Помните анекдот про Василия Ивановича? Петька вспоминает, с какой гордой птицей Чапаева сравнили: "Не сокол, не орел... Дятел? Во, Василий Иванович, точно, вспомнил — долбо*б!" Вот это оно и есть — дятел в смысле... <b>Pecker</b>.
(*) Peckerhead — хорошее, а главное всем понятное слово получается при прямом переводе — членоголов. Хороший человек, надо полагать. А насчет приличий... Так мы про членистоногих, к примеру, еще в пятом классе проходили.
(*) Peckerwood — еще одна расовая обзываловка — для бедных белых на Юге. Это инверсия слолва "woodpecker" (южный дятел). Слово имеет тот же смысл, что и cracker = redneck. Этот дятел, по мнению сельских черных южан, очень на "реднека" похож, у него даже красный хохолок есть. Подсмысл обзывания вам понятен (слово "(*) pecker" мы только что изучили, а "wood" — деревянный). А своим символом они, естественно, назначили другую местную птицу — это blackbird (черный дрозд). Никакого подсмысла — черная птица и все, звучит даже несколько благородно, возвышенно (вспомните нашу, синюю).
PECS, PEC(K)S — мышцы живота. Ими еще бодибилдеры гордятся и поиграть напоказ норовят.
PEDDLE ASS (TO) — дословно — задницами торговать. Кто этим занимается? Ну вот.
(*) PEE (pee-pee, piddle, piss) — об одном и том же можно сказать с разной степенью вульгарности, от детского "сделать пи-пи"(to go pee-pee, piddle), до немного грубоватого (а иначе мужчины и особенно подростки меж собой и не говорят) — to piss (на нашем научном совете было решено, что это очень популярное слово воспринимается по степени приличности как нечто среднее между "пописать" и "поссать"), см. рис. 83.
Рис. 83. Это написано на кабинке, про которую мы уже рассказывали (Andy Gump или Portable John). Только poops, pees и бумага, иначе засорите. Пожалуйста!
Pee — также и собственно моча.
Pee-pee, peenie — это в точности пиписька (писька). Интересно, что хоть звучание и очень похоже, но если написать это наше слово латинскими буквами, происхождения его не поймут. Американский автор неоднократно подобные эксперименты проделывал с англоязычными изданиями, подло используя знание второго языка в личных целях — а конкретно, чтобы повеселить приятелей. Так, он напечатал краткую пародийную биографию сексуально озабоченного ученого с именем, пардон, Horace Rockhard Pipiska. Редакция не заметила. Наши люди прикалывались за океаном и покруче (см. цв. илл. 61, 62, 63 к слову TAG).
Peenie — это уменьшительное от penis.
Предлагаем читателю в качестве самостоятельного упражнения соорудить уменьшительные от наших эквивалентов этого медицинского слова. Очень освежает.
Pee (piddle) around (to) — валять дурака, зря терять время..
PEEP — иногда — звук (в выражениях типа "только вякни у меня..."), но чаще — взгляд, глядеть, подглядывать (соответственно peepers — гляделки.)
Peep show — независимо от того, что про это выражение написано в словарях, сейчас оно означает всегда одно: показ порнографических видеофильмов в будках, на жетон — 5 минут. Эти будки расположены в тех самых местах, которые у нас показаны на цв. илл. 13, 14. Именно в стенах этих будок проделаны те дырки, котрые называются glory holes.
Ну что, дальше продолжим поход по местам боевой славы Эдуарда Лимонова и Ежи Косинского или, может, хватит? Картина, кажется, ясна. Кстати, созвучие <b>pee</b> с нашим детским "пипка" случайное.
Peeping Tom — по-русски этот Том называется красивым словом — вуайерист. Ну, подглядывать он любит, когда люди серьезным делом занимаются. А некоторые даже и просто — как там соседка раздевается и т. п. В США это официальное преступление, прямо под таким названием. Их же много, этих Томов.
А вот пример к этому словарному гнезду прямо из жизни. Ниже приведен текст наклейки, присобаченной к атомно-абсорбционному спектрометру в заводской лаборатории в Льюистоне, Айдахо. Дается читателю в качестве самостоятельного упражнения на понимание и опознавание знакомых слов в фантастическом тексте, рассчитанном, конечно, на носителя языка (лучше — двух). Этот текст принадлежит компании <b>Kraft Apparatus Inc., New York:</b>
<b>ACHTUNG! Alles lookensgepeepers: Diese computermachine is nicht fur gefinger poken und mittengraben. Ist is easy schnappen der springenwerks, blowen fusen, und poppencorken mit spitzensparken. Es ist nicht fur gewerken by das Dummkopf. Das rubbernechen sightseeren keepen hands in dem pockets</b> — <b>relaxen und watchen dem lights blinken</b>.
PEEVE — неприязненное отношение или его причина.
PEEWEE — коротышка.
PEN — тюрьма (от penitentiary — исправительное учреждение).
PEP — энергия, живость, энтузиазм. В Америке хороший тон — излучать это изнутри и снаружи.
(*) Piss and vinegar — то же, что и pep, но грубо. Дословно — моча с уксусом, т. е. едкая, острая.
Pep talk — речь с целью поднятия духа (запомните это ходовое офисное выражение). Принято дух у подчиненных поднимать (тогда работают лучше).
Мы, мол, самые-самые, и так позиционировали себя на рынке, что вперед и с песней! А то, что у нас 10% сотрудников вчера уволили, так это было вчера. А вас, раз вы эту речь слушаете, не уволили, так что все хорошо! И то, что ваш новый менеджер пришел в отдел мягкой порнографии из сталелитейной промышленности — это отлично, он оттуда новые идеи принес!... Думаете, мы утрируем? Думайте дальше.
Pep pill — таблетка амфетамина. Дух можно поднимать и более простыми, химическими методами.
Pep up (to) = to jazz up — стимулировать. Что? Да что угодно!
PERIOD (to have one's...) — месячные. См. также red flag...
Но восклицание "Period!" означает: "Все, точка!"
PERK (PERC) — бонус, привилегии.
Поскольку слово разговорное, обычно его слышишь в контексте коридорных (ну, еще газетных) жалоб на незаслуженные привилегии начальства. Акции, лимузин, самолет, т.н. "золотой парашют" (см. выше). Конечно, обидно, особенно если этот высокооплачиваемый CEO (Chief Executive Officer) компанию развалил.
PET (TO) — любимец, баловень, целовать, ласкать. Самое ходовое значение слова "pet" все же — домашнее животное (собака, кошка, свинья, змея, мохнатый тарантул размером с руку — все это примеры популярных домашних pets). См. рис. 107 к главе "Тест на испорченность".
Petting — ласки. В Америке это слово не является ходовым в том смысле как у нас.
PETER = PENIS — Так говорят, по созвучию с pee (см. выше).
(*) Peter-eater — этот достаточно известный термин вы теперь легко переведете самостоятельно. Приятного аппетита!
PETRIFIED = STONED — пьяный до степени полной бесчувственности, в доску, в дупель. Дословно — как камень.
PHAT = pretty hot and tempting — жаркая и соблазнительная. Вот какие сокращения бывают!
PHFFT = PIFFED = PIFTED — мертвый или мертвецки пьяный.
PHOOEY! = FOOEY! — Фигня! А также "Что за фигня?" — по отношению к чему-то гадкому или тому, с чем не согласен (хотя это почти одно и то же). "Что за фигня?" — это же риторический вопрос, как вы находите?