Так (а еще можно — pigs) обзывают полицейских те же личности, которые у нас боятся и ненавидят "легавых".
В качестве исторического комментария заметим, что обзываловка (*) <b>Oink</b> была сильно в ходу лет 30-40 назад, когда левые идеи овладевали молодежными массами. Тогда черные радикалы всем (временно успешно) доказывали, что эти все им исторически должны, а ислам — религия освобождения. Впоследствии жизнь все расставила по своим местам и показала, кто в большей степени свиньи. Так что, от нормальных людей вы употребления указанных терминов не услышите, как бы они ни критиковали полицию.
OLD — старый. Производных масса, как и в русском.
(*) Old bat — старая летучая мышь (напомним — США страна южная, и летучих мышей там полно). Это обзываловка для противной старухи, как у нас — старая крыса (грымза, карга).
(*) Old fart (gaffer) — "старпер".
(*) Old poop — старая какашка.
(*) Old goat (cocker) — старый козел (кобель). Три последние выражения — одного класса.
Но, естественно, не все старое — плохо и неприлично.
Old boy (old boy network) — система старых связей, взаимной поддержки однокашников. Она остается со студенческих и даже школьных времен и в жизни реально помогает. Вот почему так важно, если человек думает работать в стране, в этой же стране получать образование — не только и не столько из-за качества американских университетов.
Old buddy — старина. Используется как обращение, чаще на юге США.
Old coot — это просто дурачок.
Old-timer — старик — приличное не обидное выражение. В Америке они большей частью держатся молодцом, как например эти музыканты (см. цв. илл. 42). Но кто-то запросто может и таких назвать (*) old farts. Дело вкуса и воспитанности.
Old man, old lady — вполне уважительные, широко используемые слова, обозначающие мужа (жену), отца (мать), в зависимости от контекста.
ON — на (и о положении, и о направлении, в русском все похоже). Как и со всяким распространенным словом (предлогом) интересного и неочевидного много:
On ice — зарезервированный, оставленный про запас, сидящий в тюрьме, контролируемый ("все схвачено", "уже в кармане"). Дословно — на льду или, что сейчас понятнее — в морозилке.
On the needle — быть наркоманом, "сидеть на игле" (дословно так и есть).
On the weed (to be) — на травке (подразумевается не лужайка, а марихуана).
On the wagon — не пьющий, "в завязке".
On a cloud — в облаках. Или натурально счастлив, или искусственно (заторчал от наркотиков).
On cloud nine — "на седьмом небе". Дословно — на девятом облаке. Но как ассоциации и сравнения совпадают!
On a roll — иметь большой успех, "попасть в обойму", "быть на коне".
On one's ass (ear) — попасть в плохое положение, "сесть в лужу". Дословно — шлепнуться на собственную задницу.
On someone's back — кого-то раздражать, приставать, быть обузой, "сидеть на шее"- но не в смысле эксплуатации. Дословно — на спине (заду, загривке).
(*) On someone's ass (to be) — то же (см. предыдущее выражение), но грубее. I'll do it when I'm ready! Just get off my ass! — Сделаю, когда смогу! А пока от*бись! (дословно — отстань от моей жопы).
On an ego trip (high horse) — поглощенный собой, любимым.
On one's last leg (to be) = to have one foot in the grave — одной ногой в могиле. Полное соответствие английского и русского выражений.
On the make (turf), (to be) — находиться в активных поисках партнера по сексу. Пример — работницы уличного труда, но это только пример.
On the streets (to be) — это про то же (см. On the make (ON)) и тех же работниц.
On hold (to put) — приостановить, "заморозить".
On-line — подсоединенный (к компьютеру) или что угодно в режиме реального времени (например — передача " в прямом эфире").
On the back burner — отложенное в долгий ящик.
On the bum — жить как этот самый bum (бродяга), бомжевать.
On the cheap — предельно экономно. Если питаться — то впроголодь, если покупать — то по дешевке.
On the cuff — в кредит. Дословно — на манжетах. Говорят, что в старые добрые времена официанты действительно записывали долги на накладных манжетах.
On the go — энергичный, ходовой, бойкий.
On the hook — быть в ответе (с оттенком угрозы за провал). Off the hook — соответственно, наоборот.
On (in) the hot seat — быть в неприятной ситуации, сидеть "как на сковородке". Дословно — на раскаленном сиденье.
On the line — рискованное положение, находиться "на грани", "на краю пропасти". Your stupid life is on the line, you moron! — Твоя идиотская жизнь висит на волоске, ты, кретин! (С. Шевченко, из неопубликованного, перевод Н. Московцева).
(*) On the rag (O.T.R.) — месячные. Rag — тряпочка (сейчас, понятно, — тампоны, но выражение-то старое).
On the rocks — если в ресторане, то это напиток со льдом (куски льда ассоциируются с камнями). А вне его — капут (такое слово есть, кстати, и в английском), стеснен в средствах, "на мели". Дословно — сел на рифы.
On the spot — немедленно, бегом.
On top of — владеть ситуацией, контролировать ее, быть хорошо информированным (top — верхушка, вершина). Противоположность ранее упоминавшемуся выражению (см. OBE). Но все же, как по-русски все длинно объясняется!
On (someone's) watch — во время чьего-то правления. On Yeltsin's watch (При Ельцине).
ONE — один. Но много интересных стандартных сочетаний. Вот несколько примеров.
One for the road — "на посошок", последняя рюмочка перед уходом (одну на дорогу).
One-horse — незначительный. Дословно — там всего одна лошадь (например о городе). Вспоминается похожее наше "безлошадный" — о бедном крестьянине.
One-night stand (to have a...) — так в Америке называют в точности то, о чем у нас говорят: случайная связь. Любовь на одну ночь.
(*) One-eye monster (wonder) — чудо одноглазое. Что бы это могло быть? Подсказка: вслух об этом месте не говорят. Да, теперь вы правильно догадались.
OOPS! — Ах! Ой! Уй! Восклицание при удивлении, неудаче. Слышишь его, когда что-то не получилось, или наоборот вдруг получилось то, что не надо. Например: "Oops, I did it again!" — как двусмысленно (см. IT) намекала Бритни Спирс.
OP (op) other people's — т. е. что-то принадлежащее другим людям. А другим людям много чего может принадлежать. См., например, следующее слово.
(*) O.P.P. — половые органы (дословно: other people's pussy/penis).
Учитель физкультуры кричал боявшимся прыгать через козла: "Вперед! Никаких отговорок, знаем мы эти ваши сиси-писи!" Похоже?
OPEN UP THAT CAN OF WORMS (TO) — открыть банку с червяками (у нас говорят про выпускание змей или джина из бутылки). Хоть выражение и фигуральное, но лучше такие емкости не трогать.
OPERATOR (peddler) — делец, а может быть и поставщик наркотиков.
OREO — так на эбониксе называют негров, которые думают и ведут себя как белые.
В общем, дразнилка для успешных и образованных черных. Понятно, кто их так обзывает — лентяи да неудачники. Правда, некоторые американские политики относят особенности поведения последних к идейным ценностям своей общины и пытаются их активно оберегать.