Изменить стиль страницы
52
Раз ты лишился высшей из отрад
С моею смертью, что же в смертной доле
Еще могло к себе привлечь твой взгляд?
55
Ты должен был при первом же уколе
Того, что бренно, устремить полет
Вослед за мной, не бренной, — как дотоле.
58
Не надо было брать на крылья гнет,
Чтоб снова пострадать, — будь то девичка
Иль прочий вздор, который миг живет.
61
Раз, два страдает молодая птичка;
А оперившихся и зорких птиц
От стрел и сети бережет привычка».
64
Как малыши, глаза потупив ниц,
Стоят и слушают и, сознавая
Свою вину, не подымают лиц,
67
Так я стоял. «Хоть ты скорбишь, внимая,
Вскинь бороду, — она сказала мне. —
Ты больше скорби вынесешь, взирая».
70
Крушится легче дуб на крутизне
Под ветром, налетевшим с полуночи
Или рожденным в Ярбиной стране,[1021]
73
Чем поднял я на зов чело и очи;
И, бороду взамен лица назвав,
Она отраву сделала жесточе.
76
Когда я каждый распрямил сустав,
Глаз различил, что первенцы творенья[1022]
Дождем цветов не окропляют трав;
79
И я увидел, полн еще смятенья,
Что Беатриче взоры навела
На Зверя, слившего два воплощенья.[1023]
82
Хоть за рекой и не открыв чела, —
Она себя былую побеждала[1024]
Мощнее, чем других, когда жила.
85
Крапива скорби так меня сжигала,
Что, чем сильней я что-либо любил,
Тем ненавистней это мне предстало.
88
Такой укор мне сердце укусил,
Что я упал; что делалось со мною,
То знает та, кем я повержен был.
91
Обретши силы в сердце, над собою
Я увидал сплетавшую венок[1025]
И услыхал: «Держись, держись, рукою!»
94
Меня, по горло погрузи в поток,
Она влекла и легкими стопами
Поверх воды скользила, как челнок.
97
Когда блаженный берег был над нами,
«Asperges me»,[1026] — так нежно раздалось,
Что мне не вспомнить, не сказать словами.
100
Меж тем она, взметнув ладони врозь,
Склонилась надо мной и погрузила
Мне голову, так что глотнуть пришлось.[1027]
Божественная комедия Dante011531.jpg
103
Потом, омытым влагой, поместила
Меж четверых красавиц[1028] в хоровод,
И каждая меня рукой укрыла.
106
«Мы нимфы — здесь, мы — звезды в тьме высот;[1029]
Лик Беатриче не был миру явлен,
Когда служить ей мы пришли вперед.[1030]
109
Ты будешь нами перед ней поставлен;
Но вникнешь в свет ее отрадных глаз
Среди тех трех, чей взор острей направлен».[1031]
112
Так мне они пропели; и тотчас
Мы перед грудью у Грифона стали,
Имея Беатриче против нас.
115
«Не береги очей, — они сказали. —
Вот изумруды, те, что с давних пор
Оружием любви тебя сражали».
118
Сто сот желаний, жарче, чем костер,
Вонзили взгляд мой в очи Беатриче,
Все на Грифона устремлявшей взор.
121
Как солнце в зеркале, в таком величье
Двусущный Зверь в их глубине сиял,
То вдруг в одном, то вдруг в другом обличье.[1032]
124
Суди, читатель, как мой ум блуждал,
Когда предмет стоял неизмененный,
А в отраженье облик изменял.
вернуться

1021

В Ярбиной стране — то есть в Африке, где царствовал Ярба (Эн., IV, 196).

вернуться

1022

Первенцы творенья — то есть ангелы.

вернуться

1023

На Зверя, слившего два воплощенья — то есть на Грифона (см. прим. Ч., XXIX, 108).

вернуться

1024

Она себя былую побеждала — то есть превосходила красотой.

вернуться

1025

Сплетавшая венок — то есть Мательда (Ч., XXVIII, 68).

вернуться

1026

«Asperges me» (лат.) — словами псалма: «Окропи меня».

вернуться

1027

Глотнуть пришлось литейской воды, дарующей забвение грехов.

вернуться

1028

Меж четверых красавиц — см. Ч., XXIX, 130–132 и прим.

вернуться

1029

Мы — звезды в тьме высот — См. прим. Ч., I, 23–27.

вернуться

1030

Лик Беатриче не был миру явлен — То есть небесное откровение еще не было явлено миру, когда четыре основные добродетели были ниспосланы людям, чтобы приготовить их к его восприятию.

вернуться

1031

Среди тех трех, чей взор острей направлен — то есть среди трех «богословских» добродетелей.

вернуться

1032

То вдруг в одном, то вдруг в другом обличье — В глазах Беатриче Грифон отражается то как лев (человек), то как орел (божество).