Изменить стиль страницы
43
Вдали, за искажающим простором,[982]
Который от меня их отделял,
Семь золотых дерев являлись взорам;
46
Когда ж я к ним настолько близок стал,
Что мнящийся предмет, для чувств обманный,
Отдельных свойств за далью не терял,
49
То дар, уму для различенья данный,
Светильники[983] признал в седмице той,
А пенье голосов признал «Осанной».
52
Светлей пылал верхами чудный строй,
Чем полночью в просторах тверди ясной
Пылает полный месяц над землей.
55
Я в изумленье бросил взгляд напрасный
Вергилию, и мне ответил он
Таким же взглядом, как и я — безгласный.
58
Мой взор был снова к дивам обращен,
Все надвигавшимся в строю широком
Медлительнее новобрачных жен.
61
«Ты что ж, — сказала женщина с упреком, —
Горящий взгляд стремишь к живым огням,
А что за ними — не окинешь оком?»
64
И я увидел: вслед, как вслед вождям,
Чреда людей, вся в белом, выступала,
И белизны такой не ведать нам.
67
Вода налево от меня сверкала
И возвращала мне мой левый бок,
Едва я озирался, — как зерцало.
70
Когда я был настолько недалек,
Что мы всего лишь речкой разделялись,
Я шаг прервал и лучше видеть мог.
73
А огоньки все ближе надвигались,
И, словно кистью проведены,
За ними волны, крася воздух, стлались;
76
Все семь полос, отчетливо видны,
Напоминали яркими цветами
Лук солнца или перевязь луны.[984]
79
Длину всех этих стягов я глазами
Не озирал; меж крайними просвет
Измерился бы десятью шагами.
82
Под чудной сенью шло двенадцать чет
Маститых старцев,[985] двигаясь степенно,
И каждого венчал лилейный цвет.
85
Все воспевали песнь: «Благословенна
Ты в дочерях Адама, и светла
Краса твоя и навсегда нетленна!»
Божественная комедия Dante011229.jpg
88
Когда чреда избранная прошла
И свежую траву освободила,
Которою та сторона цвела, —
91
Как вслед светилам вставшие светила,
Четыре зверя[986] взор мой различил.
Их лбы листва зеленая обвила;
94
У каждого — шесть оперенных крыл;
Крыла — полны очей; я лишь означу,
Что так смотрел бы Аргус[987], если б жил.
97
Чтоб начертать их облик, я не трачу
Стихов, читатель; непосильно мне
При щедрости исполнить всю задачу.
100
Прочти Езекииля; он вполне
Их описал, от северного края
Идущих в ветре, в туче и в огне.
103
Как на его листах, совсем такая
Наружность их; в одной лишь из статей
Я с Иоанном — крылья исчисляя.[988]
106
Двуколая, меж четырех зверей
Победная повозка[989] возвышалась,
И впряженный Грифон[990] шел перед ней.
109
Он крылья так держал, что отделялась
Срединная от трех и трех полос,
И ни одна разъятьем не ломалась.
112
К вершинам крыл я тщетно взгляд вознес;
Он был золототел, где он был птицей,
А в остальном — как смесь лилей и роз.
115
Не то, чтоб Август равной колесницей
Не тешил Рима, или Сципион,[991]
Сам выезд Солнца был бедней сторицей,
118
Тот выезд Солнца, что упал, спален,
Когда Земля взмолилася в печали
И Дий творил свой праведный закон.[992]
вернуться

982

Вдали, за искажающим простором… — Отсюда до окончания песни следует описание шествия торжествующей церкви, идущей навстречу раскаявшемуся грешнику.

вернуться

983

Светильники — Шествие открывается семью светильниками, которые, по Апокалипсису (гл. 4, 5), «суть семь духов божиих».

вернуться

984

Лук солнца или перевязь луны — цвета радуги (лук Аполлона) или лунного кольца (перевязь Дианы).

вернуться

985

Двенадцать чет маститых старцев — двадцать четыре книги Ветхого завета.

вернуться

986

Четыре зверя — четыре Евангелия.

вернуться

987

Аргус — см. прим. Ч., XXXII, 65.

вернуться

988

Прочти Езекииля… — В книге Иезекииля (Библия) и в Апокалипсисе Иоанна описываются фантастические звери, усеянные глазами. В первом случае они четырехкрылые, а во втором — шестикрылые, как у Данте, что и оговорено в ст. 104–105.

вернуться

989

Победная повозка — колесница, символизирующая христианскую церковь.

вернуться

990

Грифон (лев с орлиными крыльями и орлиной головой) — символ богочеловека, Христа.

вернуться

991

Сципион Африканский, победитель Ганнибала.

вернуться

992

Сам выезд Солнца… — См. прим. А., XVII, 106–108.