Изменить стиль страницы
34
Остановясь, я перешел ручей
Глазами, чтобы видеть, как растенья
Разнообразны в свежести своей.
37
И вот передо мной, как те явленья,
Когда нежданно в нас устранена
Любая дума силой удивленья,
40
Явилась женщина,[964] и шла одна,
И пела, отбирая цвет от цвета,
Которых там пестрела пелена.
Божественная комедия Dante011027.jpg
43
«О женщина, чья красота согрета
Лучом любви, коль внешний вид не ложь,
Но сердца достоверная примета, —
46
Быть может, ты поближе подойдешь, —
Сказал я ей, — и станешь над стремниной,
Чтоб я расслышать мог, что ты поешь?
49
Ты кажешься мне юной Прозерпиной,
Когда расстаться близился черед
Церере — с ней, ей — с вешнею долиной».[965]
52
Как чтобы в пляске сделать поворот,
Она, скользя сомкнутыми стопами
И мелким шагом двигаясь вперед,
55
Меж алыми и желтыми цветами
К моей оборотилась стороне
С девически склоненными глазами;
58
И мой призыв был утолен вполне,
Когда она так близко подступила,
Что смысл напева долетал ко мне.
61
Придя туда, где побережье было
Уже омыто дивною рекой,
Открытый взор она мне подарила.
64
Едва ли мог струиться блеск такой
Из-под ресниц Венеры, уязвленной
Негаданно сыновнею рукой.[966]
67
Среди травы, волнами орошенной,
Она, смеясь, готовила венок,
Без семени на высоте рожденный.
70
На три шага нас разделял поток;
Но Геллеспонт, где Ксеркс познал невзгоду,
Людской гордыне навсегда урок,[967]
73
Леандру был милее в непогоду,
Когда он плыл из Абидоса в Сест,[968]
Чем мне — вот этот, не разъявший воду.
76
«Вы внове здесь; мой смех средь этих мест,[969]
Где людям был приют от всех несчастий, —
Так начала она, взглянув окрест, —
79
Мог удивить вас и смутить отчасти;
Но ум ваш озарится светом дня,
Вникая в псалмопенье «Delectasti».[970]
82
Ты, впереди,[971] который звал меня,
Спроси, что хочешь; я на все готова
Подать ответ, все точно изъясня».
85
«Вода и шум лесной, — сказал я снова, —
Колеблют то, что моему уму
Внушило слышанное прежде слово».[972]
88
На что она: «Сомненью твоему
Я их причину до конца раскрою
И сжавшую тебя рассею тьму.
91
Творец всех благ, довольный лишь собою,
Ввел человека добрым, для добра,
Сюда, в преддверье к вечному покою.
94
Виной людей пресеклась та пора,
И превратились в боль и в плач по старом
Безгрешный смех и сладкая игра.
97
Чтоб смуты, порождаемые паром,
Который от воды и от земли
Идет, по мере силы, вслед за жаром,
100
Тревожить человека не могли,
Гора вздыбилась так, что их не знает
Над уровнем ворот, где вы вошли.
103
Но так как с первой твердью круг свершает
Весь воздух, если воздуху вразрез
Какой-либо заслон не возникает,
106
То здесь, в чистейшей высоте небес,
Его круговорот деревья клонит
И наполняет шумом частый лес.[973]
109
Растение, которое он тронет,
Ему вверяет долю сил своих,
И он, кружа, ее вдали уронит;
вернуться

964

Явилась женщина — Из уст Беатриче (Ч., XXXIII, 119) мы узнаем ее имя: Мательда.

вернуться

965

Прозерпину (см. прим. А., IX, 38–48), дочь Юпитера и Цереры, бог преисподней Плутон похитил в тот миг, когда она собирала цветы на лугу (Метам., V, 385–401).

вернуться

966

Венеры, уязвленной негаданно сыновнею рукой — Венера воспылала любовью к Адонису, когда ее сын Купидон нечаянно задел ей грудь стрелой (Метам., X, 525–532).

вернуться

967

Геллеспонт… — Ксеркс, наведя мосты, с несметным войском перешел Геллеспонт и вторгся в Грецию (в 480 г. до н. э.). Потерпев поражение, он переплыл его обратно в рыбачьей лодке, спасаясь бегством.

вернуться

968

Леандр, герой греческой легенды, обитавший в Абидосе, на азиатском берегу Геллеспонта, по ночам переплывал пролив для свиданий с Геро, жившей в Сесте, на европейском берегу.

вернуться

969

Мой смех средь этих мест — то есть посреди Земного Рая, навсегда утраченного для человечества.

вернуться

970

«Delectasti» (лат.) — «Ты возвеселил [меня, господи, творением твоим…]». Мательда поясняет, что она радуется красоте Земного Рая.

вернуться

971

Ты, впереди… — Данте стоит ближе к Мательде, чем сопутствующие ему Вергилий и Стаций (ст. 145–147).

вернуться

972

Данте, помня сказанное Стацием (Ч., XXI, 46–54), удивлен, встретив воду и ветер в Земном Раю.

вернуться

973

Согласно с Аристотелевой физикой, «влажными парами» порождаются атмосферические осадки, а «сухими парами» — ветер. Мательда поясняет, что только ниже уровня ворот Чистилища наблюдаются такого рода смуты, порождаемые паром, который «вслед за жаром», то есть под воздействием солнечного тепла поднимается от воды и от земли. На высоте Земного Рая уже нет беспорядочных ветров. Здесь ощущается только равномерный круговорот земной атмосферы с востока на запад (ср. ст. 7-12), вызываемый вращением первой тверди, то есть девятого неба, или Перводвигателя, который приводит в движение замкнутые в нем восемь небес.