Изменить стиль страницы

     (*) Pull some shit on someone (to) — сделать что-нибудь нехорошее по отношению к этому самому "кому-то" (someone). Дословно — подкинуть ему немного дерьма.

PUMP (TO) — давить на кого-то, фигурально, добиваясь сведений или ответа.

     Pumped up — совсем другой смысл. Это либо некто с накачанными мышцами, либо просто готовый к любому вызову (больше используется в спорте).

PUNCH LINE — "соль" анекдота, концовка, в которой заключается вся суть. Дословно — ударная реплика.

PUNK — панк. Исключительно для любителей панк-рока поясним, какие ассоциации это слово вызывает у носителей того языка, откуда оно пришло.

Вот основные значения слова: неопытный парнишка, мелкий хулиган, несовершеннолетний трудновоспитуемый, салага, сопляк, молокосос, а также — бедный, скучный, низкосортный, гнилой. Пожалуй, и все. Теперь понятно, что изначально имелось в виду под панк-роком, какого рода музыка.

Нам по ясной ассоциации вспомнился замечательный эстрадный номер из чикагского кабаре. Вышел толстый молодой человек с гитарой и, повергнув публику в полный восторг, исполнил серию песен протеста младенцев-грудничков.

     Punker — вот это уже будет панк-рокер. Впрочем то же самое слово имеет и еще одно значение — трус.

     Punk out (to) — струсить.

PUNY — коротышка, "хиляга".

PUPPY — щенок, слабак.

PUSH OFF (SHOVE OFF) — уйти, убраться. Буквально — отчалить.

     Pusher — поставщик наркотиков.

Но при этом paper-pusher и pencil-pusher никакого отношения к наркотикам не имеют. Эти слова обозначают бюрократа и офисного работника.

PUSSY еще одно распространенное в народе название популярного женского органа (см. также CUNT, HOLE и т. п.).

Заметим, что <b>pussy</b> — это кроме того и котенок. Не так давно была замечательная картина на вечернем американском телешоу. Одна известная, молодая и не очень стеснительная актриса пришла туда на интервью с кошкой, и ведущий попытался ее немного разыграть, демонстрируя одновременно смелость своих шуток. Он обратился к актрисе в том смысле, что как бы погладить вашу <b>&quot;pussy&quot;</b>, на что немедленно получил ответ типа: это пожалуйста, только пусть кто-нибудь пока подержит моего кота (<b>cat</b>). Это был полный абзац, сделать ответный ход он не смог.

Слово очень популярное, часто используется в переносном смысле. И просто женщину так можно назвать, если она рассматривается только как сексуальный объект. Наши мальчики тоже могут между собой в том же смысле сказать: &quot;Вот пи**енка&quot;.

Если pussy говорят о мужчине, обычно имеется с виду безобидность, мягкость характера. Можно о таком сказать и pussycat — это не сильно ругательный термин.

    (*) Pussy posse — полиция нравов (естественно, жаргон).

(*) PUT (TO) — опять "делать это" (см. do it (DO)).

Мы вам уже объясняли про короткие английские слова. И у этого смысл тот же. На сленге это означает, мягко говоря, — заниматься любовью.

     Put away (to be) — попасть в тюрьму. (См. on ice (ON))

     Put the cuffs on someone — арестовать. Дословно — надеть наручники.

     Put-on — обман, притворство.

     Put the chill on someone — игнорировать. Дословно — насылать холод.

     Put to it — в затруднении.

     (*) Put one's ass on the line (to) — принять на себя всю ответственность. Наше выражение в точности для того же — рисковать головой. Американцы, как мы видим (мы же это выражение не придумали, оно на самом деле очень популярное), рискуют задницей.

     Put away (to) — убить, разбить противника, отослать с глаз долой — в тюрьму, психушку, дом престарелых.

PUTRID — пьяный. Дословно — гнилой, испорченный, вонючий.

PUTZ — да, это потс, из идиша. Но уже по-английски.

Значение, как и у нас, двойное: физиологическое (пенис) и оценочное (нехорошего человека так грубо называют).

     Putz around (to) — болтаться без дела. У нас есть соответственное выражение — груши околачивать (этим самым, только называемым по-русски, местом).

Q

QT (ON THE) — потихоньку (QT — сокращение от всего-навсего quiet — тишина).

QUAFF A BREW (TO) — выпить пива, "хватануть кружечку".

QUAIL — привлекательная юная особа. Дословно — перепелочка.

В том же смысле используется более популярное слово — chick.

QUARTERBACK (TO) — управлять, направлять (это из спорта — в связи с руководящей и направляющей ролью квартербека — главной фигуры американского футбола).

QUE PASA? — Что тут делается? Что происходит? Многие испанские выражения осели в американском английском. Практически всегда они придают юмористический, легкий оттенок разговору.

QUEEN — может означать: королева, красавица, богатая женщина. Но употребляться и в том же значении, что queer, только с оттенком женоподобности, которого в слове queer нет. Вряд ли группа "Queen" (помните Фредди Меркюри?) была названа случайно.

     Drag queen — см. DRAG

     Closet queen — см. out of the closet (OUT)

QUEER (= GAY) — гомосексуалист. Это не ругательство, оригинальное значение слова — странный, необычный. На телевидении идет популярный сериал, "Queer as Folks" (Геи как народ). Свое рввенство геи отстаивают постоянно (см. цв. илл. 28 к слову GAY) и небезуспешно.

QUICK — быстрый, живой, ловкий и т. д.

     Quick fix — сделанное наспех, "на живую нитку", временное решение проблемы (Band-Aid — пластырь, тоже используется как общее выражение с этим смыслом).

     (*) Quickie, quick one — вообще-то это относится к любым действиям, выполняемым наскоро. Но значение "экспресс-секс" (в темпе перепихнуться) связано с этим словом прочно, так что будьте осторожны.

     Quick-and-dirty — наспех и халтурно, тяп-ляп.

     Quick buck — легкие деньги.

QUIFF — проститутка, даже много грубее. Впрочем, слово не очень ходовое.

QUIM = CUNT — абсолютно неприличное название детали женского организма. Да, это она, господа. Но лучше используйте "cunt".

QUIZ — короткий тест (в колледже, на курсах, где угодно). Контрольный опрос.

R

RACK — чаще всего — вешалка. Но также и груди. А в армии — полка, койка (скорее гамак или настил, чем мягкая постель).

     Rack duty (time) — время, проведенное в кровати. Дословно — коечный долг.

Откуда такое странное употребление? А где это пребывание в коечке рассматривается как священный долг? Ну конечно, в армии. В американской тоже.

     Rack out (to) — отправиться спать.

     Rack salesman — сутенер (см. также PIMP). С одной стороны, потому что как бы койки продает, с другой стороны rack — это еще и крюк, на котором туши подвешивают в мясном магазине, а с третьей — вспомним значение "груди".

     Rack up (to) = to rack something up — два значения — или достичь, приобрести, или разломать.

RACKET — способ добывания денег.

Рэкет-то рэкет, но смысл этого слова в английском языке шире, чем у нас.

Это — любое незаконное дело, обман. Скажем, так по-английски назовут пирамиду Мавроди. Но при этом в шутку так можно назвать и вполне законную работу, и законную синекуру.

RAFT — уйма, куча, груда. Основное значение — плот, пачка связанных бревен.