IT =boob - дурак. Но чаще "it" связано с чем-то или заменяет что-то, о чем говорить прямо не очень удобно. Так, например, можно назвать половой акт (другое подходящее слово — screwing). Так что, несмотря на то, что "it" — нейтральное словарное слово, смысл выражений: do it, go at it, want it, have it off, make it, he made it однозначно неприличен. Все это, как у нас говорят, "про это". Кстати, одна из наших популярных книжек о сексе так и называется: "1001 вопрос "про это"". Но IT, написанное большими буквами, ко всему "этому" отношения не имеет и обозначает инфоромационные технологии (information technologies).
(*) IT WILL BE YOUR (SOMEONE'S) ASS — вот тебе и выдадут по самое дальше некуда (подразумевается, если ты совершишь какой-то подходящий подвиг).
IT'S A BITCH — что-то по каким-то параметрам экстраординарное.
Словом: "Во бля!", или, как говорил один наш известный генерал: "Ну, блин, вы даете!"
ITTY-BITTY (itsy-bitsy) — очень маленький, крошечный, "уй ти какой масенький".
J
J (jay; jay smoke) — косяк, сигарета с марихуаной.
J пошло от выражения mary jane или joint. Сейчас именно joint (см. цв. илл. 26, 27) — наиболее популярное название.
JAB A VEIN (shoot up) — уколоться, бытовое название для инъекции наркотика.
Jabber — соответственно, игла. Но у "jabber" есть и еще значение — безостановочная болтовня.
JACK — деньги. Кроме того, имя Jack — как и Joe — это что-то типа нашего "Иван, Ванька", со значением: парень, приятель, мужик.
Jack of all trades — умелец на все руки. Jack и Smith — популярные имена-фамилии часто служат указанием на ремесло. Ср. lumberjack — лесоруб и locksmith — слесарь.
Jack (to) — перевод глагола зависит от того, что там дальше следует.
Jack around (to) = (*) to fart around = (*) to screw around — всего-навсего бездельничать. Характер приведенных синонимов ясно показывает какие эмоции вызывает у американцев пустое времяпровождение (это ведь сленг!). Мы как-то спокойнее, даже нежнее относимся ко всяким посиделкам-поговорилкам.
Jack up (to) — более многозначный глагол, учитывая многосмысленность составляющих его частей. Наиболее распространенный смысл в, так сказать, общем контексте — стимулировать, увеличивать (например, взвинчивать цену). Но у наркоманов — в полном согласии с общим смыслом — это уже будет то же что to shoot up, а именно — вколоть. А у братков американских значение будет — арестовать.
Jacked up — находящийся в напряженном состоянии — либо от чего-то восхитительного либо, напротив, от стресса.
(*) Jack off (to) — заниматься онанизмом. Более мягкий синоним: to play with (oneself). Мы знаем, что в Америке принято неприличные слова сокращать, от чего он и как бы слегка оприличниваются. В данном случае получился популярный термин (*) (to...) J.O. Понятно, что эти термины можно использовать и в переносном смысле как ругательства:
(*) Jack-off (2) — придурок, типа jerk.
(*) Jackass — осел, в прямом и переносном смысле.
Есть передача с таким названием на <b>MTV</b> — телеотчет о проделках практических шутников. По материалам этой передачи фильм недавно вышел. Какого рода шутки? (Чтобы пояснить смысл термина.) Ну, скажем, вот из фильма: пришли в отдел сантехники в большом универмаге, где унитазы на показ выставлены, и один герой натурально снял штаны и наложил в демонстрационный образец. <b>Jackass</b> право слово, чего с него возьмешь! И мы с Трахтенберговской "Деньги не пахнут" м Чьей-не-помним "Наградой за смелость" идем тем же путем! <b>United Irish Way!</b> (см. выше).
JAG — "в природе" нам это слово, честно скажем, попадалось в одном значении — как сокращение названия автомобиля Ягуар — символа высокого достатка и этакой деловой энергичности. (Мы повторяем и повторяем, что в разговорном американском английском слова сокращаются и упрощаются). Но есть у него и значение менее распространенное — пьянка.
JAILBIRD — да, тюремная пташка.
JAM — в принципе, заваруха, передряга.
Jammed up — соответственно, в затруднении. Например, арестован.
Jammed — тоже "арестован", но звучит попроще, эбоникс.
Jamm-session — музыкальное значение переводить не надо — про джэм-сейшн все знают. Но это слово может обозначать и кокаин.
Jammer — соответственно, тот, кто кокаин употребляет.
Jam house — место, где кокаин продают.
JANG — член (не парламента, а половой). Это идет от пресловутой китайской дихотомии "инь-янь" (ying/yang=jing/jang) , которая в народе воспринимается не в общефилософском плане, а как дихотомия мужского и женского начал, с очевидными лингвистическими последствиями.
(*) JAP — япошка. Специально поставили (*) — в нормальном разговоре так сказать нельзя!
Употреблять национальные клички не принято, и тот, кто этого не знает или не понимает почему не принято, вряд ли будет приглашен в гости второй раз — это, простите, как за столом пукнуть.
JAW — разговаривать. Дословно — двигать челюстью.
JAY — еще одно название для марихуаны или сигареты с ней. Повторим, названий этих много, они в ходу — так как сама марихуана в большом ходу — но вы можете обойтись и минимальной парой слов — pot и joint — вас поймут. См. цв. илл. 26, 27 к слову JOINT и 46-48 к слову POT.
JAYWALK — страшное американское преступление, для которого, как мы видим, есть специальное слово, и за которое в большом городе могут на самом деле оштрафовать.
Это переход улицы в неположенном месте, не на перекрестке. Шутки шутками, но при американской автомобилизации никакие это не шутки. Одна из наших знакомых насмерть сбила бомжа, и не получила за это даже штрафа, поскольку он совершал действие, обозначаемое этим словом, и находился на дороге там, где пешеходов быть не должно.
JAZZ — джаз. Вы знаете происхождение этого слова? Если да, пропустите абзац. Если нет, мы вас просветим.
Джазовая музыка пришла с американского юга. Изначально это была музыка кабаков при публичных домах. Именно там популярное ныне музыкальное направление и зародилось. До сих пор лучшие образцы задешево доступны именно в Новом Орлеане: можно даже не платить, идешь по Французскому кварталу и слушаешь разную музыку из открытых дверей кабаков. А если уж совсем класса захотелось — то это тут же рядом, в <b>Preservation Hall</b>. И правильно, корни джаза негритянские — потому что живую музыку играли в те времена в подобных заведениях исключительно негры — вы же понимаете, сколь престижна и спокойна была эта работа. Так вот на южном диалекте "<b>(*)to jazz"</b> это полный синоним <b>"to fuck"</b>, но как будто без негативного оттенка и точно без сопряженных ругательных выражений. Это значение сохраняется и сейчас в разговорном английском.
Jazz up (to) — как бы перца добавить, оживить, освежить, ускорить.
Jazzy — привлекательный, стимулирующий.
JERK — человек бесполезный, глупый, никчемный (fool, boob, turkey, asshole, bastard).
Jerk around (to) — болтаться без дела, но "jerk around кого-то" — дурить, тратить его время, водить за нос.