Изменить стиль страницы
121
У правой ступицы, кружа, плясали
Три женщины; одна — совсем ала;
Ее в огне с трудом бы распознали;
124
Другая словно создана была
Из плоти, даже кости, изумрудной;
И третья — как недавний снег бела.
127
То белая вела их в пляске чудной,
То алая, чья песнь у всех зараз
То легкой поступь делала, то трудной.[993]
Божественная комедия Dante011329.jpg
130
А слева — четверо вели свой пляс,
Одеты в пурпур, повинуясь ладу
Одной из них, имевшей третий глаз.[994]
133
За этим сонмищем предстали взгляду
Два старца, сходных обликом благим
И твердым, но несходных по наряду;
136
Так, одного питомцем бы своим
Счел Гиппократ, природой сотворенный
На благо самым милым ей живым;
139
Обратною заботой поглощенный,
Второй сверкал столь режущим мечом,
Что я глядел чрез реку, устрашенный.[995]
142
Прошли смиренных четверо[996] потом;
И одинокий старец, вслед за ними,
Ступал во сне, с провидящим челом.[997]
145
Все семь от первых ризами своими
Не отличались; но взамен лилей
Венчали розы наравне с другими
148
Багряными цветами снег кудрей;
Далекий взор клялся бы, что их лица
Огнем пылают кверху от бровей.
151
Когда со мной равнялась колесница,
Раздался гром; и, словно возбранен
Был дальше ход, святая вереница
154
Остановилась позади знамен.[998]

Песнь тридцатая

Земной Рай — Появление Беатриче
1
Когда небес верховных семизвездье,
Чьей славе чужд закат или восход
И мгла иная, чем вины возмездье,
4
Всем указуя должных дел черед,
Как указует нижнее деснице
Того, кто судно к пристани ведет,
7
Остановилось,[999] — шедший в веренице,
Перед Грифоном, праведный собор
С отрадой обратился к колеснице;
10
Один, подъемля вдохновенный взор,
Спел: «Veni, sponsa, de Libano, veni!»[1000]
Воззвав трикраты, и за ним весь хор.
13
Как сонм блаженных из могильной сени,
Спеша, восстанет на призывный звук,
В земной плоти, воскресшей для хвалений,
16
Так над небесной колесницей вдруг.
Возникло сто, ad vocem tanti senis,[1001]
Всевечной жизни вестников и слуг.[1002]
19
И каждый пел: «Benedictus qui venis!»[1003]
И, рассыпая вверх и вкруг цветы,
Звал: «Manibus о date lilia plenis!»[1004]
22
Как иногда багрянцем залиты
В начале утра области востока,
А небеса прекрасны и чисты,
25
И солнца лик, поднявшись невысоко,
Настолько застлан мягкостью паров,
Что на него спокойно смотрит око, —
28
Так в легкой туче ангельских цветов,
Взлетавших и свергавшихся обвалом
На дивный воз и вне его краев,
31
В венке олив, под белым покрывалом,
Предстала женщина,[1005] облачена
В зеленый плащ и в платье огне-алом.
34
И дух мой, — хоть умчались времена,
Когда его ввергала в содроганье
Одним своим присутствием она,
37
А здесь неполным было созерцанье, —
Пред тайной силой, шедшей от нее,
Былой любви изведал обаянье.
вернуться

993

Три женщины у правого колеса — три «богословские» добродетели: алая — Любовь, зеленая — Надежда, белая — Вера.

вернуться

994

Четыре женщины у левого колеса — четыре «основные» («естественные») добродетели (см. прим. Ч., I, 23–27). Из них у Мудрости — три глаза, которыми она озирает прошлое, настоящее и будущее.

вернуться

995

Два старца — Один олицетворяет «Деяния апостолов», приписываемые апостолу Луке, который по легенде был врачом и потому одет, как питомец Гиппократа (А., IV, 143). Другой — «Послания апостола Павла», атрибутом которого считался меч.

вернуться

996

Смиренных четверо — «Послания» апостолов Якова, Петра, Иоанна и Иуды.

вернуться

997

Одинокий старец — Апокалипсис.

вернуться

998

Позади знамен — то есть позади семи светильников.

вернуться

999

Смысл: «Когда небес верховных семизвездье (сошедшие с десятого неба семь светильников, затмеваемые только духовной мглой, последствием греха), указуя всем участникам шествия, что им надлежит делать, подобно тому как нижнее семизвездие восьмого неба (Малая Медведица с ее Полярной звездой) указует движения корабельщику, остановилось…»

вернуться

1000

«Veni, sponsa, de Libano, veni!» (лат.) — «Иди, невеста, с Ливана, иди!»

вернуться

1001

Ad vocem tanti senis (лат.) — при голосе столь великого старца.

вернуться

1002

Сто… вестников и слуг — множество ангелов.

вернуться

1003

«Benedictus qui venis!» (лат.) — «Благословен грядущий!»

вернуться

1004

«Manibus о date lilia plenis!» (лат.) — слегка видоизмененные слова Вергилия (Эн., VI, 883): «Дайте лилий полными горстями!».

вернуться

1005

Предстала женщина — Беатриче.