Песнь двадцать седьмая
942
Гвидо Гвиницелли из Болоньи, поэт «ученой» школы, ближайший предшественник «dolce stil nuovo» (см. прим. Ч., XXIV, 52–54).
943
Как сыновья кинулись к своей матери Гипсипиле (см. прим. Ч., XXII, 109–114), так и Данте кинулся бы обнять Гвидо Гвиницелли.
944
От признанья твоего — См. ст. 55–60.
945
Клятва эта — см. ст. 103–105.
946
Пока продлится то, что ныне ново — то есть поэзия на итальянском языке, возникшая в первой половине XIII в.
947
Вот тот — провансальский поэт Арнáут (Арнальд) Даньель (ст. 142), умерший ок. 1200 г.
948
В сказах — то есть в повествовательных поэмах.
949
Лимузинец — провансальский поэт Джирáут де Борнель (конца XII — начала XIII в.), уроженец Лимузинской области.
950
Гвиттон — то есть Гвиттоне д'Ареццо (см. прим. Ч., XXIV, 56).
951
Арнальд отвечает на провансальском языке.
Перевод стихов:
952
На горе Чистилища близилась ночь, и солнце клонилось к закату, готовясь «ударить первыми лучами в те страны», где расположен Иерусалим. В этот час в Испании, где льется Эбро, небесный меридиан занят созвездием Весов, и там полночь, а над волнами Ганга — полдень (см. прим. Ч., II, 1–3; 4–6).
953
«Beati mundo corde!» (лат.) — «Блаженны чистые сердцем!»