Изменить стиль страницы

     Holy Moley! — смысл тот же (Moley, между прочим, заменяет имя пророка Моисея).

     Holy shit! — восклицание с негативным оттенком, типа "ужасно!", "кошмар!" (shit он и есть shit, ничем его не заменишь).

HONCHO — босс, хозяин.

HONEY — милая, любимая, идеал. См. рис. 65.

     Honey wagon (Honey bucket) — ассенизаторная машина.

Еще один пример, убеждающий в международной истине: "От золота до золотаря..."

Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга _65.jpg

Рис. 65. Примеры коммерческих объявлений о нехорошем и разном. Найдите знакомые ласковые слова honey, babes, kiss, lusty и др. В объявлениях можно встретить любые предложения со многими словами из нашего словаря.

HONK — запой. Представляете, это слово есть и в английском, Но оно гораздо менее популярно, чем русский эквивалент в России.

     Honked, hooted — ну, пьяный, конечно.

HOOD = neighborhood — обычно, окружение, соседи в черных районах (самоназвание).

HOOK (TO) — обмануть, подсадить на наркотики . Первое значение буквально имеет смысл — зацепить, поддеть на крючок. Отсюда и:

     Hooker — проститутка.

HOOTERS — наиболее созвучно нашему не совсем благозвучному — сиськи (см. также (*) BALLOONS и рис. 43). А в единственном числе hooter — косяк (см. JOINT, GAGE BUTT).

HOP — пиво (по настоящему — хмель, из него пиво делают).

HOPPED UP (TO BE) — очень возбужденный, возможно, от кокаина.

HORN — дословно рог, острый конец, а в переносном смысле — понятно что (у мужчины).

HORNY hot (to be...) — сексуально возбужденный (см. BONER, hard-on (HARD), get hot (GET) и т. д.). Сегодня изображать мужчину в таком состоянии считается сверхнеприличным, а в старину это не просто грехом не считалось, а даже обожествлялось (см. рис. 66). Если бы мы писали о Латинской Америке, то привели бы гораздо более впечатляющие иллюстрации — все там бывавшие помнят эти чудовищные каменные принадлежности в храмах ацтеков и майя.

     Hot (to be hot) — это и "возбуждать" в сугубо физиологическом смысле, и "быть на гребне популярности, успеха" (скажем: "горячий хит"). Оба значения популярны.

     Hot for someone (to be) — испытывать к этому объекту влечение.

    (*) Hot shit — агрессивный, самоуверенный, неотразимый.

Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга _66.jpg

Рис. 66. Таких тотемов Британской Колумбии много. Индейцы не скромничали и достоинство своих идолов изображали достойно.

HORSEPLAY — буйные баловства (дословно — лошадиные игры). Школьников именно за это наказывают. См. рис. 67.

     Horse around (to) — беситься.

Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга _67.jpg

Рис. 67. Наглядный пример.

HORSESHIT = BULLSHIT — пустая болтовня. Дословно — лошадиное (бычье) дерьмо. Смысл выражения понятен — по количеству его много, а ценность...

HOSE — шланг. Но у слова есть и второе, менее приличное значение — образно говоря: "индивидуальный мужской шланг".

Мы уже рассказывали немного про Говарда Стерна (см. <b>FART</b> и <b>fisting</b> (<b>FINGER</b>) с цв. илл. 10 и рис. 55 соответственно). У него много материала для подходящих нам цитат. Сейчас вспомнилась картинка из его книги — выдуманная обложка несуществующих мемуаров <b>&quot;Big Nose — Little Hose&quot;</b> (мысль о недостаточных размерах члена автора красной нитью проходит через его книгу <b>&quot;Miss America&quot;</b>). Так и хочется воскликнуть — с этим не шутят! Но Стерн, видимо, может себе такое позволить. Чего и вам желаем.

     Hoser — в зависимости от контекста, или хороший, свой парень типа buddy, или, напротив, человек ненадежный, скользкий, как шланг, подлый обманщик типа... ну, русское слово подберите сами.

HOT FLASH — прилив (это о женщинах после сорока).

HOWL — шутка, анекдот, смешной случай.

     Howler — смешная опечатка, парадоксальная ошибка.

Эффект невинных оговорок бывает потрясающим. Это ведь и с местными бывает. Американский автор как-то слушал по радио в машине трансляцию из зала суда — и чуть в кювет не съехал. Адвокат Американского Союза Гражданских Свобод в завершающем заявлении (насчет переноса позорных калифорнийских выборов) хотел сказать, что, мол, более справедливого иска никогда не подавалось в истории этого окружного суда (<b>circuit</b>). Но вместо слова <b>circuit</b> он сказал... <b>circus</b> (цирк). Народ в зале на секунду затих, но что потом было... Останется в истории навсегда.

Особенно весело, когда вполне нормальное иностранное слово на вашем языке звучит или читается ну совершенно неприлично. Такие примеры легко найти в интернете, см. рис. 68, 69, а также рис. 52  к слову <b>FAG</b> и цв. илл. 56  к слову <b>TACO</b>.

А вот маленькая коллекция текстов <b>howlers</b>, приведших к большим финансовым потерям.

Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга _68.jpg

Рис. 68. Fucking — название немецкого местечка.

Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга _69.jpg

Рис. 69. Тыквенный ресторанчик китайца Пу («Pump kin Poo»), по-английски «Тыквенное говно».

1. Известная компания <b>General Motors</b> потерпела фиаско, пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль <b>Chevrolet Nova</b>. Как вскорости выяснилось, <b>No va</b> по-испански означает &quot;двигаться не может&quot;.

 2. В США при рекламе пива Coors использовался слоган <b>&quot;Turn it loose!&quot;</b> (Стань Свободным!). Латиносы балдели, ведь по-испански это значит &quot;Страдай от поноса!&quot;.

 3. Парфюмерная компания <b>Clairol</b> представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя слоган <b>&quot;Mist Stick&quot;</b> (Туманный Дезодорант). Вскоре выяснилось, что слово <b>mist</b> (туман) на немецком сленге означает &quot;навоз&quot;.

 4. Компания <b>Coca-Cola</b> долгое время не могла подобрать подходящее название для продаж в Китае. Дело в том, что китайцы произносят <b>Coca-Cola</b> как &quot;Кекукела&quot;, что означает &quot;Кусай воскового головастика&quot;. Компания перебрала 40 тыс. вариантов иероглифов, прежде чем были выбраны звучащие &quot;Коку Коле&quot;, что означает &quot;Счастье во Рту&quot;.

 5. Компания <b>Frank Purdue</b>, производящая курятину, в США использует слоган <b>&quot;It takes a strong man to make a tender chicken&quot;</b> (&quot;Чтобы приготовить нежного цыпленка, требуется сильный мужчина&quot;). В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: &quot;Чтобы курочка стала нежной, нужен сексуально возбужденный мужчина&quot;.