Изменить стиль страницы

GROPE — ласкать, поглаживать — с явным намерением идти дальше.

Правда девушки не сразу понимают "че надо", а может только вида не подают?

Из свежих казусов (октябрь 2003). В США есть ежедневная получасовая программа вечерних новостей, очень хорошая, в которой комментируют абсолютно все местные и мировые новости дня, но в совершенно издевательском стиле. Так вот, суммируя обвинения против Арнольда Шварценеггера (Гитлера хвалил, девок щупал), комментатор этого канала лапидарно обобщил картину так: <b>&quot;Arnold, Hitler groper&quot;</b>. Вскоре после этого в популярной серии комиксов <b>Doonesbury</b> Арни стал персонажем с именем <b>Groppenfuhrer</b>.

     Grope-in = (*) group grope — см. (*) GANG BANG.

GROSS (gross-out) — что-то уж очень противное, грубое, вульгарное, отталкивающее. (См. также комментарии к слову SCURVY).

     Gross out (to) — оскорбить, обидеть.

GRUB — еда, есть (грубее, но точнее: жратва, харч, лопать, хавать, рубать).

GRUNGY (grubby, grotty) — не только грязный, но еще и вонючий.

GUFF = BULLSHIT — абсурд, мура.

GUMP — балда, простофиля.

 Теперь понятен смысл фамилии героя замечательного фильма "Форрест Гамп"?

GUNG-HO(!) — выражение, означающее страшный энтузиазм, полную отдачу.

Это из армии распространилось. Боевой клич морпехов: " Ура, ребята!"

GUT (Guts) (to have) — быть смелым.

     Guts — вообще-то кишки, потроха. Но ассоциации между внутренностями и мужественностью есть и у нас. Храбрец "не щадит живота своего", а у слабака "кишка тонка".

     Gutless — трусливый. Нет у него guts!

GUY — парень. Не путать с gay (см. выше).

H

H — героин.

     H and C — героин и кокаин.

H.I.V. — вирус иммунодефицита.

     HIV+ — инфицированный вирусом иммунодефицита.

После распространения СПИДа понимание слова "positive (poz)" несколько изменилось, ассоциации другие. Сейчас "Positive living" — это отнюдь не характеристика морального образа жизни. Это как бы лозунг для живущих с вирусом — мол, и реакция иммунологическая у тебя позитивная, и отношение к жизни — тоже. Не унывай и не опускайся. Такая вот моральная поддержка друг друга. См. рис. 62 и рис. 29  к слову AIDS.

Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга _62.jpg

Рис. 62. Самые новые лекарства можно получить бесплатно — если согласишься участвовать в клинических испытаниях. Сами понимаете, что будет, если новое лекарство не действует.

HACKER — хакер, компьютерный взломщик. Так действительно перевести можно, это значение уже и в русский лексикон вошло. Но изначально в английском слово означало: неудачник, растяпа, дилетант, а также... таксист (карьеру таксиста там к удачливым тоже не относят). В компьютерных делах это слово применяется давно, и изначально — без привычного нам негативного оттенка. Просто — энтузиаст-программист.

     Hack (honky) — на тюремном жаргоне и эбониксе — белый человек. Этимология сложная. Hack пошло от любви тюремной охраны подраться, а honky — от любви восточноевропейских эмигрантов покричать.

     Hacked off — рассерженный.

HAHA (ha-ha) — шутка, анекдот, хохма. В Штатах смеются точно так же.

HAIR — сложность, а не только волосы. В смысле — сколько всего напутано. Аналогично наши спиннингисты называют запутавшийся ком лески — борода.

     Hairy — страшный, опасный, рисковый .

    (*) Hair pie — волосатый пирожок... ну да, вы, конечно, догадались. Вот пара синонимов: медицинский — (*) vulva, бытовой мягко-шутливый — (*) pussy (киска — так и у нас иногда говорят).

    (*) Hairy-ass — буйный, а также, в известной степени, мужественный (от hairy и известного вам ass). Точнее всего для перевода подошло бы "буйножопый", но у нас так не говорят, хотя семантически близкое "хитрожопый" есть.

     Get out of my hair! — отвали!

HALF — половина.

Эта добавка, указывающая на недоделанность, неполноценность присутствует во многих разговорных сочетаниях:

    (*) Half assed=half-baked — не вполне нормальный, глупый. Первое совершенно замечательное слово (дословно — полужопый) отечественных аналогов не имеет. Оно еще часто означает, в применении к работе, сделанное наполовину. Второе (дословно — недопеченый) близко к нашему "недоделанный", но наше — пожестче так как под "деланием" подразумевается процесс создавания детей, намеки на который многих смущают.

     Half-bagged, half-crocked, half in the bag, half-shot, half-stewed, half under — пьяный. Из наших аналогов с "полу-" ничего, кроме "полуживой, плетущийся на полусогнутых", с ходу не подобрать.

     Half-cocked — неподготовленный. Дословно — полупьяный (есть и такое значение -совершенно не HALF — половина). Эта добавка, указывающая на недоделанность, неполноценность присутствует во многих разговорных сочетаниях:

    (*) Half assed=half-baked — не вполне нормальный, глупый. Первое совершенно замечательное слово (дословно — полужопый) отечественных аналогов не имеет. Второе (дословно — недопеченый) близко к нашему "недоделанный", но наше — пожестче так как под "деланием" подразумевается процесс создавания детей, намеки на который многих смущают.

     Half-bagged, half-crocked, half in the bag, half-shot, half-stewed, half under — пьяный. Из наших аналогов с "полу-" ничего, кроме "полуживой, плетущийся на полусогнутых" с ходу не подобрать.

     Half-cocked — неподготовленный. Дословно — полупьяный (с приведенной выше трактовкой слова cock не связано).

     Half-pint — коротышка, малыш. Как тут ни вспомнить наше ласковое "маленькая" — о примерно такой же по объему, как half-pint, бутылочке водки. Но тут-то, наоборот, в "поллитрах" — о человеке.

HAMMER FOX — вообще-то hammer — это акселератор в машине, но в переносном смысле выражение означает — привлекательная женщина (см. FOX).

HAND JOB — нет, это не ручная работа (handicraft). Это — онанизм, рукоблудие. А какие простые и понятные слова из словаря! Иногда их и на вывеске встретить можно (см. рис. 63), но это скорее из разряда курьезов. Заниматься этим делом будет "to jerk (whack) off".

Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга _63.jpg

Рис. 63. Авторы объявления не учли, что у словосочетания «ручная работа» есть и второе значение.

HANG (hang up, hang around) — проводить время, болтаться, тусоваться.

Этим вот наши подростки в подворотнях занимаются.

     Hang around with — водиться (с кем-то), в той же подворотне.

     Hang a left! (a huey, a louie) — поверни налево.

     Hang a right (ralph) — поверни направо.

     Hang loose — расслабься! Воспринимается как гавайское приветствие. Есть специальный жест такой (см. рис. 24 к главе: Глава 5. Сленг без слов), типа отдохни, перекури, остынь.

     Hang up — бросить. Самое распространенное значение — положить телефонную трубку, прервать разговор.

    (*) Hang down — дословно: внизу болтается (а в нашей народной загадке еще добавляют, на какую букву называется), ну вот... (см. PRICK, DICK.) Cock тут не совсем то, он ведь все же не совсем болтается, а взводится и петушится.