Изменить стиль страницы

KOOKISH (kooky, kook) — американский кукиш не то что русский. И вообще, у них это прилагательное. Эти слова описывают непредсказуемого, эксцентричного индивидуума, немного того, "с приветом".

KOSHER — чаще всего в быту используется не в оригинальном смысле (кошерный), а в значении: правильный, должный, законный.

L

LABONZA — пупок, брюхо.

LADY H — героин.

LADY OF THE EVENING — близко к нашему "ночная бабочка". Словосочетание мягкое, употребляется не часто. Отметим, что в американских выражениях (и в сознании американского народа тоже — одно с другим прямо связано) проституция никогда не являлась чем-то романтичным. Так было до самого последнего времени, пока рэпперы не понесли в массы "светлый образ отважного сутенера" (см. PIMP). Но проституток они и в песнях мягким термином "lady of the evening" не называют. У них вообще для женщин определения погрубее — из других словарных гнезд этой книги.

LAME — старомодный, мало на что способный. Дословно — увечный.

     Lame duck — политик, которого не избрали или который не может быть переизбран на следующий срок. Буквально — раненая утка (используется, конечно, в переносном смысле).

     Lamebrain — дурачок, безумный.

LARDO — жирный (от lard — жир, сало). Уличная шпана так полицейских называет.

    (*) Lard-ass — толстожопый (именно так наиболее точно).

LATINO — латинос. Это не жаргонное и не обидное слово. В США латиносов (испаноязычных) много — 38 миллионов. Испанский в США — неофициально второй язык. Радиостанций, вещающих на испанском, прорва. Говорят, что самый популярный радиоведущий в Америке — El Cucui (Эль Кукуй). Он из Гондураса, вещание ведет на своем языке. Включишь радио: "La lei... banda de superbandidas..." (это совсем не то, что вы подумали, а: "ансамбль супермузыкантов"). Если в Америке жить, к испанскому надо привыкать и хоть на уровне пары ходовых слов быть с ним знакомым. Burrito! Enchilada! — все это постоянно на слуху (блюда это, блюда, а не загадочные мексиканские призывы). На фото (см. рис. 33 к словам ARMPIT и AMIGO) — примеры испанских надписей в Америке. Совсем не все латиносы — бедняки, просто фото сделаны в таких местах (специфика книги). Правда, многие заняты неквалифицированным трудом (см. рис. 98). Совсем не все латиносы бандиты, но утешение в этом слабое.

LAY — вообще-то "класть" (если глагол) или "положение" (если существительное), но не про это же мы вам будем рассказывать. На сленге так, прежде всего, называют человека, рассматриваемого исключительно в качестве сексуального партнера (в том же смысле говорят — (*) piece of ass). О самом половом акте тоже можно сказать "lay". Отсюда выражение:

    (*) Easy lay — доступный секс.

    (*) Get laid (to) — очень ходовое выражение, означает "переспать".

    Lay low (to) — "залечь на дно". Видите, не все даже разговорные значения связаны с сексом.

    Laid out — под балдой (наркотики или алкоголь).

    Lay off (to) — увольнять.

А теперь высший пилотаж: смотрите как меняются значения при малом изменении словесного расклада:

    (*) Lay one (to) = to lay a fart — простите, пукнуть.

    Lay one on (to) — нанести удар.

    Lay one on the lips (to) — поцеловать.

    (*) Lay a log (to) — наложить (у нас говорят — кучу, а у них, как мы видим, пардон, полено).

(*) LEAK (TO) — писать (ударение на первый слог). Основное значение — течь, вытекать.

    To take a leak — пойти пописать, отлить.

LEATHER — кожа.

Будьте осторожны со словом (см. цв. илл. 32), а также — но это предупреждение, скорее всего, пройдет мимо ушей — с этой самой черной кожаной одеждой, в которой наши так любят щеголять, в том числе за пределами России. Оставьте вашу кожаную куртку дома. В Америке все это связано со вполне определенным стилем жизни, байкерством и фетишизмом-садомазохизмом, не очень совместимыми с приличной работой и вряд ли известными нашему читателю во всех впечатляющих деталях. Хотя кто-то и в этих вопросах может быть эрудитом и даже специалистом. Таких, интересующихся, к специалистам и отсылаем (см. рис. 74).

Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга _74.jpg

Рис. 74. Это не вывеска фирмы, а больше — информация о ежегодном конкурсе, где лезермены (от leather — кожа) выбирают самого удавшегося своими статями и костюмом (нет, это не столько куртки, сколько ну ладно, посмотрите сами на их веб сайте — все данные свежие). Что-то типа конкурса красоты для своих.

LEEKY STORE = L.I.Q. — на эбониксе это то, что обычно называют liquor store — винно-водочный магазин. Фото такого магазинчика на Аляске — на рис. 75 (см. также цв. илл. 19  к слову BOOZE).

Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга _75.jpg

Рис. 75. Винно-водочная точка в Хили, Аляска.

LEFTIES — левые, обычно по не очень глубоким политическим убеждениям. На цв. илл. 33 вы можете их представителей видеть. Казалось бы, миссия трагическая, а посмотрите на выражения лиц. Воспринимаются они (коммунисты, анархисты, антиглобалисты и прочие) не слишком серьезно, примерно так же, как и демонстранты-шутники с цв. илл. 34. Что про подобные демонстрации можно сказать? First Amendment (Первая поправка к конституции), гарантирует свободу слова (любой степени глупости). Кстати, Second Amendment (Вторая поправка) гарантирует право на оружие и полезно дополняет Первую.

LEG — нога. Наиболее интересные из ходовых выражений:

     An arm and a leg — это когда приходится поступиться всем ради чего-то, "отдать руку и ногу".

     Pull (someone's) leg — поддразнивать этого самого someone, шутить над ним, подтрунивать.

См. также MIDDLE LEG.

LEMON — лимон, но и (по ассоциации с ним):

— дефектная вещь, что-то бракованное, кривое, барахло;

— неудачник, трудный человек (морда у таких обычно кислая).

LET ONE GO (FLY) — испортить воздух.

Мягкое иносказательное выражение, типа изредка используемого у нас "пустить голубя". Последнее вспомнилось по анекдоту, кончающемуся так: "Еще одного голубя выпустишь — всю голубятню разломаю!"

Но LET HIM GO будет уже очень неприятное выражение из офисного жаргона, означающее, что человека уволили (якобы отпустили, якобы на свободу).

Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга _76.jpg

Рис. 76. Газетный заголовок «Кошки и собаки всегда были членами общины GLBT (т.е. геев, лесбиянок, бисексуалов, трансвеститов)» Порадуемся за них.

LETTUCE — зеленые они, доллары, зеленые — потому и синонимы из растительного мира (см. CABBAGE).

LGBT (glbt) = lesbian, gay, bi-sexual and transgender — надо переводить? См. рис. 76.

LINE — доза кокаина (порошок высыпают полоской перед тем как нюхать, см. также RAIL, ROW). А еще, на эбониксе, lines — это просто слова, разговор — (дословно — строчки).

LIP — обычно "отбрехивание", наглый ответ. Но может означать и в почти прямом смысле — жаркий поцелуй.

     Lip service — показное участие, только на словах.

LOADED — нагруженный. Обычно имеется в виду — находящийся под воздействием наркотиков или пьяный. Но есть и разговорное значение — "при деньгах".

     Loady — пьяница или наркоман, это определение с деньгами уже не связано.