Изменить стиль страницы

PHUTZ = FUTZ — надуть или ограбить.

PICK UP (TO) — подобрать, схватить, арестовать, подцепить, снять, закадрить, найти партнера. Невинную надпись на плакате (см. рис. 84 вы теперь легко переведете. Про это выражение у нас есть натуральный американский анекдот (См. главу: Глава 5. Крепкие слова и юмор).

Слово "пикап" в России используется в значении — легковой фургончик. Недавно и новый смысл появился. "Пикаперами", на западный манер, называют себя специалисты по знакомству со все новыми девушками (заметим, что этот вариант слова — чисто русское изобретение).

Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга _84.jpg

Рис. 84. Объявление для собак и их хозяев. О чем просят людей — ясно (см. PICK UP). Перевод с собачьего тоже не сложен. В качестве самостоятельного упражнения, подумайте, когда отношения народа и местной власти и у нас станут такими, что подобное обращение администрации станет уместным.

PICKLED — пьяный. Дословно — законсервированный. Вы это слово можете увидеть в США напечатанным большими красивыми буквами на банках с польскими огурцами.

PIECE — кусок, доля и еще много чего в этом духе и не только. Так, например, можно сказать, если вы заинтересованы получить куш в какой-то финансовой афере.

     (*) Piece — это и иносказательное обозначение женщины. Но запомните, что такое использование с "лакомым кусочком" ничего общего не имеет. Это обрывок довольно грубого выражения (*) piece of ass, что жестче, чем наше "телка". Что-то типа "жопенка". Вы так к симпатичной знакомой обратитесь? Ну вот. Так парни, понтуясь, между собой разговаривают. Понятно о чем?

     Piece — это еще и ствол, оружие. Совершенно не связанное с предыдущим, непонятно откуда взявшееся, но тоже ходовое значение. К слову, в нашей армии "кусок" — обзывалка для прапорщика. Почему? Тоже лишь предположения можно строить.

     Piece — это и пакет наркотика (1 унция = 28 г). В США все меряют футами, фунтами и ярдами — пережиток колониализма (британского).

     Piece of cake — легко сделать, ерунда (cake — кекс, торт).No problem, piece of cake!

     (*) Piece of shit (to be a) — здесь дословный перевод будет наиболее точным (см. SHIT). Так, как и у нас, презрительно и грубо могут охарактеризовать человека.

PIG — свинья, прямо и фигурально выражаясь: и животное, и обжора, и грязнуля.

    (*) Pig = pig-meat — грязная блядь — пардон наш френч. Есть значение, которое можно перевести только так. Иногда нам приходится поступаться своим тонко развитым эстетическим чутьем для передачи точного эмоционального значения разговорной речи.

    (*) Pig — очень ходовое слово в жаргоне левых, радикалов, всей этой шушеры, которую вы видите по телевизору на демонстрациях против глобализации, см. цв. илл. 33 к слову LEFTIES.

Читатель, вам никогда не приходило в голову подемонстрировать против... глобализации? Этого естественного экономического явления за пределами Северной Кореи? Правильно, выступают те же люди которые раньше демонстрировали против прибавочной стоимости (а еще раньше не всем нравилось, что земля круглая)!

Так вот этим словом леваки всегда называли тех, кто с ними не согласен и кто им мешает. Фашистская свинья — самый ходовой их термин, например, по отношению к полицейскому. Отсюда:

     Pigmobile — полицейская машина. Не путать с pimpmobile (специальный термин для роскошных машин сутенеров — pimps). Обращаем на это специальное внимание новых русских — не всякая дорогая машина уместна.

     Pig out (to) = pork out (to) — обожраться, "нажраться как свинья" — но не в смысле выпивки. Свински толстый это скорее будет porky .

    (*) Stronger than pig shit — сильный как... свойства свинского дерьма известны, думается, достаточно широко — едкое оно, злое. Отсюда это народное выражение, означающее — сильный, крепкий (не обязательно с негативным оттенком).

PIKER (TO BE A) — быть несчастным. Основное значение слова piker — человек не рискующий, осторожный, боязливый. Как тут не вспомнить: "Нахальство — второе счастье!", или "Кто не рискует — тот не пьет шампанского!" Пословицы очень в американском духе.

PILLHEAD — тот, кто сидит на таблетках — барбитураты там, или амфетамины. От pill — пилюля.

PIMP — сутенер.

Вокруг этого не столько слова, сколько дела, сейчас накрутились живые дискуссии, поскольку и слово и дело рэпперы понесли в широкие народные массы.

Рэпперы, как знают все потребители их незатейливой культурной продукции, люди не очень стеснительные, особенно когда можно заработать. Так вот, чернокожий исполнитель рэпа Нелли, после того как его песня <b>Pimp Juice</b> стала хитом-2002 , выпустил т.н. энергетический (высококалорийный, а попросту переслащенный) напиток под тем же названием. Как он объяснил публике, <b>&quot;Pimp Juice is anything that attracts the opposite sex&quot;</b>(&quot;Сок сутенера&quot; — нечто, что притягивает противоположенный пол). На это комментатор Кларенс Пэйдж заметил, что и в прежние времена, еще до рэпа, молокососы, которые не могли подобрать ничего покруче, использовали термины <b>&quot;pimp walk&quot;, &quot;pimp style&quot;</b> и <b>&quot;pimpin&quot;</b>, что никаких положительных ассоциаций не вызывает.

Ан нет. Рэпперы все переосмыслили и героизировали нелегкую профессию сутенера дальше некуда. Рэппер под именем <b>50 Cent</b> выпустил мега-хит <b>&quot;Pimp&quot;</b>. На этом видео представлен <b>&quot;Grand Pimp Council&quot;</b> (Большой сутенерский совет) под председательством <b>Snoop Doggy Dogg</b> (см. о нем в комментарии к слову <b>dogg</b> (DOG)) и при участии снупова <b>&quot;spiritual adviser&quot;</b> (духовника), бывшего рэппера под именем <b>Bishop Don Magic Juan</b>. Компания еще та!

 Ее состав напоминает нам о тех нелегких для Билла Клинтона временах заварухи с Моникой, когда у него тоже был духовник — преподобный Джесси Джексон (ставший тогда же отцом незаконнорожденного ребенка и откупавшийся от любовницы деньгами своей организации). И это президент США и натуральный священник! Что уж говорить о рэпперах!

Мы это говорим к тому, что, может быть, духовно-политическое развитие страны дойдет до уровня, когда слово <b>pimp</b> совсем потеряет негативное значение. Пока этого, к счастью, не произошло.

     Pimpish — разодетый (см. комментарии к pimpmobile).

PIN (TO) = TO PEG — отнести кого-то к определенной категории (трус, дурак, гений и т. д.). Дословно pin — палочка или другой предмет для соединения.

     Pin down (to) — получить определенный ответ.

     Pin on (to) — обвинить.

     Pins — ноги.

PINCH (TO) — своровать. Дословно — щипок. Наши карманники тоже себя "щипачами" называют.

PINCH A LOAF (TO) — наложить кучу (в словарях мы этого бытового выражения не нашли).

PINHEAD — придурок (с такой ма-аленькой головой, что и думать нечем). Дословно — булавочная головка.

PINK — розовый. Те, кого у нас называют голубыми, в Америке — розовые. Это не оскорбление. Происхождения мы, честно говоря, не знаем. Для многих в этой среде характерно использование терминов и вещей экзальтированно-выспренных, красочно-павлиньих. Будьте аккуратны (мы уже предупреждали, см. fabulous (FAB)) с восторженными определениями, броской одеждой и т. д.