Изменить стиль страницы

[135] Франсуа Лефорт – Франц Яковлевич Лефорт – друг Петра I, его неизменный спутник. В юности несколько лет прожил в Голландии.

[136] Николас Витсен, нидерл. Nicolaes Witsen – бургомистр Амстердама с 1682 по 1706 годы.

[137] Пакгауз от нем. packhaus – помещение для хранения грузов.

[138] Стапель, нидерл. stapel – сооружение для постройки судна и спуска его на воду.

[139] Ян Геррит Поль нидерл. Jan Gerrit Pool.

[140] Малакка ныне в составе Малайзии.

[141] Сиам ныне Таиланд.

[142] Формоз ныне Тайвань.

[143] Голландской Индией называли колониальные владения в Азии, в которые входили Индонезия, Цейлон, Малакка и Капская область в Южной Африке. Официальное название – Нидерландская (Голландская) колониальная империя, нидерл. Het Nederlandse Rij.

[144] Ян Питерсон Кун нидерл. Jan Pieterszoon Coen, 1587–1629 гг, четвертый и шестой губернатор Голландской Ост-Индии.

[145] Батавия, ныне Джакарта – столица Индонезии.

[146] Генеральные штаты Соединенных провинций – так тогда назывались Нидерланды.

[147] Палата сегодня – офис.

[148] Ян ван Рибек нидерл. полное имя Johan Anthoniszoon «Jan» van Riebeeck, 1619–1677 гг. – основатель Капштадта (Капстада) и Капской колонии, позднее – администратор, а потом и губернатор Нидерландской Ост-Индии.

[149] Капштадт ныне – Кейптаун, главный портовый город Южной Африки.

[150] Генри Хадсон (Гудзон) англ. Henry Hudson – английский мореплаватель.

[151] Крейн Фредериксзон ван Лоббрехт нидерл. Сгуп Fredericksz. van Lobbrecht.

[152] Нью-Амстердам нидерл. Nieuw Amsterdam в 1664 году был переименован в Нью-Йорк.

[153] Петер Минуит нидерл. Peter Minuit.

[154] Квакеры – Религиозное общество Друзей.

[155] Гульден нидерл. gulden – общая денежная единица Нидерландов с 1679 года.

[156] VOC – аббревиатура Ост-Индской компании на нидерл. – Verenigde Oostindische Compagnie.

[157] Гаага нидерл. Den Haag – город и община на западе Нидерландов, у берега Северного моря, резиденция нидерландского правительства и парламента, столица Южной Голландии.

[158] Вильгельм Третий Оранский – правитель Нидерландов.

[159] Цухтхауз, нидерланд. tsuhehauz – регулярная тюрьма.

[160] Лакен, нидерл. laken – «большой лист», имеется в виду простыня.

[161] Суринам нидерл. Suriname, ранее – колония Нидерландов в Южной Африке, ныне – Республика Суринам нидерл. Republiek Suriname.

[162] Кантон – ныне Гуанчжоу в Китае.

[163] Собрание древностей – речь идет о Государственном музее древностей, который находится в Лейдене.

[164] Лыко – луб молодой липы и других лиственных деревьев.

[165] Пенангские ворота, от названия пальмы pinang, построены в 1671 году и являются достопримечательностью Джакарты и ныне.

[166] Собор Гереджа, или Gereja Katedral, один из самых старых храмов Джакарты. Он был построен в 1630 году.

[167] Таман Фатахиллах – Taman Fatahillah – центральная площадь Батавии, сохранилась и сегодня.

[168] Голландский ирис ксифиум – xipium.

[169] Эка Вахью – два имени, индонез. Ека – «первый», Vahyu – «откровение».

[170] Сухарто, индонез. Suharto – «доброе сокровище».

[171] Бетель – тонизирующая смесь из листьев бетеля лат. Piper betle, гашеной извести и семян пальмы катеху лат. Areca cathecu.

[172] Бали-ага, индонез. bali aga – древняя балийская народность, считающая себя коренным населением острова.

[173] Бали-ага не приняли индуизма, они являются, как и раньше, анимистами, то есть, верят в существование души и духов, в одушевленность всей природы.

[174] Нирмала индонез. Nirmala – «чистая».

[175] Институт Секоли, итальян. Instituto Sekoli, здесь изучают секреты западного моделирования одежды.

[176] Богемский алмаз, здесь – горный хрусталь.

[177] Кадал, индонез. kadal – «ящерица».

[178] Санти, индонез. Santi – женское имя.

[179] Кадек индонез. Kadek, общее (мужское и женское) имя.

[180] Вибава, индонез. Wibawa – «власть, сила».

[181] Ева Снеллингс нидерл. Eva Snellings.

[182] Ваян индонез. Wayan – общее (мужское и женское) имя.

[183] Здесь и далее пиратский сленг. Черная метка – «объявление, заявление».

[184] Старый пройдоха – «товарищ».

[185] Пообщаться с Веселым Роджером – «уйти в туалет».

[186] Промочить горло – «пить».

[187] Сойтись якорями – «драться».

[188 Сука, индонезийка – «любовь».

[189] Выкидывать белый флаг – «сдаваться».

[190] Сняться с якоря – «уходить».

[191] Штандарт – особый вид знамени, флага.

[192] Глазет – вид парчовой ткани, обычно без узора.

[193] Фряжские вина – «чужеземные», «иностранные», обычно – вино итальянское из Генуи.

[194] Вина горячие – водка.

[195] Аршин – старинная мера длины, в современном исчислении составляет 0,7112 метра.

[196] Перун – Бог Грозовых Туч, Грома и Молний, в славянской мифологии самый знаменитый из братьев Сварожичей – потомков Сварога.

[197] Сварог – верховный бог восточных славян, Бог Огня.

[198] Велес, древнерус. Велесъ или Волосъ – божество в древнерусском языческом пантеоне, «скотий бог» – хозяин Дикой Природы, а также покровитель сказителей и поэтов, бог удачи.

[199] Лестари индонез. Lestari – «вечное, неизменное».

[200] Ирий Небесный – обитель всех славянских богов.

[201] Род – общеславянский бог, создатель всего живого и сущего.

[202] Посолонь – по ходу солнца, то есть, с востока на запад, по часовой стрелке.

[203] Солнцеворот – одно из русских названий (есть еще и коловрат) свастики.

[204] Навь, Явь и Правь – в современном русском неоязычестве – три стороны бытия, или три мира славянского мифологического миропонимания. Явь – реальность, Правь – истина, законы, управляющие реальностью, называют ее и миром богов, Навь – потусторонний, или загробный мир.

[205] Осолонь, или противосолонь – движение против солнца, против часовой стрелки.

[206] Чернобог в мифологии славян – злой бог, приносящий несчастья.

[207] Седуны – мудрецы и волшебники Русских Вед.

[208] «Книга Велеса», «Велесова книга», «Влесова книга» – перевод священных текстов новгородских волхвов IX века, в которой рассказана древнейшая история славян и других народов от конца II тысячелетия до нашей эры до конца I тысячелетия нашей эры, IX век.

[209] Рангда, индонез. Rangda – «вдова», царица ведьм и черной магии.

[210] Календари Saka и Pawukon. Первый – лунный календарь, в нем 12 лунных месяцев, а второй – календарь из 210 дней, он используется для вычисления дат религиозных и культовых праздников.

[211] День молчания Ниепи индонез. Nyepi – празднование начала календарного года «Saka». Считается, что еще во времена правления императора великого Кушанского царства (I–III век н. э.) Канишки первого, покровительствовавшего буддизму, Aji Saka совершал Dharma Yatra (религиозную миссию по миру). Он и представил в королевствах древней Индонезии календарный год «Saka».

[212] Меласти индонез. Melasti – церемония накануне Дня молчания Ниепи, своеобразный обряд очищения своей души.

[213] Карнавал Ого-ого индонез. Ogoh-ogoh – красочный праздник перед Днем молчания Ниепи для изгнания Buta Kala – Духа дьявола, из нашей жизни.

[214] Полент индонез. poleng.

[215] Геккон токи, или токайский геккон, индонез. tokay gecko – вид ящериц.