный гостьБобби никогда не понимала девушек, которые громко визжали. Это вызывало у н...
Глава 11 Девичий разговор– Прячься, – выдохнула Бобби. Она бросилась к двери. – Одну секунду! – П...
День третийГлава 12 ПриютГрустный осадок от сна оставался еще долгое время после того, как она про...
Глава 13 БриджитПотребовалось время, чтобы глаза Бобби привыкли к темноте. Плотные шторы свисали н...
Глава 14 СтигмаНе говоря ни слова, Кейн выбежал прочь из мрачной комнаты. Бобби бросила извиняющий...
Глава 15 Дела могильныеБобби провела по коже, тщетно пытаясь смахнуть их. Она закрыла глаза и сосч...
Глава 16 Дружеский советБобби тут же отстранилась, их губы едва успели прикоснуться. – Ты это слы...
Глава 17 Аппорт15В конце концов, свист и сопение, издаваемые Наей на соседней кровати, убаюкали Бо...
ДЕНЬ ЧЕТВЕРТЫЙГлава 18 ДжудиБобби поставила будильник, чтобы проснуться как можно раньше на следую...
Глава 19 БессмертнаяБобби и Кейн стояли совершенно одни в опустевшем главном зале, лишь издалека б...
Глава 20 Все ближе– Скорее, горизонт чист. – Бобби потянула Кейна из тайного лестничного прохода в...
ДЕНЬ ПЯТЫЙГлава 21 НеожиданностьВ конце концов Бобби не смогла больше сопротивляться тяжести в век...
Глава 22 Призрачная беременностьНая подтянула растянутый верх пижамы, и челюсть Бобби отпала еще б...
Глава 23 ИзоляцияОтскочив от двери, Бобби врезалась в Кейна и опрокинулась назад, увлекая его за с...
Глава 24 Теряя тебяБобби услышала, как в замке повернулся ключ. Распахнувшись, дверь врезалась в н...
Глава 25 ПравдаВытянув вперед руки, Бобби провалилась через отражение и приземлилась в центре зато...
Глава 26 Эллен ПрайсБобби падала. Защищая лицо руками, она свалилась на рабочий стол доктора Прайс...
Глава 27 Побег Бобби– Как? Как вы можете быть дочерью Миллара? – Бобби не могла поверить в услышан...
Глава 28 Байки из склепа– Бобби? Она осмелилась чуть-чуть приоткрыть глаза и столкнулась лицом к ...
Глава 29 ПоразмысливПайпер Холл вновь открыл свои двери в следующий понедельник. Как он мог не отк...
ОДНУ НЕДЕЛЮ СПУСТЯПятница, 13 ноябряПолиция ищет выжившую в ава ...
Полиция направила все усилия на срочные поиски пассажира ужасной автокатастрофы, которая стала прич...
Заметки [ ←1 ] Прим.: отрывок из баллады «Призрак Мэри» Томаса Гуда. ...
[ ←2 ] Прим. пер.: Марк (англ. mark) – пятно, след. ...
[ ←3 ] Прим. пер.: Джуди Блум – американская писательница книг для детей и подростков ...
[ ←4 ] Прим. пер.: Сильвия Плат – американская поэтесса и писательница ...
[ ←5 ] Прим. ред.: ОМБ – О мой бог! ...
[ ←6 ] Прим. пер.: Детская карточная игра; выигрывает тот, кто при одновременном открытии карт...
[ ←7 ] Прим. пер.: Ночь Гая Фокса – праздник в Великобритании, отмечается 5ноября ...
[ ←8 ] Прим. ред.: В оригинале «There’s no such thing as ghosts» - песня, исполняемая австралий...
[ ←9 ] Прим. пер.: «Сияние» - роман Стивена Кинга. ...
[ ←10 ] Прим. пер.: «Волки Уиллоуби Чейз» - роман Джоан Эйкен. ...
[ ←11 ] Прим. пер.: ГСЗ – Государственная служба здравоохранения, создана в 1948 лейбористским п...
[ ←12 ] Прим. пер.: Велосипед для велотриала. ...
[ ←13 ] Прим. пер.: «Дик, или Белый кит» – роман американского писателя Германа Мелвилла. ...
[ ←14 ] Прим. пер.: Ревеневый Крамбл (Rhubab Crumble) – традиционный британский десерт, представ...
[ ←15 ] Прим. пер.: В спиритуализме, парапсихологии и оккультизме — паранормальное перемещение...
[ ←16 ] Прим. пер.: Мягкие матерчатые куклы, заполненные крупой или пластиковыми шарикам. ...
[ ←17 ] Прим. пер.: фильмы, рекомендованные к просмотру вместе с родителями. ...
[ ←18 ] Прим. пер.: понятие, отражающее явление из области психологии, которое подразумевает на...
[ ←19 ] Прим. пер.: Приюты для бедных в Англии в 17–19 веках, в которых бедняки проживали и пол...
[ ←20 ] Прим. пер.: район на севере Лондона ...
Результаты поиска:
×
QR код текущей страницы
×