REP — представитель. Обычно в сочетании sales rep — торговый представитель, коммивояжер. В другом контексте (обычно молодежно-бандитском) это может означать "репутация".
REPO (TO) — это случается, если пропускаешь месячную выплату банку за машину.
Машину увозят, причем весьма грубо. Специальные люди для этого есть. Это называется "to reposess". Машина-то принадлежит банку до выплаты вами последнего взноса. Сама машина подвергшаяся такой процедуре будет называться тем же словом.
RETARD — дебил, "тормоз".
RETCH (TO) — блевать. Опять — чисто по звучанию.
RIB поддразнивать- , разыгрывать. Основное значение rib — ребро. Щекотки боитесь?
RIDE (TO) — прогулка. Но это ходовое слово имеет в сленге несколько разнородных значений. Первое — в точности то же что и у предыдущего слова. Типа "проехаться на чей-то счет", пошутить. Второе — как у всех сленговых глаголов — это, конечно, половой акт (кататься). Наконец, у наркоманов все слова тоже обозначают, как вы, наверное, заметили, свое — здесь это будет опыт с психоделиками, путешествие в этом плане.
RIF (TO) — увольнять (от reduction in force — сокращение сил — имеется в виду трудовых).
RIFF — отступление (от темы в разговоре), импровизация.
Riffed — пьяный или наколовшийся.
RIGHT — да. Чаще всего слышишь именно как "да!" или "да?" Ну и, конечно, масса других значений — все с положительным смыслом: правильный, надежный, хороший, безопасный. Особо следует упомянуть словосочетание Mr. (Miss, Ms) Right — воплощение американской мечты о счастливом браке, идеальный партнер, в поисках которого люди нередко проводят всю жизнь, в полном соответствии с Конституцией (гражданам США гарантировано право на СТРЕМЛЕНИЕ к счастью — pursuit of happiness — но не на само счастье).
(*) RIM (TO) — и опять приходится задумываться о диапазоне интеллектуальной приемлемости нашего читателя. Мы надеемся, что вы узнаете от нас лишь английские эквиваленты понятий, с которыми уже знакомы. Подразумевается, что этап полового просвещения давно и всерьез пройден, и мы не открываем в этом отношении новых горизонтов. Но ближе к делу. Помните ранее обсуждавшуюся терминологию, связанную с фигуральным лизанием ass? Так вот, слово, которое мы вам представляем сейчас, обозначает то же, но используется не в переносном, а в прямом смысле. Есть любители. Подобная половая практика и называется (*) rimming. Повторяем — никакого фигурального или шуточного понимания, это чистая физиология.
RING A BELL (TO) — напоминать о чем-то. Дословно — звонить в колокольчик.
RINKY-DINK — дешевый, низкого качества.
RIOT — очень забавная личность, шутка, ситуация. То же, что и "hoot", "scream" (все значения — фигуральные). Нас, например, приятно удивило необычное украшение обычной бетономешалки (см. цв. илл. 54).
RIP — штраф, победа, досада, удовольствие и т. д. — опять всՠнужно понимать в переносном смысле: что-то оторвали (урвали) вы или, наоборот, у вас. Буквально слово и означает — рвать.
Rip-off — обдираловка, воровство.
Rip-off artist — понятно кто, мастер этого дела (см. предыдущее слово)
(*) Rip someone a new asshole (to) — замечательное фигуральное выражение — проковырять (прорвать) кому- то вторую дырку в заднице — означает: сильно наказать.
Ripped (to be) — быть пьяным или на наркотиках.
Rip on someone (to) — раздражать кого-то.
Rip someone off (to) — напрашивается обмануть-ограбить, и это правильно, но есть еще значения — убить, избить.
(*) Rip-ass — сильно гнать (машину на дороге).
ROACH — косяк.
ROAD — путешествующий, скитающийся.
Road apple — дорожные яблоки. Такие же и наши лошадки на дорогах оставляют.
Roadkill — так называют любое животное, задавленное на дороге (см. цв. илл. 55).
США — страна с хорошо сохранившейся природой. Животный мир разнообразен, живущим в России и иногда наезжающим в американские города невозможно себе и представить до какой степени. Зверья перебегает через дорогу неимоверное количество, поэтому некоторых переезжают. В ряде штатов специальная страховка на машину есть — на столкновение с оленем (мы говорим не про лосей на Аляске, а про обе Вирджинии и обе Каролины).
Road hog — кабан автодорожный — это водитель, ведущий себя на дороге агрессивно, занимающий больше места, чем ему в действительности надо. Вот их у нас в процентном отношении больше, чем в США. Из-за пробок и плохих дорог, наверное, звереют.
ROAST — это характерный термин из индустрии развлечений. Шоу, например, на телевидении, где над приглашенной знаменитостью (можно сказать — почетным гостем!) попросту издеваются. Знаменитость должна давать отпор как может. Зрители развлекаются зрелищем.
Элементы такого шоу есть во всех крупных юмористических программах — и у Дэвида Леттермана, и у Джея Лено, и у Конана О'Брайена — не говоря уж о несчетных комиках выступающих в вечерних кабаре. А значит и к нам скоро придет (и уже приходит), как пришли многие идеи и целые передачи. Нравятся "Поле чудес", "Стань миллионером", "Слабое звено", "Окна" и т. д., и т. п.? Ну вот.
ROB THE CRADLE (TO) — эксплуатировать молодежь (грабить младенцев).
Обычно этот термин употребляют, говоря о женитьбе на молоденькой. Есть и более сложные случаи. Скажем, один грубый публицист поиздевался над Грегом Луганисом, который объявил о своей нестандартной ориентации после того как его карьера пловца закончилась и скрывать СПИД стало невозможным. Луганис при этом заявил, что цель его — послужить примером для молодежи и "to help young people" . Публицист сказал, что Луганис, видимо, оговорился, он имел в виду "to help himself to young people". Предлагаем, в качестве самостоятельного упражнения, сообразить в чем тут разница.
ROCK (rock candy, crack) — кокаин. Дословно — или тряска, качание, или скала.
Rock house — место, где этим кокаином приторговывают.
Rock out — вырубиться (передозировка!).
Rocks — это может быть и лед в напитке (bourbon on the rocks) и, простите, яйца. Зависит от контекста. Чаще всего, конечно, это лед — его в барах только так и называют.
Rocking — превосходный, такой что "закачаешься".
Rocky — пьяный. Вообще-то это слово переводится и как "качающийся", и как "неколебимый", так что с героем Сталлоне все в порядке.
Rocky Mountain oysters — устрицы Скалистых Гор. Какие в горах устрицы? Это взаправдашнее кулинарное блюдо, его все знают, хотя и не все пробовали; оно не в любом ресторане бывает. Но встречается — в районе Скалистых Гор и на юге, чаше всего. Это — печеные свиные или бычьи яйца. Есть еще выражение "world is your oyster", где слово "устрица" (oyster) тоже используется иносказательно. Фраза означает — мир раскрыт для тебя (как ракушка).
ROD дословно — прут. Но так на сленге называют и пистолет, а еще чаще — его, родимого (ну, "палка" — каких только синонимов для него нет!)
(*) To rub the rod — заниматься онанизмом.
ROLL (TO) — начинать. Типа: "Давай!", "Понеслось!"
По случаю (вы увидите, зачем это) не можем не сказать, что мы были потрясены заявлением одного как бы серьезного русского публициста о том, что сам факт легкости, с какой 11 сентября террористы захватили самолеты и довели их до ВТЦ, говорит о слабости и испорченности американцев. Как это никто, мол, не помешал? Многие за пределами США просто не знают деталей! Пилоты и пассажиры тех самолетов следовали строгой формальной инструкции, всем (в том числе угонщикам) известной — никогда не препятствовать угонщикам. Того, что случилось, никто не мог и представить, до 11 сентября заложников всегда удавалось освободить. Только пассажиры последнего самолета (того, что не долетел до Белого дома и упал на поле в Пенсильвании) узнали со своих мобильных телефонов что происходит, мгновенно сориентировались, и тут же напали на террористов. Так вот последнее, что было слышно с включенного телефона — крик одного из них: <b>"Let's roll!"</b>