Изменить стиль страницы

     Pink flamingo — розовый фламинго — символ розового движения. Птички действительно красивые, см. цв. илл. 44.

     Pink pages — справочник типа Yellow pages, но с соответствующей розовой (по-нашему — голубой) спецификой (см. рис. 85).

PINK SLIP — увольнение с работы. Вот это уже гораздо страшнее, чем pink flamingo. И из совсем другой категории. Раньше уведомления об увольнении выдавали на розовых листочках. Сейчас все проще, но термин так и остался, прижился.

Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга _85.jpg

Рис. 85. Фрагмент обложки городского справочника для "розовых" (ср. Yellow Pages — обычный справочник).

PIP = PIMPLE = ZIT — прыщик, типун, что-то выступающее, точка, пометка.

(*) PISS (TO) — см. PEE. В принципе, это слово более вульгарное, чем pee. Все же точнее всего ему соответствует наше "ссать". Но некоторые выражения с ним в большом ходу (правда есть и более грубые, чем само слово). В переносном смысле to piss — жаловаться. Слово может использоваться для усиления и придания выражениям пущей экспрессии:

    Piss elegant — уж слишком шикарно одетый (hoity-toity).

    Piss-awkward, piss-ugly, piss poor — распространенные грубые выражения ("ссаный урод" и т. п.). Можно таких словосочетаний и еще насоставлять, особенно это детям нравится, считают, что в них тоже есть свой шик. Можете сами поупражняться, ошибиться трудно.

    (*) Piss and vinegar — очень энергичный, "моча и уксус". У нас есть сходное по эмоциональной остроте выражение — "ссыт кипятком", но это не совсем то по смыслу, больше о разозлившемся.

    (*) Piss and wind — нечто претенциозное, но пустое.

 

Наше глубоко развитое эстетическое чутье подсказывает, что пройти мимо этимологии этого выражения было бы ошибкой. В прямом смысле оно подразумевает безуспешные попытки покакать, сопровождаемые испусканием мочи и газов. Но (болезнь века!) — никак. Мы это не придумали. Это мудрость американского народа.

    (*) Piss in the wind — делать без толку, бросать усилия на ветер, "артель напрасный труд".

    (*) Piss away (to) — по-дурацки что-то растерять, растратить зря, "проссать".

    (*) Piss call — сигнал утренней побудки. Образное флотское выражение. Дословно — команда поссать.

    Piss-off — гнев.

    Piss off! — отвали!

    Pissed off — разозленный, тот, кого достали (вот из него и брызжет). Выражение очень популярное. Мягче, как всегда, сокращенно — P.O. А вот родные обороты с тем же смыслом (тоже связанны с выделениями, см. OFF): "ссыт кипятком ", "икру мечет", "развонялся". (*) Pissed on (somebody) — выражение типа наших "нассать мне на ...", "видеть в гробу", класть на кого-то.

    (*) Pisshead — любое неприличное английское слово можно скомбинировать с head (голова) и получить вполне приличное английское ругательство.

    Pissing contest — жаркие дебаты. Дословно — кто кого переписает.

    (*) Piss on ice — хорошо жить.

    Piss up a storm — очень бурно и шумно жаловаться, предъявлять претензии. У нас в таком случае могут сказать: "Ну, развонялся!"

    (*) Piss-warm — теплое, как свежая моча. К чему такое чудное выражение может относиться? К пиву, например.

    (*) Go piss up a rope — отвали. Даже пожестче, типа иди и сделай, как всегда, очередную глупость.

    (*) To be a pisser — раздражать.

    (*) Pisser — это, собственно, то, чем писают. Иносказательно — трудная работа (описаться можно от напряжения).

    Pissant — малозначительный, противный, "ссаный". Haiti, this little pissant country...

    Piss-and-punk — диета тюремного изолятора. У нас это называют "сидеть на хлебе и воде", а на что сажают у них — вы легко переведете (punk — гнилье).

PISTOL — с одной стороны — замечательный, отличный, а с другой — просто "член".

     Pistol Pete — сильный, но ревнивый любовник.

PIT STOP — остановится (обычно во время поездки на машине), чтобы сходить в одно место (см. также "Make a pit stop (MAKE)"). Некоторые забегаловки вдоль дорог без стеснения так и называют "Pit stop" (буквально: остановка чтоб пописать), прямо на вывеске можно увидеть, большими буквами (см. цв. илл. 45). Представляете, как здорово такое место работы смотрится в резюме (CV)! Но конкретность и адресность (такая прямота выглядит большим плюсом в глазах водил-дальнобойщиков) приносят материальный успех, так что вроде как и не так уж стыдно. Может и у нас пиво "Пит" со значением назвали?

(*) PITCH A BITCH (TO) — жаловаться. Это от слова bitchy.

     Sales pitch — это то, что делают salesmen (продавцы) для привлечения клиента (как бы наживка для клиента, сладкий разговор продавца). Чаще всего, конечно, слышишь это приличное выражение.

PITS — подмышки.

PLAY — игра, а также: план, стратегия, сотрудничество, успех.

     Played out — в обычном разговоре — выжат как лимон. У наркоманов так говорят, когда вся активная часть травки уже скурена — сигарета "отыграла".

     Play it cool! — сдерживать темперамент. Дословно — играть холодно.

Делать хорошую мину при плохой игре, не подавать виду, что ты в деле не разбираешься. Верный совет в американском бизнесе!

    (*) Play bouncy-bouncy (to) — заниматься тем самым, от чего пружины матраса так скрипят.

    (*) Play (the skin flute) with oneself — заниматься онанизмом (смысл выражения, думается, поняткен).

    Play grab-ass (to) = to grope — тискать.

    (*) Play it safe! — не рискуй! (в смысле: без презерватива — ни-ни!). Какое it тут имеется в виду, мы ранее объясняли. Именно то.

PLUCK PLUG — дешевое вино, "бормотуха".

POINTY-HEAD — интеллектуал (с негативным оттенком, типа "шибко умный", яйцеголовый). Pointy — заостренный.

POKE (TO) — вставить, засадить. Во всех смыслах, в том числе и в "понимаемом в меру испорченности".

POKY, POKEY — тюрьма, а в качестве прилагательного — тесный, вялый, незначительный.

POLE = PENIS — Основное значение — палка, кол, шест. А вы бы и сами догадались!

POND SCUM — грубый, бесполезный мужик. Pond — пруд, озерцо. А наполнено оно в данном случае... (См. SCUM)

POO POO (poo-poo, poop) — какашки. См. рис. 83.

     Poo-poo (to go) — акт производства poo, сходить на горшок (используется в разговоре с детьми). Случайное письменное употребление слова американцев смешит (см. рис. 69 к слову howler (HOWL)).

     Poop (poot) — кака, если так можно выразиться, в очень широком смысле слова. Это все грязное, неприятное, негативное, от людей и предметов — до мыслей и слухов.

Но близкому человеку можно и в шутку сказать: I love you, old poop! Эмоционально воспринимается тепло, как наше: " Люблю я тебя, старый хрыч".

     Pooped out — уставший, выдохшийся.

POP — отец. Слово вполне уважительное, хотя и неформальное.

Но у него есть еще и много иных значений, причем все они очень разные и очень популярные. Например: газированная вода; "хлопок" при стрельбе; попса (она и в Америке попса). Словом "pop" называют также наркотики, поэтому to pop — может означать "колоться" или принимать неположенные таблетки.