MADAME — это не просто мадам, а зав. борделем. Опять по ассоциации с "развратными" французами.
MAGGOT (to be a...) — червяк, в переносном смысле — нехороший человек, а конкретнее — сутенер (см. также PIMP). Это слово в биологии обозначает червячков-личинок мухи домашней, обитающих все знают где (беленькие такие, рыболовы их ласково называют "опарыши".
Maggot кроме того употребляется еще и в значении — окурок (cigarette butt).
MAINLINE (TO) = TO TAKE DRUGS — принимать наркотики.
MAKE — делать. Как и у нас, во многих смыслах — создавать, составлять, готовить и т. п., а в воровском мире — еще и красть, и грабить. Это все приличные значения. Но есть и другие, и не менее популярные:
Make (to) — сделать именно то, что малыш часто делает в штаны (мягкое выражение, по отношению к малышу — в самый раз).
Make a stop (to) — прерваться, сделать паузу, но:
Make a pit stop (to) — остановить машину, чтобы сходить в туалет. Тоже мягкое выражение, но уже про взрослых. Pit — это вообще-то яма, а выражение "pit stop" пошло из практики автогонок (ралли), где приходится иногда на короткое время останавливать машину для мелкого ремонта. Ремонт этот делают в яме (pit) механики, ну а гонщик, разумеется, тоже использует этот перерыв с толком. См. PIT STOP и цв. илл. 45).
Make a scene (to) — закатить истерику. Но важна роль артикля:
Make the scene (to) — добиться успеха, сделать что-то, или прибыть куда-то.
Makings — составляющие, ингредиенты, компоненты; то, из чего сделано.
Make waves (to) — как и в русском, "гнать волну", создавать людям проблемы.
(*) Make whoopee (to) — еще одно более мягкое выражение для обозначения того же "fuck". Whoopee — это звук, который издает кушетка, когда... ну, в общем, понятно?
Вообще-то можно и просто сказать (*) to make (отделать в смысле — отодрать, оттрахать), но это будет без юмора и грубовато.
(*) Make — употребляется и в значении "объект для (*) to make" (см. выше).
Make my day! — Давай-давай! Советуем выражение запомнить. Это не поощрение, а угроза — ты, мол, давай, сделай тот самый необдуманный шаг, о котором сейчас думаешь — а я тебе обеспечу все последствия, с нашим большим удовольствием. Но выражение может использоваться и в прямом смысле, без сарказма, все зависит от тона речи.
MAN! — распространенное неформальное обращение. Но на английском оно звучит не как наше идиотское "Мужчина!", а нормально, как у нас, к примеру, "Парень!" Очень распространено в молодежной среде и среди негров (у которых молодежная среда все эти словечки и подхватывает).
MAP — лицо, а не только карта.
MARACAS — дословно — маракас, мексиканские погремушки. Но мы-то с вами не в игрушки играем! Хотя.... Вспомнилась строка, пожалуй, Маяковский:
"...играет
в погремушки
ее
грудей..."
Второе значение слова maracas — упругая женская грудь.
MARDI GRAS — весенний карнавал в Новом Орлеане, неформальный праздник для всей страны, во всяком случае для наименее стеснительной ее части. Туда съезжается прорва народу, отпуска берут, празднование идет несколько дней. Пьяные все... Понятия о том, что подобает, а что нет, совершенно смещаются — на несколько дней. Каникулы для взрослых. Мы знали героя, который на Марди-Гра каждое утро открывал окно в своем гостиничном номере и стоял в окне пятнадцать минут голым — в качестве физзарядки. Постмодернизм в действии. Попробовал бы он такое сделать в Миннеаполисе. Потом кассеты документальные продают после каждого парада — хоть и мягкое, но все же порно. Спросите у побывавших, что там надо сделать, чтобы получить бесплатные бусы во время парада; спросите также, откуда они это знают и сколько бесплатных бус сами оттуда увезли.
MARK — лох, добыча для мошенника.
Жулики это видят сразу: у простаков все "на лбу написано". Буквально mark — мишень.
MARY марихуана. См. AUNT MARY.
MASH увлечение. Глагол to mash, соответственно — приставать. Отсюда второй смысл сокращения M.A.S.H. (полевой госпиталь) — это название одного из самых знаменитых, популярных и постоянно показываемых повторно американских телесериалов. Персонажей его, с их характерными кличками (например, медсестра Hot Lips — жаркие губки) знает в стране каждый. Это комедия про войну в Корее (нечему удивляться — вспомните Чонкина). Сериал шел на телевидении дольше, чем длилась сама война!
MASSAGE PARLOR — массажный салон. Это может быть как настоящий салон для массажа, так и бордель под легитимной вывеской. Нам однажды попалось письмо владелицы взаправдашнего благопристойного massage parlor в орегонскую газету, с жалобой что, вот мол, все время приходят мужики совсем не за массажем. А им откуда знать? Они вывеску видят и понимают в меру своей испорченности.
MATE — партнер, в том числе половой (муж, жена, самец, самка, сожитель, сожительница). На плакате (см. цв. илл. 34) именно в последнем смысле слово и употребляется. Для чего? Читай комментарий к фото.
MAX (TO) — максимально, до верхнего предела.
Max out — полностью выкладываться.
MAZEL — удача, маза (да, вы правильно догадались!) У нас говорят "масть пошла", но иногда и "маза пошла!"
MEAN — как прилагательное это означает опасный, грубый и, конечно (особенно на негритянском сленге) — отличный, восхитительный. (По этому поводу см. MAD)
Mean green — проклятые зеленые — доллары, конечно.
(*) Not mean shit (to) — ничего не значить. Ходовое выражение, типа нашего "ни хрена". Если слово используется как глагол, то обычный смысл его — "значить".
MEAT мясо. Но есть и грубое (*) meat. Слова meat и beef прочно ассоциируются не только с едой, а и с плотью, животным началом, сексом, поэтому за пределами мясной лавки их (и связанные с ними выражения) лучше не употреблять. Если так называют человека, то это подразумевает циничное отношение к нему исключительно как к объекту секса. Этим словом обозначают половой акт, полового партнера, половой орган (как у мужчин, так и у женщин).
Meat and two vegetables — что бы это такое могло быть?
Dark meat, easy meat, all that meat and no potatoes, pig-meat — опять неприлично. Это про то же, но сказано с причудами.
Beat (one's) meat (to) — онанизм. См. beat off.
Meat show — представление с обнаженными (не обязательно абсолютно) девочками.
(*) Meat Market — любое место, где демонстрируют фигуру: не только публичный дом, но и бар, гимнастический зал.
Meathead — дурак. Должны-то в голове быть мозги! (См. AIRHEAD и т. п. и главу "Упражнение для наглых").
Meat wagon — скорая. Как вы понимаете — это не официальный термин.
MEGA — мега-, т. е. огромное количество. Такое усиление можно использовать для чего угодно. Приведем пару примеров:
Megabucks — огромная сумма, бешеные деньги.
Megadork — придурок страшной силы, сверхидиот.
MELLOW — "навеселе" или просто человек веселый, легкий в общении.
Mellow out — успокоиться.
MELONS — груди, сиськи. Естественно, заметные, не нулевой или первый номер.
Прямой перевод слова — дыни. Но люди (особенно худшая их половина) в силу своей испорченности иногда употребляют это слово именно в нашем значении (любой крупный и круглый фрукт-овощ годится), причем безошибочно друг друга понимают.