Изменить стиль страницы

NUMBER TWO — по большому.

NUTS (NUTBALL, NUTCAKE) — придурок (см. FRUITCAKE). Ассоциация здесь не с современным значением "орех" (nut), а со старым британским — "голова".

     Nuts (to be), a nut case, to be just plain nuts, to be nutty — быть вот этим самым придурком.

В то же время есть и совсем другой куст значений: (*) nuts = balls в смысле общеизвестного предмета мужской гордости (яйца).

 Не спутайте в ином контексте.

     (*) Nut-crunching=ball-busting — популярная угроза, которую каждый нормальный русский обещает осуществить по отношению к врагу в момент озлобления. Оказывается и в Штатах грозят похоже. Правда думать о прямом физиологическом воплощении обешания "оторвать яйца" неприятелю может разве что сумасшедший. То есть опять таки nuts. Все в природе взаимосвязано.

     Nut house (box, academy, farm, factory, colege) — дурдом.

     Nutpick — психиатр.

     Nut up (to) — сойти с ума.

     Nuts and bolts — болтики и гаечки — в смысле основа, базовые элементы, альфа и омега, первичные принципы. Очень ходовое выражение, не имеющее отношения ни к сексологии, ни к психиатрии.

O

O — опиум.

O-SIGN (Q-SIGN) — "знак "О" (или сигнал "Q").

Мы как-то не приглядывались, но считается, что у покойников рот открывается кружочком — "О" (у некоторых кружочек кривенький, похож на "Q"). Народная американская примета: если вы подаете такой знак, то вы уже умерли. Так что в госпитале можно услышать фразу типа: That's the third O-sign we've got since noon. Черноватый медицинский юмор. В моральном плане отечественный термин "жмурик" столь же цивилизован.

O.D. (to) = OD (to) = overdose (to) — передозировка.

Обычно означает — перебрать наркоты. Вот от этого частенько в Америке и подают O-sign (Q-sign) — см. выше.

O.K. (OK, OKAY) — ну, не переводить же!

В России это выражение согласия используют чуть ли не чаще, чем в Америке (так, во всяком случае, на слух воспринимается). OK употребляется и в качестве прилагательного, обозначающего положительную оценку.

Важно запомнить одно — OK, при любом использовании, — указание на нечто приемлемое, но отнюдь не превосходное. We got his O.K. (Мы получили согласие). Brad is an O.K. guy (Бред — нормальный парень). Видите, никакими восторгами или чем-то типа "Высший класс!" и не пахнет.

Считают, что это выражение — сокращение от <b>&quot;all correct&quot;</b> (все правильно). Почему <b>OK</b>, а не <b>AC?</b> В начале 19 века писатели Нью-Йорка и Бостона придумали игру, где слова нужно было записывать так, как они слышатся, что часто выходило смешно. Так вот, <b>&quot;all correct&quot;</b> по звучанию <b>&quot;oll korrekt&quot;</b>, т. е. <b>OK</b>.

     Okey-dokey — ходовое разговорное выражение согласия, но не в официальном разговоре. Что-то типа нашего "так — так".

OBE = Overcome by events — не в состоянии контролировать ситуацию.

Армейское выражение, часто с подтекстом: &quot;Спасайся, кто может&quot;. Сокращения помогают жить. И вообще, как мы знаем, по-английски все можно выразить короче, чем по-русски. Вот, скажем, обращается российский президент с ежегодным посланием к российскому народу на русском языке — и как-то у него довольно длинно получается. А по-английски достаточно было бы послания всего на три буквы: <b>OBE</b>.

OCIFER, OSSIFER — оцифер. Догадались (ну, по звучанию), кого так называют? Да, так, намеренно коверкая слово, офицеров поддразнивают. У нас такого типа юмор тоже есть. Но имеется существенная деталь, сходу заметная любому, побывавшему в Америке. Их общество гораздо, гораздо менее милитаризовано. Военных в форме на улице практически не встретишь. Так что американская дразнилка относится исключительно к офицерам полиции. Look here, ossifer, I was just having a little fun. — C прозрачным смыслом: ну что ты ко мне привязался?

ODDBALL = WEIRDO — странный, эксцентричный индивидуум, большой оригинал.

Иногда (weirdo) — и в плане сексуальных пристрастий.

OF — предлог, обычно указывающий на принадлежность.

Но его можно запихнуть практически в любую часть фразы — эффект будет комическим. Это как по-русски окать начать, заговорить по-деревенски. Кстати, именно так и воспринимается речь иностранца, который неправильно этот предлог употребляет.

OFAY — белый (с презрительным оттенком). Так иногда называют белокожих на эбониксе. Нейтральное "whitey" все же более популярно.

OFF — указывает на завершенность действия, движение из, отделение части от целого, избавление, освобождение от чего-либо.

С этим предлогом в английском существует огромное количество словосочетаний, обозначающих то, о чем говорить не принято, а значит неприличное и вульгарное (см. по всему словарю). Здесь и смерть, и секс со всевозможными вариациями (некоторые из них до сих пор называют извращениями). Здесь и другие физиологические отправления (во всех прямых и переносных смыслах), которые человек предпочитает не афишировать.

Такая специфическая роль off понятна: наиболее волнующие, интимные вещи связаны для нас с физическим исходом из организма чего-то.

Выражения, где off стоит в конце, часто вульгарны (они разбросаны по всему словарю), а те, где off в начале, обычно приличные, во всяком случае, их первый, основной смысл:

     Off — бросить что-то. Но на эбониксе — убить или осуществить половой акт (в русском есть этого же типа вульгаризм — "бросить палку").

Вот для колорита литературная цитата (Э.Кливер): <b>When I off a nigger bitch, I close my eyes and concentrate real hard</b>. У всех свои проблемы, господа.

     Off artist — вор, обманщик — от rip-off artist (маэстро по воровству).

     Off base — не по канонам, неправильно, неподходяще.

     Offbeat (off the wall) — необычно, странно.

     Off-the-wall — необычный, странный — дословно — свалился со стены (у нас в похожем смысле валятся с неба или с луны).

     Off the hook — избежать ответственности за что-то. Дословно — соскочить с крючка.

     Off the record — не для протокола, конфиденциально.

     Off the wagon — начать пить после периода трезвости (дословно — вывалиться из вагона).

     Off-the-cuff — импровизированный, "от балды" (дословно — "из рукава", как часто предполагают, не в силах понять откуда это появилось у фокусника).

     Off one's nut (rocker, trolley, deep end) — выживший из ума. Мы уже писали, что орех прочно ассоциируется с мозгом (см. nut (NUTS); про другую ассоциацию см. там же). Еще можно сказать — to nut out — означает "шевелить мозгами".

     Off-color — неприличный. Если так можно сказать — слегка порнографический.

OH YEAH? — Ну да? — в смысле "а вот уж и нет" или "не верю".

Есть целый куст замечательных выражений, которые пишут одним словом, по звучанию. Они особенно характерны для эбоникса. Полный эквивалент в этом стиле будет ходовое Izzatso! = Is that so? — Ой ли?

OINK! — ойнк!. Если судить по транскрипции, американские животные издают звуки, отличные от тех, что мы привыкли слышать в России. Свинья хрюкает у них именно так: "Ойнк! Ойнк!"

    (*) Oink — презрительная кличка офицера полиции.