Изменить стиль страницы

SAIL INTO (TO) — критиковать, атаковать словесно.

SAINT ELSEWHERE (MOUNT SAINT ELSEWHERE) — это пародия на типичное американское название больницы: дословно — госпиталь Святого Где-то Тама. Ничего смешного, между прочим. Это тот непрестижный, богом забытый госпиталь, куда, бывает, стараются сплавить безнадежных больных. Знакомо? (Sounds familiar?)

SALAMI = (*) SAUSAGE — сосиска в том смысле, как и у нас говорят сосиска, имея в виду совершенно другое, а именно то же самое, что и американцы имеют в виду, когда говорят "сосиска"... И вообще, сепулька — это предмет для сепуления...

SALE — распродажа. Слово не жаргонное, но очень уж ходовое. Американцев постоянно убеждают в том, что они ходят в магазин не тратить деньги, а экономить. Процентов 70 одежды продается с указателями "sale", да еще всегда приведена старая цена (или несколько), чтобы наглядно показать, что сейчас-то эта классная вещь продается совсем уж по дешевке. Все продавцы — психологи! Причем чего только не продают, см. цв. илл. 58.

     Garage sale (yard sale, rummage sale) — гаражная или дворовая распродажа. Что распродают? Все уже ненужное в хозяйстве или оставляемое при отъезде, всякий старый домашний хлам (логично бы ввести новое обобщенное слово — chlamsale). Попадается тут все, от токарного станка, до семейной фотографии прошлого века. Это, по сути, индивидуальная барахолка, домашняя, временная, на пару дней. Штука в США очень популярная, в каждой районной газете еженедельно находишь несколько новых объявлений. Почему? Во-первых, старые вещи всегда приятнее и рациональнее продать (хоть и дешево), чем выбросить. Во-вторых — люди там, как и у нас, любят прикупить что-то практически даром. Наконец, в-третьих — это своего рода тусовка, популярное развлечение, там просто побродить интересно. Не купишь, так поглазеешь как люди живут, с кем-то пообщаешься. На цв. илл. 57 — yard sale.

SALT — героин. Прямой перевод слова — соль, но все белые порошки похожи на наркотики, сахар — тоже (см. SUGAR), отсюда и соответствующие значения.

Еще Salt и особенно Old Salt употребляется в значении — опытный, просоленный моряк, "морской волк". Кроме того salt имеет смысл: перчик, изюминка, острота, самая соль, суть, "сухой остаток" — это все как у нас.

     Salty — грубый, злобный, агрессивный, дерзкий и т. п.

SAPPY = GOOFY — глупый, сентиментальный.

SARGE — сержант. Ну невозможно же выговорить полное слово (sergeant) в условиях боевых действий. Еще один пример как в разговорной речи происходит утруска слов — это чрезвычайно характерно для разговорного английского.

SASS (TO) — огрызаться, пререкаться.

SATCHEL — довольно мягкое, шутливое название для попы. Синонимы, столь же мягкие — rump, buttocks. Есть все же разница между неформальным и неприличным. Satchel-ом, например, зовут популярную говорящую собаку из ежедневного синдикатного комикса про совместную жизнь злобного энергичного кота (активиста международного антисобачьего движения), доброй глупой собаки и программиста.

SATISFIED — довольный, удовлетворенный. Приводим в качестве иллюстрации к этому слову рекламу бара "Удовлетворенная лягушка" (см. цв. илл. 59). Само по себе "satisfied" ничего непристойного или смешного не содержит, но в таком контексте... Когда вдруг встретишь подобную надпись — как то на душе радостнее становится, теплее.

SAUCER — блюдце. Приводим здесь это простое слово для того, чтобы показать, что кое в чем мы все же их превзошли. НЛО-то американские поменьше наших: у них говорят про "летающие блюдца (saucer)", а у нас летают "тарелки". Кстати, имейте в виду, что "the sauce" — это не всегда соус, а может быть и что-то крепкое, типа виски (другое, более популярное название для этого крепкого — booze).

SAVAGE — отрицательные характеристики, как мы неоднократно наблюдали, могут легко переходить в положительные (помните — для кого террорист, а для кого борец за свободу), так что это не обязательно дикий, а может быть и мощный, великолепный.

SAY-SO — слухи, голословные утверждения, бесплатные советы. Дескать, говорят что...

В Америке, с ее культом твердых данных и фактов, к сказанному без доказательств, просто чьему-то мнению (неважно чьему!) относятся с подозрением.

Крайний, если не сказать патологический случай представил на всеобщее обозрение телеканал <b>Fox</b>, которому Джордж Буш в октябре 2003 г. дал интервью. Буш — мы нисколько не преувеличиваем — по простому заявил, что он газет вообще не читает, поскольку в них не только факты излагаются, а еще приплетаются и мнения, а он мнениями не интересуется. Поэтому он получает все новости из объективного источника — пары приближенных к нему политологов типа Кондолизы Райс. Как справедливо заметил еще Льюис Кэррол в &quot;Охоте на Снарка&quot;: <b>&quot;Then — silence...&quot;</b> (И тишина! — а вы считали, это Крамаров придумал?)

     Says who! — восклицание с выражением недоверия, типа "Ну да!" или "Иди ты!"

В разговорном языке, особенно под влиянием черной Америки, обычно говорят (а в неформальных текстах и пишут) "sez (sezz)". Соответственно, то же самое можно сказать так: "Izzatso!" (Is that so?).

     Say what — в устах черного подростка это означает что-то типа "извините" (excuse me?), так и в разговоре переспрашивают, когда не поймут или не расслышат.

     Say uncle — сдаваться.

SCAG (SKAG) = SCRAMBLE — героин.

SCALPER — да, от слова "скальп", но это не "скальпосниматель", разве что в переносном смысле. А в прямом — "обдиратель", занимающийся обдираловкой. Спекулянт, перепродающий втридорога билеты на популярные шоу или спортивные соревнования.

SCAM (swindle, hustle) — мошенничество, жульничество. Похоже по звучанию на грубое и означающее совсем другое слово (см. (*) SCUM), поэтому обращайте внимание на произношение.

     Scammer — интриган, махинатор, аферист. В общем — Мавроди.

SCANK — уродина, на тинейджерском жаргоне.

     Scankie — неряшливый, небрежный.

SCARE — "наезд". Не сленговые значения — паника, испугаться, пугать. Популярные выражения:

    (*) Scared shitless — типа нашего "от страха наложить в штаны".

    (*) Scare the shit out of someone (to) — напугать этого самого некто (someone) так, чтобы он в штаны наложил.

SCARF (TO) = TO SCOFF — у тинэйджеров означает — есть или пить, в студенческой среде — выбросить. Прямой перевод — скашивать, резать вкось.

     Scarf down (to) — перехватить на бегу (в смысле перекусить).

     Scarf out (to) = to pig out — обожраться

SCAT — в любом словаре вы найдете значения связанные с музыкой (исполнять, импровизировать). Или переводы типа "брысь!" — восклицание для отгона кошки (и прочих надоевших). Но практика богаче. Не то чтобы мы часто это слышали (помещаем не для употребления, а в качестве предостережения) — но слово еще означает и такие сексуальные опыты, которые нам в силу врожденной стеснительности в деталях описывать не хочется. Скажем, у вас, уважаемый читатель, не возникало случаем полового влечения к какашкам? С чем вас и поздравляем — при любом ответе.

SCHIZO (schiz) — да, по-нашему шизик, шизонутый. Псих в общем.

     Schiz out (to) — распсиховаться.

SCHLANG = SCHLONG — опять он, проклятьем заклейменный (см. (*) SALAMI, (*) sausage (SALAMI) и т. п.). Но это не от нашего шланга, это из идиша пришло.